Mots anglais, mots français

Ceci est une image d’une publicité YouTube pour un produit français appelé “Fix & Flash”

Description

Le nouveau film “La Nonne” est un thriller, la banque m’a envoyé la carte par mail et un nouvel album de musique fait le buzz. J’entends des anglicismes dans les conversations des passants et je lis mots anglais dans les publicités de la ville. La semaine dernière c’était vraiment bizarre de trouver, après cinq minutes d’interrogatoire, de clarification et d’énonciation très lente, que le mot français que je ne comprenais pas était en réalité une phrase anglaise – mon amie essayait de me dire qu’un acteur français était un has been. Je suis venu à Toulouse pour parler français, mais j’ai l’impression de parler anglais !

Interpretation

L’utilisation des anglicismes en français semble être liée l’influence des États-Unis. Les mots empruntés viennent des catégories spécifiques, notamment le sport, les affaires (le business), le divertissement et les réseaux sociaux, qui sont tous des domaines qui sont dominés par le contenu américain. Certains anglicismes sont utilisés à la place des mots français parce qu’ils semblent plus cool ou modernes, comme un meeting (un rendez-vous), Le Fashion Week (la Semaine de la Mode) et le deadline (la date limite). D’autres anglicismes ajoutent de nouveaux concepts à la langue française, comme le brainstorming, le brunch et une liste best of. (Ceci fait partie de la description)

Evaluation

Je sais que les Français et les Américains n’ont pas la même attitude envers la langue. L’existence d’une institution telle que l’Académie française indique que les Français accordent plus d’importance à l’évolution de leur langue que les Américains, un peuple sans langue nationale formelle. En discutant le sujet, mon hôtesse m’a dit que des personnes plus conservatrices sont irritées par l’utilisation des anglicismes et craignent la perte de culture. Cependant, pour elle, l’utilisation de mots anglais n’est pas une menace tant que les gens conservent la connaissance de leurs équivalents français. (Ceci fait partie des perspectives croisées dans l’interpretation) Ayant vécu à l’étranger pendant plusieurs années, je suis d’accord avec cette idée car je pense que cela nous permet de partager la culture de manière consciente.

Note avant la correction : 13



Leave a Reply