I find the way that dialogue works in Autobiography of Red by Anne Carson compelling and confusing at the same time, reflective of what Carson wants the reader to question or think about. The choice of how to represent dialogue and distinguish which characters are speaking is a very deliberate one, it has to be, because the novel is in verse. And, because the narration of the novel is ambiguous and nuanced. An example of this use of dialogue in verse that stuck with me is a scene of one-sided conversation between Geryon (who doesn’t speak) and his mother:
“Nobody sees him around, is it true he lives in a trailer park– that where you / go at night? / Geryon moved the focal ring from 3 to 3.5 meters. / Maybe I’ll just keep talking / and if I say anything intelligent you can take a picture of it. She inhaled. / I don’t trust people who / move around only at night. Exhaled. Yet I trust you. I lie in bed at night thinking, / Why didn’t I / teach the kid something useful. Well–she took a last pull on the cigarette– / you probably know / more about sex than I do — and turned to stub it in the sink as he clicked the shutter” (40).
Carson establishes the dialogue system early on in the novel — what is said out loud is in italics, and you can pretty much contextually estimate or guess who exactly is speaking, at least most of the time. However, in this section, dialogue gets a bit lost in the room. There are two people present: Geryon and his mother. But Geryon doesn’t speak or reply, he’s just there, listening. And so, as the mother continues her reverie, there is an increasing feeling of Geryon’s vocal absence, and his immersion in his camera. Perhaps that is why her speech gets jumbled. The line “Why didn’t I / teach the kid something useful” (40), is unexpectedly not italicized. It’s immediately noticeable because at that point, the italics have become recognizable as speech versus inner thought. So, Carson is having us question: where did those words come from?
There is a possibility, I think, that in that moment the space, mental or physical, between Geryon and his mother is blurred. Perhaps, since we as the readers receive the story from Geryon’s perspective, that is something that Geryon himself projects upon his mother. Or, more simply, that sentence is not said out loud, but something that the mother says inside her own head. A moment where lines are blurred, conventions or systems of thought or verse strayed away from. Is this a moment of queer space, perhaps?
What even this small moment, even a small difference in form like italics, plays with is the complexity of Geryon’s “inside” and “outside,” that is established early on. When are we inside Geryon’s head and which moments are outside?