Vladimir Petrushevsky

An Archive

Diaries

December 31st, 1914

Деревня Домянки.

После 3-дневного пребывания в Варшаве, я вернулся в полк. Мог бы еще просидеть 2 дня, но было как-то неудобно, ведь командир эскадрона остался один. Деревня эта в 12 верстах от Варшавы. Квартира хорошая. Самое обидное, что, когда я подъехал к эскадрону, то узнал, что Доможиров уехал в город. Придется Новый Год встретить в одиночестве.

The Village of Domianki.

After a three-day stay in Warsaw, I returned to the regiment. I could have stayed there for two more days but would have felt uncomfortable doing so, seeing as the commander of the squadron was left alone. The village is 12 versts from Warsaw. The apartment is good. The worst part is that when I arrived back at the squadron, I learned that Domozhirov had left for the city. It looks like I will have to spend New Year’s alone.

December 28th, 1914

Поехал на фурманке в Варшаву пломбировать свои зубы.

I went to Warsaw on a transfer truck in order to get fillings put in my teeth.

December 27th, 1914

В 16 верстах от Варшавы. Деревня отличная. Вечером подъехал ротмистр Доможиров.

16 versts from Warshaw. The village is excellent. Commander Domozhirov arrived in the evening.

December 26th, 1914

Воля Касовская.

Выступили в 8 часов утра и шли под дождем. Грязь страшная. В 1 час дня, промокшие, разместились с эскадроном недалеко от 2-ого эскадрона Лейб-Курляндского уланского полка. У одного улана я купил кружку немецких черных Данцигских гусар, которую он взял в Восточной Пруссии.

Volia Kasovskaia

We moved out at 8 in the morning, walking in the rain. The muck was terrible. At 1 pm, completely soaked through, our squadron settled in not far from the 2nd Squadron of the Leib-Kurliand Ulan Regiment. From one of the Ulans I bought a mug that had belonged to the German Black Danziger Hussars; he got it from Eastern Prussia.

December 25th, 1914

Деревня Кавенчин.

Выступили в 9 часов утра. Шел снег, и дул сильный ветер. Все время по дороге тянулись обозы и войска Гвардии. На ночлег пришли в 3 часа дня.

Translation in Progress.

We set out at 9 am. It was snowing and the wind was strong. The convoy and Guard troops kept drifting this way and that. We stopped for the night at 3 pm.

December 24th, 1914

Ночь под Рождество мы провели в приличной обстановке, то есть сидели в том же полуразвалившемся доме. Утром командир эскадрона ротмистр Доможиров уехал в Варшаву, и я вступил во временное командование эскадроном.

В 4 часа дня приезжал полковой батюшка и служил молебен по случаю праздника. Эскадрон был собран на площади перед барским домом. Погода была теплая, и поляки высыпали на улицу посмотреть на невиданное зрелище. Я с наслаждением выслушал службу. Помянули павших в боях гусар и пожелали победу нашему и союзному оружию.

За все дни отдыха мы почти непрерывно получали газеты. Некоторые статьи с описанием боев были очень хороши. Все газеты полны сообщений о дурном обращении немцев с военнопленными. Были случаи расстрела для удовольствия. Я не верю.

Вчера получил пиьмо от жены от 17 октября.

We spent Christmas Eve in comfortable lodgings, in other words we stayed in that same half-collapsed house. In the morning the squadron commander Captain Domozhirov left for Warsaw and I took over for him temporarily as the head of the squadron.

At 4 pm the squadron priest arrived and led Christmas service. The squadron gathered on the square in front of the manor house. It was warm and the Poles came out of their houses to watch this unparalleled performance. I very much enjoyed the service. We remembered those Hussars who had fallen in battle and hoped for victory for ourselves and our allies.

For the entire time of our break, we received newspapers almost without interruption. Some of the articles that described the battles were very good. All the newspapers were filled with information about the awful behavior of the Germans to their prisoners of war. There were stories that at times they shot them for the fun of it. I don’t believe it.

Yesterday I received a letter from my wife from October 17.

December 23rd, 1914

Утром был приятно поражен зимним пейзажем. Еще раз пришлось поехать в полевую почтовую контору, на этот раз в экипаже.

Сегодня в приказе по дивизии сказано, что 25 декабря мы должны выступить в направлении на Варшаву, куда должны прибыть 27 декабря. Идем мы на 15 верст западнее Варшавы, и из 5-ой Армии переходим в 9-ую. Итак, мы лишь месяц были в 5-ой Армии, перед этим более 2 месяцев во 2-ой Армии, еще раньше в 9-ой.

Я починился, привел в порядок седельный вьюк и оружие. Пистолет горит, шашка отточена. Я имею все, что можно, чтобы обойтись без вьюка. Было однажды, когда мы не видели наших вьюков более 2 недель. Во вьюках у меня были походная кровать, одеяло, 2 простыни, 3 смены белья, китель, сапоги, табак и т.д.

I was amazed by the winter landscape this morning. Once again I had to go to the field post office, this time in a carriage.

Today our division received the order that on December 25 we would head in the direction of Warsaw, arriving on December 27. We will stay 15 versts to the west of Warsaw and will be relocated from the 5th Army to the 9th. We were in the 5th Army for no more than a month, in the 2nd Army for just over 2 months, and before that we were in the 9th.

I made some repairs and got my saddle pack and weapon into order. My pistol is shining and my sabre is sharp. I have everything I need to go without my pack. There was a time when we wouldn’t see our packs for two weeks or more. In my packs I had a travel bed, blanket, 2 sheets, three changes of undergarments, a tunic, boots, tobacco, etc.

December 22nd, 1914

Сегодня что-то вроде пурги – адский ветер и снег. Холодно. Каково нам будет путешествовать?

Today we had a kind of winter storm with hellish winds and snow. It’s cold. How can we travel in this?

December 21st, 1914

Ездил получать денежные переводы для гусар на весь полк. Полевая почтовая контора от нас в 15 верстах. 5 часов сидел и подписывался. Получил 321 перевод и 24 денежных письма.

I went to collect money transfers for all the Hussars in the regiment. The field post office is located 15 versts from us. I spent 5 hours giving the necessary signatures. I received 321 transfers and 24 money orders.

December 19th, 1914

Сегодня вахмистр Россиев в 1 час дня поехал в Варшаву, и я отправил с ним целую пачку писем. Говорят, что из 14-ой кавалерийской дивизии всех офицеров взяли в пехоту, там большая убыль.

Почти все наши в Варшаве, в полку – пусто. Опять довольно холодно.

At 1 pm today, Seargant-Major Rossiev left for Warsaw and I sent an entire packet of letters with him. Rumor has it that all the officers from the 14th Cavalry Division were incorporated into the infantry, since they have a deficit.

Almost everybody from our regiment is in Warsaw. There is nobody here. Once again it is quite cold.