Hablando con Lupe: La Cultura, El Trabajo, y La Salud

Guadalupe y yo empezamos nuestra conversación de esta semana practicando frases en inglés. Yo le enseñé como decir su nombre, su edad, y de dónde es. Yo explicaría la significa de cada frase y entonces, Guadalupe las repeteriría. Él aprendió rápidamente y después de algunos minutos, pudiera entender como usar las tres frases y aprendió tres palabras nuevas también: please, thank you, y sorry. Después de esa lección pequeña, nosotros hablamos sobre la salud. Yo aprendí que desde él era niño, Guadalupe no le ha gustado las verduras. Todavía, no las come mucho. No hizo ejericio en México y no hace ejercicio mucho ahora porque está cansado casi siempre debido a su trabajo. Su padre tiene diabetes y Guadalupe piensa que es la diabetes tipo dos. Él no tenía mucha información sobre la diabetes, entonces yo usó el Medline Plus Español para explicársela en la forma de un resumen. Hablamos sobre las causas, los síntomas, y tratamientos. Para continuar, Guadalupe me dijo más sobre su trabajo. Él trabaja al menos diez horas casi todos los días. A veces, tiene dolores musculares leves en sus espaldas. En su trabajo, tiene tres oportunidades de descansar durante el día. Primero, quince minutos, entonces treinta minutos, y quince minutos otra vez. Las tardes son difíciles para él porque hace muy calor durante ese tiempo. Guadalupe bebe al menos dos litros de agua cada día por esta razón. Desde que llegó a los Estados Unidos, él ha estado enfermo dos veces. Cree que era la gripe porque tenía resfriados y dolor de hueso y cabeza. Sin embargo, él no ha ido al doctor or al dentista desde que llegó a los EEUU. Cuando le pregunté porque, Guadalupe me dijo que tiene miedo ir al doctor porque no entiende suficiente inglés, y no sabe si los doctores habla español. Si tuviera la oportunidad de ir a un doctor con un interprete, él me dijo que iría. 

Estoy muy satisfecha con nuestra conversación. Yo pienso que él confia en mí un poco más porque cerca del final de la conversación, Guadalupe me dio permiso para usar su apodo, “Lupe.” También, él compartió más detallas sobre su vida conmigo. A veces, me encontré usando la forma nosotros para hablar sobre la salud porque nosotros podíamos relacionarnos. Por ejemplo, yo entiendo los efectos de comidas culturales en la salud de algunos grupos de inmigrantes porque la información que aprendí en la clase y tambíen porque hay comidas deliciosas (pero no siempre saludables) en mi cultura. Además, estoy contenta porque Lupe me dijo que debido a nuestra conversación, va a cuidarse más. Espero que yo pueda ayudarle con obtener información y recursos para mantener su salud.   

Me hizo triste cuando Lupe dijo que tiene miedo ir al doctor, pero yo entiendo su razón. Estoy muy agradecida que nosotros practicamos la interpretación en la clase porque mis compañeros y yo vamos a tener la habilidad de ayudar personas como Lupe. Los capítulos de EMS sobre la salud en los comunidades hispanas (la sección de la obesidad infantil en particular), las lecturas sobre la competencia cultural, y las tareas de resumenes me ayudó mucho con mi conversación hoy. Por ejemplo, yo tuve suficiente vocabulario para sugerir maneras de mantener una vida saludable. Mi conversación con Lupe me hizo pensar sobre las desigualdades de acceso a recursos médicos, un tema que reaparece en las lecturas. Además, quiero continuar con mis lecciones de inglés pequeñas con Lupe porque reconozco que si hay una barrera de idioma que afecta la comunidad hispana. Voy a enviarle recursos para practicar también. En la clase quiero aprender más sobre las tratamientos culturales, como hierbas. ¿Como los doctores pueden incorporar estos tratamientos culturales con medicinas ‘modernas’?

(Vocabulario: apudo = nickname, cuidarse = to take care of, incorporar = incorporate)

Conversación con señor Bautista sobre condiciones de salud

Adam Kosiba                                                                                      6 de septiembre, 2020

Mi segunda conversación con el señor Bautista fue bien, sin embargo, fue corto ya que no tenía mucho tiempo para hablar debido a su horario. La conversación fue sobre la salud en general y las condiciones de salud en su trabajo. Descubrí que trabajadores como él reciben un seguro médico en caso de que se enfermen o necesiten medicamentos. El seguro es capaz de cubrir el costo de la mayoría de los medicamentos. Sin embargo, a veces sólo cubre la mitad del costo de los medicamentos o visitas al médico y que necesitan pagar un deducible por su cuenta. También me dijo que no ha habido ningún accidente en su trabajo; así como que si alguien está enfermo son capaces de tomarse un día libre que no se paga, pero si la enfermedad es peor se les paga por su tiempo libre del trabajo.

Creo que esta conversación con el señor Bautista fue muy productiva, a pesar de que era más corta de lo que esperaba originalmente. El tema fue mucho más personal que la última vez, ya que tenía que ver con los recursos que tiene como trabajador inmigrante, no información general sobre su vida como la conversación de la semana pasada. Me di cuenta de que estaba emocionado de hablar conmigo por el tiempo que tuvimos juntos y fue increíble ver lo honesto y abierto que era para mí sobre temas y preguntas que pueden ser muy personales.

         La conversación me permitió ver que los trabajadores migrantes actuales finalmente han recibido y recibir la atención y las necesidades que necesitan como seres humanos. Fue triste ver y escuchar sobre las terribles condiciones en las que trabajaron hace años y siglos en las dos películas que vimos para la clase. Me alegra oír que personas como el señor Bautista que trabajan duro por su dinero reciben atención médica y cobertura monetaria cuando están enfermas o heridas. Esto me deja con ciertas preguntas tales como: ¿Todos los trabajadores migrantes reciben este tipo de seguro de salud en todas partes de los EE. UU.? ¿Tienen que pagar el seguro de salud o se les quita automáticamente el costo de su salario? ¿Y cuándo se puso en marcha este seguro de salud de los trabajadores migrantes, durante qué años?

Nuevas palabras: el seguro médico = health insurance  

                                        el deducible de seguro = deductible

 

Una conversación más íntima con mi trabajador

En mi segunda conversación con el Sr. Vega, le pidí preguntas sobre el aparato digestivo y las diferencias relacionadas con comidas saludables entre las culturas hispanas y estadounidenses.  La conversación empecó con cuestiones de comida.  No le gusta al Sr. Vega la comida picante, y cuando se la come, le duele el estómago.  Por esta razón, nunca come la comida picante.  Le hice preguntas de los síntomas, y dije, “probablemente, no es gastroenteritis” con risa.  Le dice que la gastroenteritis es una de las enfermedades más comunes, especialmente cuando se contrae un virus del estómago.  La salud de él, su esposa, e su hija con respeto al sistema digestivo es buena.  No me contó de enfermedades como la enfermedad celíaca, enfermedades de la boca, problemas del hígado, esófago, etc.  Me alegró que entiende la importancia con el cepillar los dientes, evitando el alcohol y drogas, usando hilo de dientes, protegiendo los dientes de las caries, y más.  Hubo muchos temas de los que hablamos, pero una más de la entrevista es importante.  En el libro EMS, leí mucho sobre las diferencias y desigualdades con comida y salud entre las culturas hispanas y estadounidense.  Le pregunté al Sr. Vega lo que piensa sobre la comida, y dijo que la comida mexicana suele contener más grasa y es típicamente menos variada, y “tiene millos de platillos diferentes”.  Teníamos una buena conversación sobre la comida, y al final de la conversación, le di unas pocas propinas.  Un ejemplo fue del libro: “asegúrese que cuando Usted, su esposa, o su hija coman, la cantidad de comida no es más importante que la calidad de comida.”

La segunda entrevista con el Sr. Vega fue maravillosa.  Tuve una oportunidad de practicar usando mi conocimiento sobre el tema que estudiamos.  Escuché su opinión de la comida mexicana y estadounidense, y me acerqué a él.  Se siente cómodo compartiendo hechos íntimos sobre su salud y la de su familia.  Debido a esto, será posible preguntarle más de los temas futuros que estudiaré, aprender más sobre él y su familia, mantener una simpatía, y enseñarle de los hábitos saludables.  Además, lo que dijo acerca de la comida mexicana contra estadounidense, creo que es semi verdad, pero semi falso.  La comida estadounidense es más variada porque muchas culturas han llevado sus comidas.  A pesar de esto, la dieta de los estadounidenses puede ser horrible en unos casos, todavía y es importante que se elige la comida saludable con el fin de estando sano.  

Mi relación con el Sr. Vega continúa creciendo, y esto es una cosa buena.  Espero que pueda charlar con él sobre los temas que vienen en el libro EMS.  Necesito asegurarme de que soy cuidadoso con no cruzar fronteras y ser respetuoso.  Los capítulos y secciones sobre competencia cultural me van a ayudar a navegar este asunto importante.  Una pregunta que tengo para la clase: ¿Cómo podemos asegurarnos que los trabajadores tienen buenas estructuras de la salud, especialmente si ellos no saben lo que es suficientemente para el bienestar? 

 

Vocabulario nuevo:

acercarse – to bring closer (can be literal or figurative, in this case figurative)

la simpatía – the rapport

Aprender más de Favian y su salud

En nuestra conversación de esta semana, conocí a Favian un poco más y empezamos a hablar un poco sobre la salud. Aprendí que Favian quiere aprender inglés. Sólo sabe algunas palabras en este momento, pero quiere aprender más. Quiere seguir hablando en español durante nuestras conversaciones porque se siente más cómodo. También hablamos de su semana de trabajo. Trabaja de lunes a viernes, y a veces trabaja los sábados. Sus horas normales son las nueve de la mañana a las cinco de la noche. Después del trabajo, come y se relaja. En los días que no tiene trabajo, por lo general va de compras de comida y descansa. Le pregunté qué hacía cuando se enfermara, y dijo que en México si se enfermaba, iría al médico. Todavía no se ha enfermado en los Estados Unidos, pero no sabe dónde está el médico ni detalles sobre su seguro médico. También dijo que, en su experiencia, no hay ninguna enfermedad común que los recolectores de manzana comúnmente contraigan.

Nuestra conversación fue bien otra vez. Estaba programado para las siete, pero no me llamó hasta las ocho. Sin embargo, entiendo que en la cultura mexicana la tardanza no es tan grave como es en los Estados Unidos, por lo que no me molesta. Fue triste saber que no sabe dónde encontrar recursos médicos. Espero que, en las conversaciones en el futuro, pueda ayudarle a averiguar qué hacer si se enferma.

Cuando Favian dijo que no sabía dónde acceder a los recursos médicos, me sentí triste, pero no me sorprendió. En muchas de las lecturas que hemos leído para esta clase, está claro que los hispanos tienen problemas para acceder a la atención médica. Podría deberse al seguro médico, a la barrera del idioma o a muchas otras razones. Espero poder ayudar a Favian a romper un poco la barrera del idioma y averiguar dónde están sus recursos médicos. ¿Alguien más ha hablado con un trabajador que no sabe dónde acceder a la atención médica? (Vocabulario: barrera del idioma – language barrier; acceder – access; seguro médico – health insurance)