La importancia de un intérprete bueno

En lunes, fui a Biglerville con Profesora Arnedo, Olivia, y Julia. Hollabaugh Bros es una granja y mercado muy bonita. No visitamos al mercado, pero Profesora Arnedo dijo que tienen dulces deliciosos. Hay 25 granjeros, pero trabajamos con casi 15 de ellos. Uno de los hombres nos explicó que hay mucha de fruta este año- algo bueno- pero no tienen bastantes granjeros. Hay un hombre de México, y el reste son de Haiti. Hablaban Creole, y un poco de ingles en unos casos.

El proceso de registrar los trabajadores era frustrante porque de la barrera de idioma. Un hombre (con más de setenta años) sirvió como intérprete. Este fue muy generoso de él. Hizo su mejor, pero habían mucha distancia en nuestros conversaciones. Específicamente, el concepto de alérgicas no estaba traduciendo al Creole. También, los nombres y apellidos. Julia y Olivia no tenían dificultad, pero cuando pregunté a las personas “Es este su nombre? Y este su apellido?” (en Ingles, para el intérprete), dijeron siempre “Sí”, aún si no era. No había a nadie echar la culpa. También no había nadie resolver el problema. Me hace triste porque este es el trabajo que quiero hacer, pero no pude ayudar sin saber el francés. 

Esta semana no era la una para practicar mi español y todo del vocabulario nuevo. Tuve práctica en los procesos de registrar y unos de las pruebas que las enfermeras utilizan. La presión y la glucemia están analizados allí en Outreach, y si hay un punto de preocupación hay una cita a clínica. No tuve la oportunidad aplicar mi conocimiento de la cultura de hispano que hemos aprendido, pero aprendí su importancia. No sé mucho de la cultura haitiano, entonces cuando habían unas distancias en términos y conceptos, no pude encontrar una manera más fácil para ellos a comprender. No es tan importante en nuestro caso que en la clínica actual, con los diagnósticos y medicamentos. Espero que hay alguien a la clínica que al menos habla el francés.

2 Replies to “La importancia de un intérprete bueno”

  1. ¡Hola, Dahmg! Lamento leer que no has podido practicar español, pero, sin duda, habrá sido una experiencia cultural única. Quería preguntarte si, en caso de que tengas que volver a trabajar con esas personas, te formarías para conocer su cultura o, en general, qué harías para conseguir una comunicación más efectiva que la de esta vez. ¿Qué posibles soluciones se te ocurren? ¡Muchas gracias!

  2. Hola Georgia! Tengo los mismos sentimientos de nuestro servicio en el campamento el lunes. Era muy triste que había una barrera de idioma, pero espero que cuando vamos a los campamentos en el futuro podamos ayudarles a los trabajadores mejor y que podamos practicar español. Sin embargo, me hace sentir feliz que nosotras les ayudan lo mejor que podemos el lunes.

Leave a Reply