{"id":524,"date":"2018-03-05T16:42:07","date_gmt":"2018-03-05T16:42:07","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/?p=524"},"modified":"2018-03-06T12:52:49","modified_gmt":"2018-03-06T12:52:49","slug":"quest-ce-quon-perd-dans-la-traduction-des-films","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/2018\/03\/05\/quest-ce-quon-perd-dans-la-traduction-des-films\/","title":{"rendered":"Qu\u2019est ce qu\u2019on perd dans la traduction des films\u00a0?"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-525\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/files\/2018\/03\/Call-me-by-your-name-202x300.jpg\" alt=\"\" width=\"202\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/files\/2018\/03\/Call-me-by-your-name-202x300.jpg 202w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/files\/2018\/03\/Call-me-by-your-name.jpg 690w\" sizes=\"auto, (max-width: 202px) 100vw, 202px\" \/><\/p>\n<p><strong>Description<\/strong><\/p>\n<p>Voici l&#8217;affiche du film <em>Call Me by Your Name<\/em>.\u00a0Le weekend dernier, je suis all\u00e9e voir ce film au cin\u00e9ma avec Nina et Emma. Le film n\u2019\u00e9tait pas doubl\u00e9e en fran\u00e7ais, mais il y avait quand m\u00eame les sous-titres en fran\u00e7ais. Je regardais les sous-titres en m\u00eame temps pour voir la traduction des mots et je trouvais que m\u00eame si la traduction \u00e9tait correcte mot-pour-mot, le sens de la phrase n\u2019\u00e9tait pas totalement traduit. Je trouvais aussi que l\u2019humour ne traduisait pas\u00a0: il y avait plusieurs sc\u00e8nes ou Nina, Emma et moi \u00e9tions les seules \u00e0 rigoler et des autres sc\u00e8nes o\u00f9 que les Fran\u00e7ais rigolaient.<\/p>\n<p><strong>Interpr\u00e9tation<\/strong><\/p>\n<p>La traduction est difficile parce qu\u2019il faut traduire non seulement le sens litt\u00e9ral des phrases, mais aussi les sentiments et je trouve que c\u2019est tr\u00e8s li\u00e9 \u00e0 la culture dans laquelle elle est \u00e9crite. Je pense que c&#8217;est certainement li\u00e9 aux diff\u00e9rences culturelles, l&#8217;actualit\u00e9, la culture populaire et la politique. On exprime les sentiments et les exp\u00e9riences diff\u00e9remment selon notre pays d\u2019origine et c\u2019\u00e9tait la premi\u00e8re fois que j\u2019ai pu voir des exemples concr\u00e8tes de l\u2019humour et des sentiments qui n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 traduits. Je veux \u00eatre claire que ce n\u2019est pas que la traduction \u00e9tait incorrecte car je trouvais qu\u2019elle arrivait \u00e0 transmettre les id\u00e9es principales, mais les nuances des \u00e9motions comme la joie et la douleur et l&#8217;humour ne correspondaient pas de l\u2019anglais en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Quand je suis rentr\u00e9e du cin\u00e9ma, j\u2019ai discut\u00e9 ce ph\u00e9nom\u00e8ne avec mon h\u00f4tesse. Je lui ai dit que je sentais que le film n\u2019arrivait pas \u00e0 transmettre correctement les sentiments et elle m\u2019a dit que la traduction est quelque chose de tr\u00e8s difficile et parfois, il faut faire un choix entre faire une traduction litt\u00e9rale o\u00f9 une traduction qui dit quelque chose diff\u00e9rent mais qui garde le sens \u00e9motionnel. En ce qui concerne l&#8217;humour,\u00a0 c&#8217;est aussi quelque chose de tr\u00e8s difficile \u00e0 traduire parce que c&#8217;est li\u00e9 \u00e0 des aspects culturels, donc des fois, \u00e7a r\u00e9sulte dans une traduction parfois bizarre m\u00eame si les traducteurs font le mieux qu\u2019ils peuvent. On peut tr\u00e8s bien parler une langue sans pouvoir comprendre l&#8217;humour ou les blagues d&#8217;une autre langue.<\/p>\n<p><strong>Evaluation<\/strong><\/p>\n<p>C\u2019\u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant de voir les diff\u00e9rences entre les \u00ab\u00a0versions\u00a0\u00bb anglais et fran\u00e7ais du film et \u00e7a m\u2019a aid\u00e9e \u00e0 voir les diff\u00e9rences culturelles qui influencent les traductions. L\u2019humour et les sentiments sont tr\u00e8s difficiles \u00e0 traduire et il faut faire un compromis entre garder le sens litt\u00e9ral de la traduction ou plut\u00f4t traduire le sens \u00e9motionnel. C\u2019est aussi int\u00e9ressant de penser que pour les Fran\u00e7ais qui ne parlent pas l\u2019anglais, ils ne savent pas ce qu\u2019ils ratent dans le sens original du film. Mais je pense qu\u2019ils arrivent quand m\u00eame \u00e0 comprendre le sens du film et ils peuvent toujours appr\u00e9cier l\u2019histoire et la photographie.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Description Voici l&#8217;affiche du film Call Me by Your Name.\u00a0Le weekend dernier, je suis all\u00e9e voir ce film au cin\u00e9ma avec Nina et Emma. Le film n\u2019\u00e9tait pas doubl\u00e9e en fran\u00e7ais, mais il y avait quand m\u00eame les sous-titres en fran\u00e7ais. Je regardais les sous-titres en m\u00eame temps pour voir la traduction des mots et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3755,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[150122],"tags":[],"class_list":["post-524","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-06-03"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/524","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3755"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=524"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/524\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=524"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=524"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/fr300printemps18\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=524"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}