Vladimir Petrushevsky

An Archive

Diaries

March 5, 1920

Чита.

Невозможными способами на лошади, дрезине, паровозе добрался до Читы и остановился в гостинице Даурия. Ужинал и видел Войцеховского. Узнал, что в отпуск, хотя и с трудом, но могут отпустить. Буду хлопотать. Купил цепь к часам.

By impossible methods—on horseback, by handcar, by train—I reached Chita and ended up at the Dauria Hotel. I dined and saw Voitsekhovsky. I learned that he is on leave, though he got it with difficulty—but it is possible to get leave. I am going to petition for it. I bought a chain for my watch.

March 3, 1920

Приехал на броневике ген. Войцеховский и сообщил, мы здесь выгружаемся и будем стоять месяц. Местные крестьяне пока относятся к нам очень хорошо.

General Voitsekhovsky arrived in an armored car and announced that we are unloading here and will stay for a month. The local peasants are treating us very well in the meantime.

February 27, 1920

Вчера простояли весь день, а сегодня в 1 час утра двинулись. Читал читинские газеты. Нам пишут дифирамбы.

Yesterday we were idle all day, and today we got moving at 1 o’clock in the morning. I read some Chita newspapers. They are singing our praises.

February 25, 1920

С полудня грузимся.

We have been loading up since noon.

February 24, 1920

Днем летал красный аэроплан с еврейской красной звездой. Сегодня нам погрузиться не удалось, так как нет свободного эшелона.

This afternoon a Red airplane with a Jewish red star flew by. Today we were unable to load up, since there are no free troop trains.

February 23, 1920

Сегодня утром должны были выступить, но почему-то остались. Говорят о возможности погрузки. До сих пор не имею сведений из Владивостока. В общем, все сидим у сапожника, едим хорошо, ибо хозяйка готовит недурно, но сплю все-таки одетым и не могу избавиться от насекомых, хотя был в бане.

This morning we were supposed to march out, but for some reason we have remained here. People are saying that it is possible we will load trains. I have no information from Vladivostok so far. Anyway, we are all staying with a cobbler; we are eating well, since our hostess is a decent cook. But all the same I am sleeping in my clothes and I cannot escape the bugs, even though I went to the banya.

February 20, 1920

Там же.

Поехал в город и был в театре и общегородском собрании. Приезжал представитель атамана Семенова – генерал-лейтенант Семенов (дядя), и ему устроили обед, где были и японцы. Говорят, что атаман Семенов – Верховный правитель, а генерал Войцеховский – Главнокомандующий. Дивизии, согласно приказу, сводятся в полки, и приказано готовиться к наступлению. Многие стоят за то, чтобы власть Семенова не признавать, а идти за границу. Мне ужасно надоела вся эта кутерьма. Хоть бы скорее мир наступил. А то тащись ещет 1000 верст до Манчжурии без обоза, верхом. Беспокоюсь за Тоню, как-то справляется она с хозяйством. Все, что совершается, так неожиданно, что в 14-ом году я бы не поверил.

Масло здесь 300 руб фунт, обещают жалование в месяц мне 3000 руб, иначе говоря 4 руб, если считать, что масло было 40 коп фунт. Японцы к 26-ому должны якобы эвакуироваться.

See above.

I traveled to the city and went to a theater and a city-wide meeting. A spokesman for Ataman Semyonov was there—General-Lieutenant Semyonov (his uncle)—and a lunch was given for him, which some Japanese also attended. People are saying that Ataman Semyonov is the Supreme Ruler and General Voitsekhovsky is the Commander-in-Chief. The divisions, as ordered, are being split up into regiments and have been ordered to prepare to go on the offensive. Many insist on not recognizing Semyonov’s authority and leaving the country. I am terribly sick of all this commotion. If only peace would come more quickly. Or else go trudge another 1,000 versts to Manchuria without a convoy, on horseback. I am worried about Tonia; somehow she is managing the housework. Everything that happens is so unexpected that in 1914 I would not have believed it.

Butter costs 300 rubles per funt here. I have been promised a salary of 3,000 rubles a month—in other words, 4 rubles, assuming that butter was 40 kopecks per funt. Supposedly the Japanese must evacuate by the 26th.

February 17, 1920

Гор. Нижнеудинск.

Город ничего себе. Все безумно дорого. Ичиговые калоши 600 руб. Наши в городе не стоят. Там японцы. Сегодня мне исполнилось 29 лет.

City of Nizhneudinsk.

The city is quite something. Everything is madly expensive. Leather Tartar boots are 600 rubles. Our men are not stationed in the city. There are Japanese there. Today I turned 29 years old.

February 10, 1920

Листвиничная.

Вышли в 5 часов (вместо полночи), ибо проспали, и около 3 час дня прибыли сюда на берег Байкала у устья Ангары. Ангара здесь не замерзает. Завтра мы должны быть за Байкалом. Ночью у меня украли овес – это драгоценность, а здесь есть лишь сено. Вышли в 10 ч. утра и прибыли в 6 часов вечера, сделав по Байкалу вдоль берега 45 верст. В дороге были 2 трещины. Переход тяжел – коней брошено много.Слава богу, мы в Забайкалье. Здесь нас, кажется, берет к себе Семенов.

Listvinichnaya.

We left at 5 o’clock (rather than midnight), for we overslept, and at around 3 o’clock in the afternoon we arrived here on the shore of Lake Baikal at the mouth of the Angara River. The Angara does not freeze here. We must be on the other side of Lake Baikal by tomorrow. Last night my oats were stolen—they are a real treasure, as here there is only hay. We left at 10 o’clock in the morning and arrived at 6 o’clock in the evening; we went 45 versts along the shores of Lake Baikal. There were 2 cracks in the ice along the way. It was a difficult crossing—many abandoned their horses. Thank God we are in Transbaikal. Here it seems that Semyonov is taking us in.

February 9, 1920

Ст. Махалево.

Вчера около 9 ч вечера улегся спать в Усть-Куде, который днем обстреливался артиллерией, и из-за этого мы не обедали.  В 11 ч меня разбудили. С того времени мы шли в обход с юга Иркутска. В одном месте попали под арт. огонь. Я 3 дня не обедал. Ту ночь спал 2 час, перед этим 3 час.

Cossack Settlement of Makhalevo.

Yesterday at around 9 o’clock in the evening I slept in Ust’-Kuda, which was shot at by artillery during the day, and because of this we had no lunch. I was awakened at 11 o’clock. After that we went around Irkutsk from the south. In one location we came under artillery fire. I have gone without lunch for three days. Last night I slept for 2 hours, and the night before I slept for 3.