Feed on
Posts
comments

Por el último semana fuimos a Biglerville con las dos enfermeras. Primero fuimos al equivocado campo y por eso condujimos treinta minutos más de lo que necesitamos. Pero cuando encontramos el campo correcto, irónicamente este campo era el primer campo que yo visité en el inicio del trabajo. Este semana solo dimos la vacuna de la gripe no registré hombres y cuando llegamos allí solo hay pocos hombres que la quisieron. Muchos de ellos tuvieron miedo y pensaron que va a doler. Había dos hombres que eran hermanos. ¡Un de los hombres actualmente era más joven que yo! Después de ellos dieron la vacuna a una familia que estaba pasando cuando salimos del campo. En esta familia hay una madre, padre, abuela, abuelo y dos hijas que se llama Emily y Evelyn. A las hijas le gustan mucho las enfermeras y su trabajo y ayudaron con la vacuna pero no pudieron recibir porque eran muy jóven para esta dosis de vacuna. La madre habló inglés muy buen y también sus hijas pudieron hablar español e inglés también.

Me gusta mucho esta experiencia de los campos. Es muy interesante encontrar las personas que nosotros leímos sobre en la clase. Me gusta aprender los cuentos de cada hombre porque cada persona tuvo una experiencia muy diferente. Fue una buena experiencia de primera mano. Es una manera muy diferente de vida que es la realidad para muchas inmigrantes.

Puedo conectar muchas de nuestras lecciones a mi experiencia del trabajo en los campos. Hay preguntas sobre las condiciones de vida de cada inmigrante en estos campos, ¿hay problemas de vacunas?, hay dificultades ¿de seguros de médico?, y también hay complicaciones a causa de miedo. La más importante entendimiento que yo aprendí es que esta situación es la realidad para muchas y muchas personas que están en Estados Unidos hoy. Y necesitamos hacer algo porque no es una problema que puede irse por su propia cuenta. Como dije en mi otro blog conocimiento es poder, y EE.UU. necesita dar la información a los inmigrantes y hospitales para hacer algo a las saludes de inmigrantes.

Último blog

Creo que mis experiencias de las visitas a los campos han mejorado en las semanas pasadas. Al inicio del semestre, estaba tan enfocado en la interpretación entre las enfermeras y los trabajadores que no prestaba atención a muchas cosas las primeras semanas como lo hice en las últimas semanas. En general, lo que vi en los campos, el miedo, las condiciones en que viven, me entristeció. Aunque algunos lugares son mejores que otros, todavía hay mucho que necesita ser mejorada, no sólo en las condiciones de vivir y de trabajar, pero en el acceso a atención médica. Aunque hemos registrado una gran cantidad de trabajadores y sus familias, hay muchos más que tienen demasiado miedo de lo que podría suceder si se registren para las clínicas. Nadie debe tener miedo de recibir la atención que necesitan. También me di cuenta de la importancia del papel de los intérpretes es en la prestación de servicios de salud, especialmente en este situación. Es muy diferente de lo que veo en el hospital, donde hay menos personas que no hablan inglés y hay más recursos

Lo que me gustó mas de las visitas a los campos es la capacidad de interactuar con los trabajadores. Me imagino que hablar con ellos en su casa, donde viven, es un ambiente mucho más relajado y que estarían más dispuestos a hablar con nosotros, aunque muchos de ellos no entraron un cuarto mientras estábamos allí. A pesar de sus circunstancias, todos los trabajadores con que hablé eran muy amables, acogedores y muy agradecidos por los servicios que prestaban. Las lecturas que encontré más relevantes para las experiencias en los campos, como ya he mencionado varias veces en las entradas del blog pasadas, son los que se refieren al miedo de la deportación que muchos de los trabajadores tienen, que les impide registrarse y recibir atención médica. El libro “Fresh Fruit, Broken Bodies” influyó mis expectativas de las visitas. Leí el libro para mi seminario del primer año. En un momento el autor describe las condiciones de vivir de los trabajadores como un “shack”, con techos en mal estado y piso de tierra. Debido a esta descripción, que estaba anticipando las condiciones de vivir que son peor que lo que he visto aquí. De ninguna manera las condiciones de vida son buenas, pero yo estaba muy feliz de ver que no son tan malos como mis expectativas a causa de este libro.

He aprendido que hay mucho más dolor y sufrimiento que se dedica a la comida que compramos tan fácilmente en los supermercados que la mayoría de la gente piensa. Aunque no he estado en las clínicas, mediante las lecturas y blogs de otras personas, he aprendido mucho sobre la atención médica que los trabajadores migrantes reciben, y que diferente es de la atención médica que he experimentado en el hospital en que trabajo. Las experiencias que han tenido en las últimas semanas han cambiado lo que pienso que quiero hacer. Yo estaba pensando en trabajar en un hospital en el futuro, pero ahora estoy pensando en trabajar para una clínica como Keystone, así que voy a ser capaz de proporcionar cuidados a los que más lo necesitan.

Palabras importantes

Coágulos=clots
Tiritas=Band Aids
Hinchada=swollen
histerectomía=hysterectomy
comezón=itch

Reflexión–KSJ

Diario #9
Kelsey Johnson
el 1 nov. 15
Prof. Arnedo
SPAN 239
Reflexión

En total, esa experiencia estaba muy esclarecedor porque he visto la realidad de esos hombres y he hablado con ellos sobre porque ellos vienen a los Estados Unidos para trabajar. Todos los semanas, fui a los campos y hablé con un gran variedad de hombres que trabajan en las granjas. Hombres quien tiene la misma edad que yo o hombres la misma edad con mis padres y todo entre. Vi campos muy hermosos durante el atardecer y he conocido a gente muy amable. Solo fui a la clínica una vez y era mucho más desafiante que cuando interpreté en los campos. Había una rutina cuando interpreté en los campos, pero en la clínica es más cansador. He aprendido mucho vocabulario nuevo y mucho sobre las vidas de los hombres. La semana pasada uno de los hombres iba a visitar en dos semanas a México para regresar a su familia. No puedo imaginar cómo ellos trabajan en un otro país y están separados con sus familias. Disfruté la oportunidad de mejorar mi español en un escenario muy diferente que un conversación regular.
Tengo muchas pensamientos sobre mis experiencias en los campos. Ahora tengo un imagen más claro que los hombres hacen y cómo ellos viven en los campos. Su estilo de vida depende en muchas sistemas internacionales. Ellos trabajan muy duro y todas las días disfrutamos las manzanas u otros vegetales o frutas de las granjas donde trabajan los hombres. Es dificil para mi comprender las gran diferencias entre mi estilo de vida y lo de ellos porque hay hombres quién tiene la misma edad que yo pero ellos no tienen las mismas oportunidades. Además, estoy muy agradecido para esos.
Con mis sesiones de interpretación, he aprendido mucho sobre el sistema de salud para los inmigrantes en los Estados Unidos. Comprendo cómo los sistemas internacionales afectan los hombres y las relaciones entre los países, como el programa de Bracero y todo que hemos leído sobre eso. También, voy a tomar una clase en Copenhague el próximo semestre sobre la salud pública y poblaciones marginalizadas y puedo usar mi experiencia de esa clase para crear una fundación de cómo esas poblaciones pueden recibir atención de salud adecuada.

Reflección Final

Durante las últimas siete semanas, hice voluntario a la clínica cuatro veces y a los campos tres veces. A las clínicas, interpretemos para los migrantes con problemas de salud. A los campos, registremos los migrantes para la clínica. Con la combinación de la experiencia en los dos lugares, aprendía mucha sobre el sistema de Keystone. Por ejemplo, aprendí que a veces, los migrantes hacen una cita para la clínica cuando estamos en los campos, y luego no vienen a la clínica. Sé esto porque me he registrado pocos hombres en los campos, y luego no vi la semana próxima en la clínica. Durante el semestre, me di cuenta varias cosas como esto, y se ajusté mis maneras para trabajar en el modo más efectivamente.

Al principio, cuando la profesora me dijo que íbamos a la clínica y al campo, pensé que tuve mala suerte. Pensé que estuviera inoportuno ir a diferentes lugares cada semana. También, me preocupaba que no tuviera tiempo para aprender nada si iría a diferentes lugares cada semana. En realidad, mi experiencia con la combinación de los dos lugares fue muy beneficioso. Podía ver los hogares de los migrantes para entender un poco sobre sus vidas, y también podía entender algo del sistema de la salud a través del trabajo a la clínica. Eso me recuerda del artículo, “Community Health Workers Reach Some Patients That Doctors Can’t.” Este artículo explica el beneficio de trabajadores que conocen poco del sistema de salud y también de las vidas de pacientes hispánicos. En el artículo, Dr. Clemens Hong dice: By being from the community, by speaking their language, by having these shared life experiences, they are able to break through and engage patients in ways that we, as providers, often can’t . . . That helps break down barriers.” En mi servicio, no entendía tanto que los trabajadores de salud comunitario, pero puedo hacer esto a un nivel muy básica. A través de mis estudios en la clase y en el campo, podía conectar con los pacientes más que los doctores que no sabían Español. También, sabía un poco de las enfermedades más común entre los migrantes, y podía usar esto para explicar la importancia de varias medicinas o citas a los pacientes.

A través del servicio en los dos lugares, entendía un poco del proceso holístico de la salud de los migrantes. He usado este vista del proceso holístico para mejorar mi servicio. Por ejemplo, cuando alguien el los campos quisiera hacer una cita para la clínica, hice seguro que el migrante entendió la importancia de venir a su cita. Además, aprendía que hay muchas factores que contribuyen a las vidas de los migrantes: sus vidas en sus países de origen, la familia allí, sus vidas en los Estados unidos y los diferentes amigos y trabajos aquí. Aun más, los migrantes viven con los logísticos del mover cada pocas meses y las diferentes ideas culturales de los dos países. Aprendí que hay implicaciones de todo esto en la salud del cuerpo y mente. Con esto conocimiento, tengo pocas preguntas: ¿Cómo podemos mejorar la calidad de vida para los migrantes en los Estados Unidos? ¿Es posible mejorarla si sólo enfocamos en un aspecto de la vida?

 

Palabras importantes del semestre

Roncar = to snore

Band-Aid = tirita

Iron = hiero

Lymph nodes = nódulos linfáticos

Clots = coágulos

Mi reflexión final

Madeleine Gardner
Profesor Asunción Arnedo
SPAN239
el 4 de noviembre

Mi reflexión final

Ir a los campos era una experiencia nueva para mi. Nunca he tenido la oportunidad hablar con tantos hispanohablantes nativos, y también, antes del semestre, no tenía ninguna idea que tantos latinos vinieran a PA para trabajar por la industria agricultura. Pienso que esta servicio ha aumentado mi conocimiento de esta área de PA, además mi conocimiento de la comunidad de migrantes a través de los Estados Unidos. En general, practicar mi español con una aplicación real ha sido muy valioso. Algunas veces, me sorprendieron las condiciones de alojamiento de los trabajadores, y no puedo imaginar sus estilos de vida, mudarse de todos partes del Costa Este, Florida, y México. Nos reunimos pocos mujeres y niños, pero me pregunto como los niños adaptan a nuevas escuelas en varias estados. De otro punto, me pone triste que los hombres están muy agradecidos para los bolsos de materiales de salud, porque los yo usualmente doy por sentado.

Hace unas semanas, hablé con un hombre en el campo y le registré. Le pregunté la pregunta en la forma sobre las enfermedades venéreas, y él era la primera persona decirme que sí, tenía una. Pero, cuando pregunté para más detalles, él no me dijo mucho. Sólo me dijo que tenía una enfermedad de transmisión sexual en el pasado, pero él tomó medicina para curarla, y en eso momento, no tenía ningún problema. Según nuestras discusiones de clase, ahora entiendo que este tema es tabú. Él era avergonzado, y pienso que especialmente porque yo soy una estudiante joven, se sentía incómodo. Sin embargo, al mismo tiempo, es muy importante que las enfermeras dan consejos sobre la protección durante las relaciones sexuales porque los hombres están a una de las niveles más altas de riesgo para el SIDA. Ahora, el hecho que las enfermeras siempre les sutilmente dan condones a los migrantes después de cada visita tiene significado más profundo.

Palabras Nuevas:

el SIDA=AIDS
venéreo=sexual
tabú=taboo
micción=frecuencia de orinar
apestar=to have a bad odor

Último Blog

Todas estas semanas de servicio me han afectado a montones. De todas las experiencias y interacciones que tuve con los pacientes, las que me afectaron más que nada fueron las en cuales me di cuenta de lo difícil que es la vida para ellos. Me refiero a las veces en que los trabajadores estaban sufriendo de la misma enfermedad o del mismo problema por un año entero, sabiendo de lo que era, pero incapaz de conseguir ayuda medica hasta que volvieron a este estado. También me refiero a las personas que nunca tuvieron acceso al sistema de salud por miedo o por no saber las ventajas de cuidarse bien. Sin embargo, en el principio yo tenía muchos nervios cuando interpretaba a alguien y no confiaba en lo que decía. Ahora estoy mucho más cómoda con hablar a los pacientes y por esta confianza tuve varias oportunidades de aprender de los trabajadores migrantes y aprender cosas de sus vidas que nunca hubiera sabido. Mi observaciones a lo largo de estas semanas han cambiado de algo superficial a algo realmente profundo. No observo solamente la salud de los trabajadores, sino que observo sus vidas, su felicidad y sus experiencias además de su salud básica.

De todas las cosas que aprendimos y leímos para esta clase lo que me pareció lo más importante fueron las lecturas que tuvieron que ver con la falta de interpretes en los EEUU y la necesidad de ser sensible con las diferencias culturales. Algunas lecturas a las que me refiero incluyen “When the Patient Gets Lost in Translation”, “JAMA Language Barriers in Medicine”, y “Breaking Down the Language Barrier Translating Limited English Profieciency into Practice”. No me acuerdo la cita perfectamente del último video, pero al ver al paciente que se murió por no poder comunicar bien su alergia o la madre que tuvo que ir a la estación de policía por no poder explicar en ingles lo que les pasaba a ella y su hija me di cuenta de lo necesario que es tener interpretes o alguna manera para comunicar en todos los idiomas. No podemos seguir siendo ignorantes al hecho que el mundo tiene un montón de gente que no habla inglés y que no podemos esperar que todos aprendan nuestro propio idioma. A veces ellos esperan que lo hagamos nosotros y a veces no pueden conseguir ni el tiempo ni una forma de aprender inglés. Crecí un montón con las experiencias que tuve en las dos clínicas.

Más que todo, aprendí de una parte de la cultura de los EEUU que nunca entendí antes. Había un montón de cosas que nunca sabía de las personas que vienen a los EEUU solamente para trabajar y tener una mejor vida. Ya sé exactamente lo que voy a hacer en mi futuro debido a esta experiencia. Ya sabía que quiero ser dentista, pero ahora entiendo cómo puedo incorporar mi amor para el idioma de español a esa carrera. Quiero hacer una clínica dental en mi oficina, igual a la que hacen los dentistas en Boiling Springs. Me alegra tanto haber podido encontrar una forma de mezclar mis dos pasiones más grandes. Las únicas preguntas que me quedan son ¿cuántos pacientes realmente escucharon y entendieron lo que los médicos les dijeron que hagan? ¿Lo van a hacer? ¿Cuántas personas nos vieron en el campo pero nunca vinieron a la clínica por miedo de que les manden de vuelta a su país?

1 enganchado = swollen, 2 carie = cavity, 3 enfarte = heart attack, 4 aguja = needle, 5 medicina popular = folk medicine

Ultima blog

 

La mayoría de mis compañeros del clase no tuvieron la oportunidad de trabajar con Keystone esta semana. Sin embargo, tuve la oportunidad de asistir a la clínica dental esta semana. La clínica estaba tranquilo, ya que muchos de los trabajadores migrantes han ido a Florida. Vi a algunos de los pacientes que ya había visto en semanas pasado, y un nuevo paciente. Este fue el momento en que tuve la oportunidad de sentarme con un paciente y hablar por mucho tiempo. El médico estaba ocupado con otra persona, entonces que nos sentamos en la sala de examen y hablamos. Hablamos de dónde era, a sus hijos, y en el que trabaja. Tuve la oportunidad de hacer muchas de las preguntas que yo he tenido en el pasado, pero no he tenido la oportunidad de preguntarlas. También, hablé con unos de mis pacientes quien regresó. Ella se va para Florida hoy en día, y por consiguiente no puede terminar su trabajo dental. Fue una tristeza, porque yo sé que ella lo necesita. En las semanas que he trabajado en la clínica dental, he visto claramente la importancia cultural de la familia. También he visto la falta de continuidad presente en atención de la salud de los trabajadores migrantes. A través de mi trabajo en la clínica ha progresado, he visto que es más fácil para conectar mis experiencias con la clase.

Hay muchas cosas importantes que he visto y aprendido. Lo más significativo ha sido la importancia de la salud dental. Cuando comencé este proceso, odiaba al dentista. Tuve malas experiencias con los dentistas, y no quería trabajar en la clínica dental. A través de mi tiempo en la clínica, vi a tres cosas. En primer lugar, me encontré las personas más amables y más generosos que hay. En segundo lugar, me di cuenta de que el cuidado dental es un lujo para muchos de sus pacientes. En tercer lugar, el cuidado preventivo es un motivo de preocupación real. Cosas como la higiene dental son difíciles para mantener los trabajadores, y pueden crear resultados de salud muy malas. La salud dental y la higiene afectan a todo el cuerpo, y deben ser tratados como tales.

He aprendido mucho de esta experiencia. Ha cambiado mi visión de la profesión dental y la salud dental. La oportunidad de interactuar con estos trabajadores migrantes solo me ha mostrado más de que trabajan muy duros y que son buena gente. Son personas que no se ofrecen los cuidados más básicos de salud, y por eso estoy agradecido a Keystone. Dejo esta experiencia más segura de que mis planes para trabajar con los inmigrantes de habla hispana estaban bien elegidos. Esta experiencia ha confirmado mi pasión por lo que espero hacer en el entorno urbano en el futuro.

Giulia Pagano

 

Esta semana, desafortunadamente no he podido ir a la clínica por razones de malentiendo y confusión por la parte de los estudiantes. Sé que la semana pasada fue la penúltima semana de la clínica en Gettysburg porque todos ya se han ido. Puedo decirles que en estas ultimas semanas había también una falta de pacientes, pero se han quedado muchos de Haití. Cuando pienso en mi servicio este semestre, me viene a la mente una palabra clave: el descubrimiento. Yo sabía que mi servicio este semestre iba a ser muy informativo porque nunca he trabajado como un intérprete medical. Descubrí el mundo medical en una manera muy diversa porque todo fue en español y muy interactivo. Este tipo de aprendizaje interactivo es muy útil cuando estas aprendiendo algo nuevo. A través del servicio en la clínica, la discusiones en clase, y las lecturas descubrí mucho sobre el mundo de la medicina y de los migrantes. Mis observaciones también fueron una manera en que descubrí estos dos mundos porque yo tenía esforzarme cada semana para escribir una descripción muy detallada para cada día de servicio. No fue fácil adaptarme a este tipo de narración, pero ahora tengo una idea más clara de cómo los doctores tienen que tomar apuntes sobre cada caso que tienen. Ese proceso sigue siendo un descubrimiento no solo de intereses académicos, sino que también personales.

Esta experiencia de interpretación ha sido muy importante en mi aprendizaje del español porque es una habilidad muy útil de tener. Yo tuve muchas experiencias en cuanto a la traducción, pero nunca con la interpretación profesional. Como les he dicho en mi primer blog, nunca tuve la oportunidad de trabajar juntos con los migrantes y pienso que sea una muy buena experiencia de interactuar con las estas personas porque te hace pensar en muchos temas: la inmigración (legal e ilegal), los servicios públicos, la política, los estereotipos, y, por supuesto, la salud. Todas estos temas son importantes pero han talmente tantos que te sientes inútil porque sabes que hay todavía mucho que hacer. Todos los artículos que hemos leído se enfoquen en estos temas y mucho más. Parece que al centro de todas estos problemas es la necesidad de ayudar a esta población. Ahora no tenemos excusas para abandonar a los migrantes que hacen una gran parte de esta sociedad y tenemos que reconocer este hecho para poder integrarlos en nuestra sociedad. Tenemos que tratarlos como iguales y darles los mismos servicios que todas personas en los EEUU en vez de rechazarlos y deportarlos. Después este servicio puedo ver que estamos en el proceso de llegar a este punto, pero todavía no estamos allí.

He aprendido mucho sobre el campo de la medicina hispana pero también estadounidense. Por ejemplo, he aprendido sobre los problemas medicales de la población latina como la diabetes de tipo dos, la obesidad, la hipertensión, y las enfermedades venéreas. No sé si esta información me va a ayudar mucho en mi futuro como profesora de lenguas, pero es creo que es importante conocer los migrantes al nivel personal y no solamente superficial. Creo que esta experiencia me dio la oportunidad de mejor conocer a los trabajadores migrantes que conviven con el resto de la población en los EEUU.

Palabras importantes y nuevas que he aprendido en español y su traducción al inglés: 1. Convivir (coexist), 2. Campo de medicina (medical field), 3. Inútil (helpless), 4. Habilidad (skill), 5. Caso (case study)

Este jueves pasado, fui por última vez a los campos. Tuvimos un comienzo de mala suerte a nuestro servicio; desafortunadamente, las enfermeras, Leanne, Emily, David y yo manejamos hacia la dirección equivocada. Pasamos el Hauser Estate Winery y dimos vuelta enfrente de Round Barn Farm Market para poder manejar de regreso hacia Biglerville. Después de nuestra desviación, llegamos al campo donde yo había ido para mi primer servicio. Muchos de los trabajadores que antes vivían allí ya no estaban. Quedaban como eso de ocho hombres, quienes se estaban preparando para irse de regreso a su tierra de origen o a otro estado para seguir trabajando en uno o dos días. En este día, en vez de inscribir a hombres para el programa, les proveímos la vacuna de influenza. Dos de los hombres en particular tenían miedo de ponerse la vacuna porque percibían que la vacuna les iba causar dolor. Entre los hombres que obtuvieron la vacuna para la gripe, había un muchacho de veinte años, quien era hermano con uno de los hombres. También, uno de los hombres tuvo una buena pregunta para las enfermeras. El pregunto, ¿cual es la diferencia entre la vacuna de influenza aquí en los Estados Unidos comparada a la que hay en México? El hizo esta pregunta por si acaso su doctor en la tierra de origen le hacía esta misma pregunta. Las enfermeras no pudieron contestar esta pregunta y por esta razón le dieron a este hombre una caja vacía con las propiedades que vienen en la vacuna, para que el hombre le pudiera mostrar esto a su doctor. Después de que los hombres obtuvieron la vacuna de la gripe y nos despedimos de ellos, interactuamos con una familia que vivía en la otra casa, cual estaba más cerca a la entrada del campo. Entre la familia estaba la mamá, el papá, la abuelita, el abuelito, y dos pequeñas niñas. La mamá, el papá, y la abuelita obtuvieron la vacuna. Las niñas eran muy pequeñas para poder ser vacunadas y porque la vacuna que tenían para la gripe era de dosis alta.

El campo que visité fue el primer campo con el que empecé mi servicio hace ocho semanas. Esto me dio mucha alegría y tristeza porque me di cuenta que mi ciclo vino a formar un círculo redondo, también me di cuenta que la temporada de las manzanas está por terminar para los trabajadores de los campos. Además, con respeto a la pregunta que hizo el hombre, pienso que estos tipos de preguntas son importantes hacer cuando uno vive en dos diferentes países en un año. Es importante porque, para personas que viven en dos diferentes países, diferentes circunstancias y ambientes puede influir como son ciertas vacunas modificadas para combatir y prevenir factores importantes a esa específica región en el mundo. Tanto como las personas viviendo en dos países, también los médicos que trabajan con grupos específicos en la población deben saber estas diferencias.

Con respecto a la pregunta que hizo el hombre sobre las diferencias, el saber estas diferencias es beneficioso porque no quisiéramos que la composición de una vacuna sea distinta a otra vacuna, cual si hay una diferencia podría a lo mejor causar una reacción alérgica. Muchas de las presentaciones, cuales hemos visto sobre los diferentes métodos en la medicina y cultura de los hispanos y las enfermedades populares, se han enfocado en la composición y las propiedades que son efectivas en el producto de interés. El saber sobre las propiedades nos da información sobre qué hace ese medicamento efectivo. igualmente, la diferencia entre adultos y niños pequeños es importante para no causar una reacción mala por causa de que la dosis es alta o baja. ¿Hay diferencias en vacunas influenciadas por las condiciones de esa región en el mundo?

Última semana

Calla Pritulsky                                                                                 Diario# 9

Profesora Arnedo

SPAN 239

4 de noviembre de 2015

Diario de Aprendizaje-Servicio

Durante mi experiencia de servicio, iba a muchos campos y registraba trabajadores migrantes por la clínica de Keystone Migrant Health, y en mi última semana de servicio, fui a la clínica. Hablaba con los inmigrantes sobre sus vidas, llegaba con las enfermeras de Keystone, y aprendía sobre el cuidado médico. La mayoría de los trabajadores son inmigrantes mexicanos que no tienen una educación buena ni cuidado médico bueno. La calidad de las casas de los trabajadores en todos los campos fue muy diferente, en algunos campos muchos trabajadores viven en una casa pequeña, pero en otros campos las casas son mejores. Aparte de esto, la mayoría de los aspectos de los campos son similares. Con el paso de tiempo, me relajaba con el acto de traducir e interpretar, y trataba de aprovechar de la oportunidad de aprender sobre una nueva cultura y manera de vida.

Mi observación más importante de toda esta experiencia es la gran importancia de un intérprete en las situaciones médicas. Muchas de nuestras lecturas relatan con esta idea. Durante mis visitas a los campos, algunas veces las enfermeras trataban comunicar con los trabajadores y no podían hacerlo a causa de la barrera idiomática. Esto es un ejemplo de la insuficiencia del numero de intérpretes. También, a veces no hay un intérprete y los intentos de los médicos y los pacientes de entender entre ellos o la ayuda de un pariente pueden causar problemas graves. Una persona que no tiene entrenamiento profesional de la interpretación medico puede hacer un error muy fácilmente; una malinterpretación es muy grave cuando es sobre la salud de una persona. Muchas clínicas no tienen muchos intérpretes porque el gobierno no da fondos para los intérpretes. A causa de todas estas cosas, es crucial que el gobierno ayuda clínicas más en la obtención de los intérpretes.

            He aprendido sobre la inmigración y las dificultades de inmigrar, la cultura médica de los mexicanos, y el aspecto legal de inmigración. Este servicio va a influenciarme en el futuro porque ahora entiendo mucho más sobre la vida de los trabajadores y sus dificultades. Quiero saber, ¿que los trabajadores migrantes piensan es la mejor solución a la problema de inmigración ilegal?

Palabras importantes y nuevas que he aprendido en español y su traducción al inglés: vendaje- dressing (bandaging), diagnosticar- to diagnose, la tirita- bandaid, antiséptico-antiseptic, anestesia- anesthesia

Older Posts »