{"id":380,"date":"2020-05-05T11:59:07","date_gmt":"2020-05-05T15:59:07","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/?page_id=380"},"modified":"2020-05-09T14:50:15","modified_gmt":"2020-05-09T18:50:15","slug":"italian-influence-on-argentinian-theatre","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/linfluenza-italiana-sul-teatro-argentino\/italian-influence-on-argentinian-theatre\/","title":{"rendered":"Italian Influence on Argentinian Theatre"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\"><strong>ITALIAN IMMIGRANTS, <em>COCOLICHE<\/em>, AND THE <em>SAINETE<\/em>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Sophia Scorcia<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/linfluenza-italiana-sul-teatro-argentino\/\">In Italian<\/a><\/p>\n<p>It should not come as a surprise that Italians had a notable influence on Argentinian culture. In the late 19<sup>th<\/sup> century, a large wave of Italian immigrants left Italy in the hopes of finding more opportunities and a better life in Argentina. Between 1881 and 1910, for example, 2.3 million immigrants arrived in Argentina through the Port of Buenos Aires.<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\">[i]<\/a> In fact, the number of immigrants arriving in Argentina was so high that Italian immigrants made up 40% of the population of Buenos Aires between 1880 and 1930.<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\">[ii]<\/a> With this incontrovertible presence, it follows that Argentinian culture, and specifically the <em>rioplatense <\/em>(referring to the Rio de la Plata region) culture of Buenos Aires, absorbed elements of Italian culture and became something new and different. The same thing happened in regards to language\u2014the different dialects that Italian immigrants brought with them to Argentina mixed with <em>rioplatense<\/em> Spanish, creating a new spoken language: <em>cocoliche<\/em>. Nowadays, <em>cocoliche<\/em> no longer exists because the language is thought to have disappeared after the first wave of Italian immigration.<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\">[iii]<\/a> However, this language played an important role in the life and culture of 19<sup>th<\/sup> century and early 20<sup>th<\/sup> century Argentina, and it was particularly important in the evolution of popular theatre.<\/p>\n<p><em>Cocoliche<\/em> evolved because Italian immigrants needed to communicate. The immigrants that arrived at the end of the 1800s spoke regional dialects and were often illiterate; therefore, they not only did not speak Spanish, but they also did not have a complete mastery of their own national language.<a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\">[iv]<\/a> According to scholar Alejandro Patat, \u201cI limiti tra l\u2019italiano e lo spagnolo diventano diffusi nella interlingua del parlante <em>cocoliche<\/em>, che non si rende conto dell\u2019interferenza di una lingua sull\u2019altra e della reciproca contaminazione; dunque, la perdita della consapevolezza della propria lingua non viene accompagnata dall\u2019acquisito della consapevolezza dell\u2019altra\u201d [the limits between Italian and Spanish become scattered in the interlanguage of the <em>cocoliche<\/em> speaker, who is not aware of the interference of one language on the other and of the reciprocal contamination; therefore, the loss of awareness of one\u2019s own language is not accompanied by the acquisition and awareness of the other].<a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\">[v]<\/a> In other words, <em>cocoliche<\/em> was not a formal language that was purposefully constructed and taught\u2014it developed instead in a more passive manner, and simply because immigrants needed to survive in a new country.<\/p>\n<p>There is also another type of language that developed in Argentina because of the influence of Italianisms\u2014<em>lunfardo<\/em>. <em>Cocoliche<\/em> \u201csi colloca in una posizione variabile tra l\u2019italiano e lo spagnolo\u201d [is situated in a variable position between Italian and Spanish] in its mix of the two languages in vocabulary, pronunciation, and grammar structures, while <em>lunfardo <\/em>\u201cappartiene interamente allo spagnolo rioplatense\u201d [belongs completely to <em>rioplatense<\/em> Spanish].<a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\">[vi]<\/a> In <em>lunfardo<\/em>, Italianisms appear in various ways. The clearest way that they appear is in cases in which the original meaning of an Italian word remains the same and replaces the Spanish word.<a href=\"#_edn7\" name=\"_ednref7\">[vii]<\/a> The word \u201cnegocio\u201d from the Italian \u201cnegozio,\u201d (<em>store<\/em>) for example, is used in <em>lunfardo<\/em> rather than the Spanish word \u201ctienda.\u201d<a href=\"#_edn8\" name=\"_ednref8\">[viii]<\/a> There are other cases, however, in which some Italian words received \u201cuna nuova accezione quando rientra nel parlato colloquiale\u201d [a new acceptation when they reentered colloquial speech].<a href=\"#_edn9\" name=\"_ednref9\">[ix]<\/a> For example, the <em>lunfardo<\/em> verb \u201cmanyar\u201d comes from the Italian verb \u201cmangiare\u201d (to eat) and means the same thing (to eat) in <em>cocoliche<\/em>, but in <em>lunfardo<\/em> the verb \u201cmanyar\u201d has a more metaphorical meaning and refers to an intellectual consumption rather than a physical one\u2014\u201cmanyar\u201d means \u201cto understand\u201d or \u201cto realize.\u201d<a href=\"#_edn10\" name=\"_ednref10\">[x]<\/a> Furthermore, some Italian words took on a new metaphorical meaning when they became part of <em>lunfardo<\/em> idiomatic expressions, like \u201cdar un pesto a alguien\u201d (\u201cdare una bastonata a qualcuno,\u201d \u201cgive someone a beating\u201d), or \u201ctener polenta\u201d (\u201cessere attivo, creative, o energetico,\u201d \u201cto be active, creative, or energetic).<a href=\"#_edn11\" name=\"_ednref11\">[xi]<\/a> Overall, <em>lunfardo<\/em> is a way of speaking <em>rioplatense<\/em> Spanish and was consciously created and spoken, while <em>cocoliche<\/em> was unconsciously created by immigrants who spoke the language without realizing they had mixed elements of Italian and Spanish.<\/p>\n<p>It is difficult to explain all of the peculiarities of <em>cocoliche<\/em> (and also to understand them without a background in linguistics), but Edmondo De Amicis provides us with a brief explanation of the language in his book <em>Sull\u2019oceano<\/em> (1889): \u201csi mescolano elementi morfologici spagnoli e italiani nella stessa parola, e parole spagnole ed italiane nella stessa frase, oltre ai cambiamenti semantici e ai calchi\u201d [Spanish and Italian morphological elements combine in the same word, and Spanish and Italian words in the same sentence, in addition to loan words semantic changes].<a href=\"#_edn12\" name=\"_ednref12\">[xii]<\/a> Another important aspect to understand about <em>cocoliche<\/em> is that it was mainly a spoken language until various playwrights used it in their work, specifically in the 1880s in a type of theatre known as <em>sainete<\/em>.<a href=\"#_edn13\" name=\"_ednref13\">[xiii]<\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-463 aligncenter\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-11.55.37-AM-300x217.png\" alt=\"\" width=\"324\" height=\"234\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-11.55.37-AM-300x217.png 300w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-11.55.37-AM.png 319w\" sizes=\"auto, (max-width: 324px) 100vw, 324px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>What is <em>sainete<\/em>? <\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_453\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-453\" class=\"wp-image-453 size-medium\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/149-48-teatro1-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/149-48-teatro1-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/149-48-teatro1.jpg 408w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-453\" class=\"wp-caption-text\">A version of El Conventillo de la Paloma, a sainete by Alberto Vacarezza<\/p><\/div>\n<p>The <em>sainete<\/em> is a type of theater originating from Spain, and is part of the genre known as <em>g\u00e9nere chico<\/em> (short genre). Generally, a <em>sainete<\/em> is made up of one act, it is generally funny and charming in nature, and the plot often revolves around a lover\u2019s conflict and concludes with a happy ending.<a href=\"#_edn14\" name=\"_ednref14\">[xiv]<\/a> It arrived in Argentina with the arrival of Spanish immigrants, and it rapidly became an important part of Argentina\u2019s national theatre.<a href=\"#_edn15\" name=\"_ednref15\">[xv]<\/a> The development of the <em>sainete<\/em> is part of the overall development of popular theatre, which represented an alternative to elite art and theatre. There was a notable division between the cultures of the upper classes and that of the lower classes, and this divide was also visible in theatre; the <em>Teatro Col\u00f3n<\/em>, for example, is a theater that offered a more refined kind of art. The <em>Teatro Col\u00f3n <\/em>was rebuilt in the late 1800s and officially opened in 1908, and it staged important operas with Europe\u2019s most famous singers and musicians, attracting a rich and aristocratic audience. Alternatively, popular theaters such as the <em>Pasatiempo<\/em> theatre produced performances that attracted a popular audience, performances such as the dramas of the Spanish <em>g\u00e9nero chico<\/em>. In spite of the fact that the <em>Pasatiempo<\/em> theater was a theater for the people, however, it earned more money than any other theater in Buenos Aires at the end of the 19<sup>th<\/sup> century.<a href=\"#_edn16\" name=\"_ednref16\">[xvi]<\/a> The <em>Pasatiempo<\/em> was also important in the history of the <em>sainete<\/em>. In 1889, the theater was divided into three separate sections with each section offering a different one act play, and eventually other theaters began doing the same thing (creating mini-theaters within the larger theater). Consequently, the demand for performances to fill these mini-theaters increased, allowing the <em>sainete<\/em> to develop as a theatrical form.<a href=\"#_edn17\" name=\"_ednref17\">[xvii]<\/a><\/p>\n<p>However, even though the <em>sainete<\/em> was generally funny, it also explored important themes that represented aspects of everyday life for the lower class. <em>Sainetes<\/em> were often set in <em>conventilos<\/em>, tenement buildings where many immigrants and working class people lived, but the <em>conventillo<\/em> also influenced the plot of the plays. For example, one of the first <em>sainetes<\/em> written by Nemesio Trejo (a very important <em>sainete<\/em> author), <em>Los \u00f3leos del chico <\/em>(The Boy\u2019s Christening) dramatized life for the working class and spoke about problems such as high rents and low wages.<a href=\"#_edn18\" name=\"_ednref18\">[xviii]<\/a> Moreover, in another one of Trejo\u2019s famous <em>sainetes <\/em>from 1907, <em>Los Inquilinos<\/em> (The Tenents), the main plot point revolved around a strike in the <em>conventillos<\/em>\u2014most importantly, however, is the fact that the strikers emerged victorious at the end of the play. This <em>saintete<\/em> was a clear representation of the rent strike that took place in 1907 in <em>conventillos<\/em> throughout Buenos Aires.<\/p>\n<div id=\"attachment_454\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/ArchivoGeneraldelaNacionArgentina\/photos\/pb.138633046161920.-2207520000.1441731996.\/757902794234939\/?type=3&amp;theater\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-454\" class=\"wp-image-454 size-medium\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/90e84987e595c2ca655e9cb73bee856f-300x214.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"214\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/90e84987e595c2ca655e9cb73bee856f-300x214.jpg 300w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/90e84987e595c2ca655e9cb73bee856f-768x547.jpg 768w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/90e84987e595c2ca655e9cb73bee856f.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-454\" class=\"wp-caption-text\">Evictions in the conventillos, 1907 Photograph. Inventory 18196. From the Archivio General de la Naci\u00f3n Argentina<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Sainetes<\/em> written by Alberto Vacarezza\u2014another important author that wrote over 200 <em>sainetes<\/em>\u2014also explored sociocultural themes and dramatized the culture zeitgeist of the era.<a href=\"#_edn19\" name=\"_ednref19\">[xix]<\/a> In other words, the <em>sainetes<\/em> reflected the habits and behavious of the age and \u201cresponded immediately to the concerns, struggles, and history of its audience.\u201d<a href=\"#_edn20\" name=\"_ednref20\">[xx]<\/a> The <em>grotesco criollo<\/em>, another Argentinian genre of theater characterized by the works of Armando Disc\u00e9polo, has this in common with the <em>sainete<\/em> in the sense that <em>grotesco criollo<\/em> plays \u201capprofondisc[ono] la tematica sociale e familiare dell\u2019immigrato\u201d [delve into the social and familial experience of the immigrant].<a href=\"#_edn21\" name=\"_ednref21\">[xxi]<\/a> In conclusion, therefore, popular theater did not only represent a to have fun or escape reality, but it also represented an opportunity for the working classes to take on the reality of their lives and to be the heroes of their own story.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-466 alignright\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-12.02.36-PM-300x153.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"153\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-12.02.36-PM-300x153.png 300w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-12.02.36-PM.png 344w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<div id=\"attachment_455\" style=\"width: 220px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-455\" class=\"wp-image-455 size-medium\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-04-30-at-3.18.14-PM-210x300.png\" alt=\"\" width=\"210\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-04-30-at-3.18.14-PM-210x300.png 210w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-04-30-at-3.18.14-PM.png 431w\" sizes=\"auto, (max-width: 210px) 100vw, 210px\" \/><p id=\"caption-attachment-455\" class=\"wp-caption-text\">\u201cCover of a reprint of one of many sainetes written about life in the Argentine tenements\u201d Cited in Judith Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle: Popular Theater in Buenos Aires, 1890-1914,\u201d Radical History Review 21 (Fall 1979): 53.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>What does the Italian immigrant have to do with the <em>sainete<\/em>?<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>The figure of the Italian immigrant entered into the <em>sainete<\/em> with the theatrical productions of the Podest\u00e1 Brothers. The Podest\u00e1 brothers was a theatrical company comprised of <em>rioplatense<\/em> actors and founded by the brothers of the Podest\u00e1 brothers, sons of Genovese immigrants that arrived in Buenos Aires but later moved to Motevideo in Uruguay. Their company dominated the <em>circo criollo<\/em> genre, the most widespread form of popular theatre in Argentina in the 19<sup>th<\/sup> century, and it connected the <em>circo<\/em> to the <em>sainete<\/em> in the 1880s and 1890s.<a href=\"#_edn22\" name=\"_ednref22\">[xxii]<\/a> In 1884, the Podest\u00e1 company produced a pantomimed performance that told the story of <em>Juan Moreira<\/em>, a famous novel written by Ricardo Guti\u00e9rrez in 1879, and eventually Jos\u00e9 Podest\u00e1 also wrote a script for the perofmrance. In 1888, the most famous character that Jos\u00e9 Podest\u00e1 ever created became a part of the performance\u2014the <em>cocoliche <\/em>character named <em>Pepino el 88<\/em>.<a href=\"#_edn23\" name=\"_ednref23\">[xxiii]<\/a> The term \u201c<em>cocoliche<\/em>\u201d comes from the lastname of a Calabrese immigrant\u2014his real last name was Coccoliccio\u2014who worked for the Podest\u00e1 brothers, and this man and his method of talking gave the inspiration to Jos\u00e9 Podest\u00e1 to create a clownish Italian character.<a href=\"#_edn24\" name=\"_ednref24\">[xxiv]<\/a><\/p>\n<div id=\"attachment_457\" style=\"width: 215px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-457\" class=\"wp-image-457 size-medium\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Jose\u0301Podesta\u0301-205x300.jpg\" alt=\"\" width=\"205\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Jose\u0301Podesta\u0301-205x300.jpg 205w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Jose\u0301Podesta\u0301-700x1024.jpg 700w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Jose\u0301Podesta\u0301-768x1124.jpg 768w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Jose\u0301Podesta\u0301.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 205px) 100vw, 205px\" \/><p id=\"caption-attachment-457\" class=\"wp-caption-text\">Jos\u00e9 Podest\u00e1 in his role of Pepino el 88<\/p><\/div>\n<p><em>Pepino el 88<\/em> was a comical and clownish character that represented an Italian <em>bozal<\/em>. The term \u201cbozal\u201d refers to an immigrant who does not display a mastery of the local language, and this incapacity to speak is visible in the character of <em>Pepino el 88<\/em>, who speaks <em>cocoliche<\/em>.<a href=\"#_edn25\" name=\"_ednref25\">[xxv]<\/a> The production of <em>Juan Moreira<\/em> and Jose Podest\u00e1\u2019s performance of <em>Pepino el 88<\/em> broadcast the image of the <em>cocoliche<\/em> character, so much so that \u201cla presenza dell\u2019immigrato italiano e del suo <em>cocoliche<\/em> assume[va] una rilevanza significativa\u201d [the Italian immigrant and his <em>cocoliche<\/em> took on a significant relevance] in the <em>sainete<\/em>, become a fundamental aspect of this type of theatre.<a href=\"#_edn26\" name=\"_ednref26\">[xxvi]<\/a> In fact, the figure of the Italian and \u201cla sua parlata si cristallizza come convenzione del genere\u201d [his speech crystallized into a convention of the genre].<a href=\"#_edn27\" name=\"_ednref27\">[xxvii]<\/a> The Italian immigrant, in other words, held such a prominent place in <em>rioplatense<\/em> culture and society and his behaviors and method of speaking were so widespread and understood that the figure of the Italian played a considerable role in the construction of this national Argentinian theatre.<\/p>\n<p>However, the representation of the Italian immigrant was, above all, a negative and stereotypical one. The Italian was represented like a foreigner, someone different from the others, who tries to integrate himself into the local society but is not able to do so\u2014he is represented \u201ccome soggetto estraneo al tessuto sociale preesistente e, in una visione estremista, come elemento pericoloso che avrebbe portato alla dissoluzione stessa della nazione\u201d [like a foreign subject in the preexisting social fabric and, in an extremist vision, like a dangerous presence that would bring about the very break-up of the nation.\u201d<a href=\"#_edn28\" name=\"_ednref28\">[xxviii]<\/a> This representation is directly linked to the first example of the Italian figure in Argentinian theatre, that of <em>Pepino el 88<\/em> and the production of <em>Juan Moreira. <\/em>In this performance, it was not only the speech that distinguished <em>Pepino el 88<\/em>\u2019s character, but also his attempt to imitate the language and behaviors of <em>Moreira<\/em>, the main character and the true <em>criollo<\/em> (Argentinian).<a href=\"#_edn29\" name=\"_ednref29\">[xxix]<\/a> <em>Juan Moreira<\/em> tells the tale of <em>Moreira<\/em> himself, a gaucho running from the law, and <em>Pepino el 88<\/em> is an \u201cItalian-trying-to-be-<em>criollo<\/em>\u201d\u2014an imitator, a wannabe <em>criollo<\/em>.<a href=\"#_edn30\" name=\"_ednref30\">[xxx]<\/a> In regards to culture and the construction of Argentinian nationalism, the gaucho is considered the representative figure of Argentinian identity. Therefore, the gaucho in the play, <em>Moreira<\/em>, \u201c\u201cpercepisce lo straniero come un intruso da cui si sente minacciato, soprattutto nella sua libert\u00e0 sopra un territorio sterminato nel quale poteva vivere fino a quel momento come un nomade e che l\u2019operosit\u00e0 degli immigranti cominciava a trasformare\u201d [perceives the foreigner as an intrusion that he feels threatened by, mainly in regards to his liberty over an immense territory in which he was able to live like a nomad up until that point and that the hard work of immigrants began to transform].<a href=\"#_edn31\" name=\"_ednref31\">[xxxi]<\/a> In this sense, the Italian represents a foreigner who threatens the national identity with his clownish actions and his bastardized Spanish.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>El Conventillo de la paloma<\/em>, 1929<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">A\u00a0<em>sainete<\/em> written by Alberto Vacarezza<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">In this\u00a0<em>sainete<\/em>, the Italian character is\u00a0<strong>Miguel<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/16457023\/El_Conventillo_de_la_Paloma_-_vacarezza-alberto\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-476\" src=\"http:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-1.16.04-PM-300x230.png\" alt=\"\" width=\"620\" height=\"476\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-1.16.04-PM-300x230.png 300w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/files\/2020\/05\/Screen-Shot-2020-05-05-at-1.16.04-PM-768x588.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 620px) 100vw, 620px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">There are aspects of\u00a0<em>cocoliche<\/em> in the words, verbs, and grammar of Miguel&#8217;s speech pattern.\u00a0<strong>For example:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Miguel uses the word &#8220;zorromaco,&#8221; which means &#8220;heart&#8221; in\u00a0<em>cocoliche<\/em><\/li>\n<li>He uses the word &#8220;cazzotto&#8221; (punch, blow), an Italian word, instead of the Spanish word (golpe)<\/li>\n<li>He says: &#8220;\u00a1Siete&#8230;lo animale pi\u00fa bruto che hai visto al mondo.&#8221;\u00a0 A play on the Spanish word for the number 7, &#8220;siete,&#8221; and the second person plural conjugation of the Italian verb &#8220;essere&#8221;<\/li>\n<li>\u00a0He adds the letter &#8220;e&#8221; to the end of verbs in order to Italianize them, like &#8220;hablare&#8221; (instead of the Spanish &#8220;hablar&#8221;), &#8220;prevenire&#8221; (instead of the Spanish &#8220;prevenir&#8221;), and &#8220;ire&#8221; (instead of the Spanish &#8220;ir&#8221;)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Therefore, we find ourselves in front of an interesting paradox in the study of the <em>sainete<\/em> and the Italian immigrant. On one hand, an analysis of <em>sainetes <\/em>shows us that the presence of Italians in Argentina was incredibly important and influential, because the Italian migratory identity became incorporated into Argentinian literature and theatre; in fact, \u201cquasi tutti gli scrittori argentini dalla met\u00e0 dell\u2019Ottocento a oggi hanno creato personaggi, situazioni, oggetti, spazi italiani all\u2019interno delle loro trame e delle loro storie\u201d [almost all Argentinian writers from the middle of the 1800s until today created Italian characters, situations, objects, and spaces within their plots and stories.]<a href=\"#_edn32\" name=\"_ednref32\">[xxxii]<\/a> Moreover, considering that the <em>sainetes<\/em> dramatized everyday life and the audience identified with the characters and the language in the plays, the presence of the Italian figure illustrates the fact that there were numerous Italian immigrants that attended productions of <em>sainetes<\/em> and saw their own lives represented in the story. On the other hand, however, an analysis of <em>sainetes<\/em> shows us that the Italian immigrant was seen as something external as compared to the Argentinian identity. The Italian character and his behaviors, his speech, and his attempt to become a true Argentinian is made fun of, and it is clear that this character is a foreigner that does not factor into the national body. Perhaps this is not true for all Italian immigrants, but rather only for those of the first generation of immigrants who wanted to maintain their Italian identity and connection with their homeland. For example, in a 1910 staged version of <em>Los amores de Giacumina<\/em>, a story that tells the tale of the daughter of Genovese immigrants and her various relationships, the character of Giacumina speaks <em>rioplatense<\/em> Spanish without any trace of <em>cocoliche<\/em>, possibly signifying that even though immigrants were not able to become true Argentinians, their children were able to.<a href=\"#_edn33\" name=\"_ednref33\">[xxxiii]<\/a> Nevertheless, the personification of the Italian immigrant is truly negative and pessimistic.<\/p>\n<p>Theatre is a very particular artform because it imitates real life in front of the audience\u2019s eyes through staging and performance, and it creates a very intimate and vulnerable connection between the actors and the audience. Theatre can change the way a person thinks and sees the world and consequently prompt genuine social transformation, but it can also perpetuate and broadcast dangerous stereotypes. The Argentinian <em>sainete<\/em> does both of these things. It represents the life, experiences, and struggles of the working class and imagines a world in which lower class people\u2014who are often ostracized and abandoned\u2014are triumphant, but at the same time it perpetuates an understanding of the immigrant experience that upholds the idea that immigrants are never able to integrate themselves into the culture of their adopted country.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[i]<\/a> Judith Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle: Popular Theater in Buenos Aires, 1890-1914,\u201d <em>Radical History Review <\/em>21 (Fall 1979): 50.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[ii]<\/a> Grazia Fresu, \u201cI migranti Italiani nel teatro argentino parlavano cocoliche (mix di dialetti italiani e spagnolo),\u201d <em>La macchina sognante<\/em>, <a href=\"http:\/\/www.lamacchinasognante.com\/i-migranti-italiani-nel-teatro-argentino-parlavano-cocoliche-mix-di-dialetti-italiani-e-spagnolo-di-grazia-fresu\/\"><strong>http:\/\/www.lamacchinasognante.com\/i-migranti-italiani-nel-teatro-argentino-parlavano-cocoliche-mix-di-dialetti-italiani-e-spagnolo-di-grazia-fresu\/<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[iii]<\/a> Juan Antonia Ennis, \u201cItalian-Spanish Contact in Early 20<sup>th<\/sup> Century Argentina,\u201d <em>journal of Language Contact <\/em>8 (2015): 115.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\">[iv]<\/a> Fresu, \u201cI migranti Italiani nel teatro argentino parlavano cocoliche (mix di dialetti italiani e spagnolo).\u201d<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\">[v]<\/a> Alejandro Patat e Angela Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d in <em>Vida nueva: La lingua e la cultura italiana in America Latina<\/em> (Macerata, Italy: Quoadlibet Srl, 2012), 44.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\">[vi]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 48.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref7\" name=\"_edn7\">[vii]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 50.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref8\" name=\"_edn8\">[viii]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 50<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref9\" name=\"_edn9\">[ix]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 50.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref10\" name=\"_edn10\">[x]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 50.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref11\" name=\"_edn11\">[xi]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 58.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref12\" name=\"_edn12\">[xii]<\/a> Cited in Patat and Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 45. For a more comprehensive understanding of the specifics of <em>cocoliche<\/em>, see: Ennis, \u201cItalian-Spanish Contact in Early 20<sup>th<\/sup> Century Argentina,\u201d specifically pages 134-139; Ulysse Le Bihan, \u201cItalianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigraci\u00f3n italiana: Cocoliche y lunfardo,\u201d Dissertation (Universit\u00e0 di Oslo, 2011).<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref13\" name=\"_edn13\">[xiii]<\/a> Fresu, \u201cI migranti Italiani nel teatro argentino parlavano cocoliche (mix di dialetti italiani e spagnolo).\u201d<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref14\" name=\"_edn14\">[xiv]<\/a> Le Bihan, \u201cItalianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigraci\u00f3n italiana,\u201d 18.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref15\" name=\"_edn15\">[xv]<\/a> Le Bihan, \u201cItalianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigraci\u00f3n italiana,\u201d 17.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref16\" name=\"_edn16\">[xvi]<\/a> Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle\u201d 50-51.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref17\" name=\"_edn17\">[xvii]<\/a> Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle,\u201d 51.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref18\" name=\"_edn18\">[xviii]<\/a> Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle,\u201d 52.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref19\" name=\"_edn19\">[xix]<\/a> Ang\u00e9lica J. Hu\u00edzar, \u201cAlberto Vacarezza entre el tango y el sainete: Ideolog\u00eda en el conventillo,\u201d <em>Hispam\u00e9rica<\/em> 36, no. 107 (August 2007): 103.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref20\" name=\"_edn20\">[xx]<\/a> Le Bihan, \u201cItalianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigraci\u00f3n italiana,\u201d 18; \u201cEvans, \u201cSetting the Stage for Struggle,\u201d 54.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref21\" name=\"_edn21\">[xxi]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 45, footnote 1; Fresu, \u201cI migrant Italiani nel teatro argentine parlavano cocoliche (mix di dialetti italiani e spagnolo).\u201d<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref22\" name=\"_edn22\">[xxii]<\/a> Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle,\u201d 51.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref23\" name=\"_edn23\">[xxiii]<\/a> Ennis, \u201cItalian-Spanish Contact in Early 20<sup>th<\/sup> Century Argentina,\u201d 127-128; Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle,\u201d 51.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref24\" name=\"_edn24\">[xxiv]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 45; Fresu, \u201cI migranti Italiani nel teatro argentino parlavano cocoliche (mix di dialetti italiani e spagnolo).\u201d<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref25\" name=\"_edn25\">[xxv]<\/a> Ennis, \u201cItalian-Spanish Contact in Early 20<sup>th<\/sup> Century Argentina,\u201d 128, footnote 14.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref26\" name=\"_edn26\">[xxvi]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 45.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref27\" name=\"_edn27\">[xxvii]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 45.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref28\" name=\"_edn28\">[xxviii]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 33.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref29\" name=\"_edn29\">[xxix]<\/a> Ennis, \u201cItalian-Spanish Contact in Early 20<sup>th<\/sup> Century Argentina,\u201d 128-129.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref30\" name=\"_edn30\">[xxx]<\/a> Evans, \u201cSetting the Stage for Struggle,\u201d 51.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref31\" name=\"_edn31\">[xxxi]<\/a> Fresu, \u201cI migranti Italiani nel teatro argentino parlavano cocoliche (mix di dialetti italiani e spagnolo).\u201d<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref32\" name=\"_edn32\">[xxxii]<\/a> Patat e Di Tullio, \u201cArgentina,\u201d 35.<\/p>\n<p><a href=\"#_ednref33\" name=\"_edn33\">[xxxiii]<\/a> Ennis, \u201cItalian-Spanish Contact in Early 20<sup>th<\/sup> Century Argentina,\u201d 132.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ITALIAN IMMIGRANTS, COCOLICHE, AND THE SAINETE\u00a0 Sophia Scorcia In Italian It should not come as a surprise that Italians had a notable influence on Argentinian culture. In the late 19th century, a large wave of Italian immigrants left Italy in the hopes of finding more opportunities and a better life in Argentina. Between 1881 and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4314,"featured_media":0,"parent":73,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-380","page","type-page","status-publish","hentry","post","no-featured-image"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/380","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4314"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=380"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/380\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/73"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/italian-diaspora\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=380"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}