Le Déclin

November 14, 2017

Description

La semaine dernière j’ai reçu une mauvaise note dans une de mes cours. Bien sûr, je n’étais pas du tout contente et j’ai passé une journée tristement. Mais, en fait ce n’était pas la note qui m’a déprimé, c’était vraiment l’expérience de la distribution. C’était comme ça : le temps était gris, il y avait du tonnerre et d’éclair en dehors… Mon professeur a brandi ma rédaction, et elle a demandé à toute classe si personne ne me connaît. Évidemment elle avait oublié mon nom. Elle a ondulé ma composition en l’air devant tout le monde, ma note en stylo rouge et au centre. Quelle horreur, j’ai rougi violemment! Je me suis dénoncée que c’était la mienne, et j’ai commencé mon marché de honte au bureau de mon prof. Arrivant en face de mon prof, j’ai bégayé mon nom, et elle m’a donné ma composition. Elle m’a informé de ton sec que je vais reprendre l’examen la semaine prochaine. Un coup de tonnerre. Je suis sortie en chaloupent, très pitoyablement, je pense.

Interprétation

Je n’ai jamais reçu une note dans ce manier. C’était vachement choquent d’avoir tous mes défauts défilé devant mes collègues, et en fait j’ai passé un moment plaisante de m’apitoyer sur mon sort. Après j’ai traversé les étapes du chagrin, j’étais revigoré et je me suis souvienne que c’était seulement une note, et de plus, j’ai la possibilité de le reprendre la semaine prochaine. Mais cet épisode m’a causé de réfléchir beaucoup de relations entre les professeurs et étudiants en France. Je trouve qu’il y a une barrière entre les deux ici. L’écart de respect formel est plus grand ici, et il y a plus de rituels qui indiquent et garde le respect des étudiants pour leurs professeurs. Les étudiants toujours attendre à l’extérieure de la porte pour le professeur d’indiquer qu’elle est prête, ils frappent dans les mains après les cours, ils adressent toujours le professeur vachement respectueusement avec « vous », bien sûr, et un milieu des autres petites rituelles.

Explication

Je ne pense pas que les professeurs américaines traitent leurs étudiants comme des enfants. Bof, ok, peut-être un peu… Mais c’est plus compliqué que simplement cela. L’échange des idées entre les deux est plus ouvert à mon avis. Les professeurs américains (basé sur mes expériences à Dickinson – alors c’est possible seulement que j’ai de la chance avec l’université) pensent des étudiants sont des gens avec idées originales. Nous avons des connaissances inexploitées. A Sciences Po, le but des cours est simplement de partager de l’information. C’est un maniéré beaucoup plus directe. Le rôle des étudiants est d’absorber le plus de faits que possible. C’est un rôle isolant, à mon avis, et possiblement c’est facile pour les professeurs d’oublier que les étudiants sont des fleurs uniques et fragiles quelquefois… En fait, je vais survivre, mais je comprends un peu plus maintenant la rigueur des écoles françaises, et comment la relation entre étudiant et professeur faire fonctionner ici. C’est peut-être pourquoi il y a des liens plus forts entre les étudiants ici ! Avant je n’ai pas compris complètement le code civil, mais maintenant je vais me préparer.


L’argot en cours et dans la vie quotidienne

November 14, 2017

This image requires alt text, but the alt text is currently blank. Either add alt text or mark the image as decorative.
Description

Dans ma vie quotidienne en France, c’est normal pour moi d’entendre les mots dont je ne connais pas le sens. Quelquefois, ils sont juste les mots que je n’avais pas appris, mais souvent, ils sont les mots d’argot. On discute beaucoup le « langage de jeunes » dans mon cours de sociolinguistique, et le verlan, la troncation, et l’emprunt des mots de l’arabe, de l’anglais, et du tsigane crée un style de s’exprimer qui est intéressant d’étudier, mais un peu difficile de comprendre en pratique. Ces mots — comme « meuf » pour « femme », ou « beur » pour « Arabe » — ont les connotations diverses, et peut-être utiliser par les gens de n’importe quelle classe sociale ; ils ne sont pas juste pour les jeunes dans la banlieue. Cependant, il existe les mots avec les connotations spécifiques qui sont plutôt liées à un certain groupe, région, ou classe sociale. Le verlan et l’argot permettent aux gens de créer leur propre français et d’avoir leur propre identité avec les mots qu’ils utilisent.

Interprétation

Mon professeur de sociolinguistiques a fait une leçon entière sur l’argot et le langage des jeunes, et elle a dit qu’en addition aux « argots » moderne, il existait l’argot pour plusieurs métiers et groupes des personnes, comme les bouchers ou les voleurs aux 19e siècles. Selon elle, l’argot est une méthode pour appartenir dans un groupe, et il a une histoire longue et intéressante. Un devoir dans notre cours était de traduire les mots d’argot en français « standard », et en parlant avec une étudiante française, j’ai appris que même pour un vrai français, c’était un travail difficile parce que c’est presque impossible de connaître tous les mots en argot. L’argot est une partie importante de la culture française, mais personne ne peut savoir tout — quelques mots sont très spécifiques et ils sont liés à un groupe ferme comme une race ou une région ou un concept ésotérique.

Evaluation

La langue française est très règlementée avec l’Académie française, alors c’est intéressant d’apprendre comment les gens ajouter les nouveaux mots pour créer leur propre version de français. Pour moi comme étudiante, le sujet de création de nouveaux mots est fascinant, mais pour moi comme étrangère, le procès à créer le verlan peut être très difficile à comprendre. Si je ne comprends pas un mot, ou le mot devinait de l’arabe, par exemple, je n’arrive pas à comprendre son sens quand ses syllabes sont inversées ou tronquées. Malgré mes difficultés de la compréhension, je pense que les études de cette façon de parler français sont très intéressantes et révélatrices dans mes études de français. Maintenant que je comprends un peu plus sur l’argot, je vais essayer de l’entendre dans mes conversations et de le traduire pour améliorer mon vocabulaire plus courant.


La Cathedrale Sainte-Cecile

November 14, 2017

Ceci est une photo de la cathédrale de Sainte-Cécile à Albi, France. La cathédrale était construite après la croisade albigeois pour renforcer le pourvoir de l’église catholique. Il a pris plus que deux cents ans pour construire la basilique. Je suis allé à cette cathédrale avec mon père qui était à Toulouse le weekend dernier. Dans la cathédrale il y a le dernier jubé en France. Il est vraiment magnifique parce qu’il est construit dans le style gothique, ce qui est vraiment impressionnant. En fait, on a appris que la cathédrale est le plus grand bâtiment en briques du monde.

On n’a pas cherché des photos de cette cathédrale donc c’était extrêmement étonnant quand on a vu la cathédrale pour la première fois. Je pense qu’on avait la chance d’aller en novembre parce qu’il n’y avait personne. On a la cathédrale pour presque nous-même. A la cathédrale, il y a les guides audios. On était un peu hésitant de louer ces guides audios, mais on les a louées et c’était vraiment incroyable. La guide nous a expliqué toute l’histoire de la cathédrale et le symbolisme des images chrétiennes. J’ai appris un peu de l’histoire des cathares avec le tour de M. Créma, mais cette guide m’a enseigné beaucoup plus. Si vous avez la chance d’aller à la Cathédrale, il faut louer les guides et apprendre l’histoire.

C’est exactement pour cette raison que mon hôte déteste Albi. En été, Albi est vraiment une destination touristique. Toutes les touristes ne savent pas l’histoire du génocide des cathares. Ils admirent l’architecture belle d’Albi sans l’appréciation pour l’effusion de sang et les défis de l’époque. Je pense que sa réaction est un peu extrême, il ne faut pas détester quelques choses juste parce qu’il y a des touristes, mais au même temps je connais sa frustration


La Langue anglaise en français

November 14, 2017
Drapeau américain/anglais

Drapeau américain/anglais

Description:

Cette image montre un drapeau divisé compris des drapeaux anglais et américain, représentant les deux plus grands pays anglophone du monde. Pourquoi les Français utilisent tant d’anglais? Non seulement une langue enseignée à l’école, beaucoup de mots d’origine anglais font partie du français aujourd’hui. Grâce aux cultures anglaise et américaines, ainsi que les pouvoirs économiques, la langue anglaise a une grande impact sur la langue française.

Interpretation:

L’anglais est vraiment la lingua franca de nos jours. On l’utilise dans le monde d’affaires, dans la presse, et dans les arts. Entre eux, les autres étudiants ERASMUS souvent parlent anglais- même si nous sommes ici pour apprendre et vivre en français!

Notre prof du cour de l’histoire de l’art dit que “c’est dommage. C’est naturel, mais c’est dommage” qu’on parle tous anglais ensemble. Pour les étudiants non-américains à l’IEP, c’est souvent leur deuxième langue.

À l’école, j’ai l’impression que tout le monde apprend l’anglais. Chez mes hôtes, le garçon (au lycée) et la fille (au college) tous les deux apprennent l’anglais- de temps en temps j’aide avec les devoirs!

Évaluation:

Est-ce que l’influence de l’anglais sur le français est une bonne chose? Selon un interview dans Le Monde, “les anglicismes font intimement partie du paysage linguistique français. [Dans les entreprises,] l’anglais est un marqueur, à mon sens, illusoire de l’innovation.” Ici on voit l’usage de l’anglais comme un symbol du pouvoir économique; à mon avis, c’est un peu dangereux parce qu’on peut facilement voir l’anglais comme symbol non-seulement du pouvoir économique, mais d’une force hostile à la société française. Déjà je vois une trace de ressentiment envers l’anglais dans mon bénévolat (où je travaille avec des gens qui veulent apprendre ou pratiquer l’anglais). ‘Il faut apprendre’, disent-ils, ‘pour avoir un bon travail’.

J’espère que nous n’allons pas moins valoriser les autres langues, même en apprenant l’anglais. Comme le français au dix-huitième siècle, une lingua franca comme l’anglais dans le vingt-et-unième siècle peut nous aider à communiquer, créer des liens, et vivre ensemble.

 

Source: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2017/07/25/37002-20170725ARTFIG00004-l-anglais-est-la-langue-d-aujourd-hui-dans-les-entreprises-francaises.php

 

SaveSave


L’exploration des espaces français : le groupe de théâtre

November 13, 2017

Musée haut, musée has

Description

Le script de la pièce Musée haut, musée bas de Jean Michel Ribes est montré dans cette photo parce que c’est la pièce de théâtre que je vais jouer avec mon groupe de théâtre d’IEP. La couverture jaune du scripte illustre un homme qui regarde une pièce d’art, mais il voit sa propre réflexion – comme un miroir. Cette pièce se focalise au sujet de l’expérience humaine au moyen de petites scènes qui se passent dans un musée d’art. Quelques scènes sont obscènes, avec de nudité et de thèmes explicites, tandis qu’il y a des scènes qui se moquent de critique d’art, même les amateurs et aussi les professionnels. Dans l’ensemble, ce texte essaye de trouver une vérité de vie par la complexité qu’on peut trouver dans un espace public comme un musée d’art.

 

Interprétation

Dans le cadre de mon groupe de théâtre, un espace public change pour moi parce que je peux faire une activité que j’aime beaucoup, mais avec le défi (pour moi) que tout est en français. Je suis très enthousiaste de participer avec le groupe de théâtre dans cette pièce, car c’est un texte qui est drôle et profond en même temps. Nous avons lu la pièce comme un groupe et j’ai joué quelques personnages et c’était une bonne expérience, même si j’ai été un peu nerveuse de parler devant mes collègues. J’ai compris les scènes, mais pas toutes des blagues et donc je voudrais trouver une autre forme du texte (je sais qu’il y a un film de la pièce) pour comprendre plus.

 

Evaluation

Cette expérience était positive avec l’avertissement qu’il faut que je surmonte ma peur de parler devant des Français. Comme d’autres activités culturelles, le théâtre a une place important dans la culture française grâce à leur reconnaissance pour l’art. Je ne veux pas laisser tomber mes collègues, mais c’était difficile pour moi d’être confiant quand je sais que je ne sais pas tous les mots dans le texte ou comment des prononcer. Les autres étudiants sont très sympathiques et donc il n’y a pas beaucoup de pression, mais je reconnais mon rôle dans le groupe et j’espère que je peux l’améliorer pour les montre que je suis sérieuse.


La Crise du Beurre en France

November 13, 2017

Description  

Pendant mon séjour en France, chaque fois que je suis allée à Carrefour pour faire mes cours j’ai trouvé quelque chose d’étrange. La section du beurre au frigo était toujours vide sauf deux types du beurre. En France, pays du beurre ! Plus tard, j’ai lu que la France était au milieu d’une crise du beurre. Je suis revenue à Carrefour pour voir si rien a changé, et sur le frigo du beurre (maintenant seulement avec trois beurres chers et des pots de margarine) il y avait ecrit sur une affiche , « CHERS CLIENTS, SUITE A DES PROBLEMES D’APPROVISIONNEMENT, NOUS NOUS TROUVONS DANS L’INCAPACITE DE VOUS PROPOSER LA TOTALITE DES PRODUITS DU RAYON BEURRE. VEUILLEZ NOUS EXCUSER POUR LA GENE OCCASIONNEE. »  

Interprétation  

Le prochain jour, dans mon cours de microéconomie, mon professeur nous a expliqué la crise du beurre comme exemple de l’encadrement des phénomènes économiques. Ils nous ont dit que la raison pour la crise du beurre est que dans les dernières semaines les Chinoises ont eu une grande augmentation de la demande du beurre. Le prix du beurre en Chine a augmenté 300 % pendant que le prix en France a augmenté 30 %. C’est pourquoi les fabricants du beurre français veulent vendre à la Chine et pas à la France, et il ne nous reste que les variétés plus chères. Mon hôte m’a dit qu’il pense qu’il n’y a pas une vraie crise du beurre, c’est tout simplement que les producteurs du beurre ne veulent pas payer assez cher pour le lait donc les manufactures du lait ne le vendent pas à eux.  

Explication  

Cette expérience me donne plutôt les sentiments négatifs parce que je suis étudiant et je ne veux pas payer si cher pour le beurre. En même temps, la situation n’est pas très grave parce que je ne mange pas le beurre très souvent. Mais si j’étais une femme française qui mangeait beaucoup du beurre, je serais plus ennuyée de ne pas avoir mon type du beurre préféré dans le supermarché ou de devoir payer plus cher pour le beurre ou de ne pas prendre le beurre du tout. Après avoir étudié le contexte français j’ai appris que le prix du beurre en France est établi une fois chaque année donc les supermarchés ne peuvent pas compenser pour la demande par élever le prix.   


Bonjour à tous

August 22, 2017

Ceci est notre blog du cours FR 300. Tous les étudiants participeront à la création de cet espace dédié à nos découvertes interculturelles.

Puisque ce blog se diffusera sur Internet, toute l’information sera public.  Il est conseillé de se servir d’un pseudonyme au lieu de votre vrai nom.

Consultez des dates limites pour bien avancer dans le travail.

Bon voyage…