{"id":5687,"date":"2023-12-12T15:23:37","date_gmt":"2023-12-12T15:23:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/?p=5687"},"modified":"2024-05-14T10:30:54","modified_gmt":"2024-05-14T10:30:54","slug":"%f0%9f%92%acstreet-linguistics-in-toulousephenomenes-de-langue-en-france-et-aux-etats-unis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/2023\/12\/12\/%f0%9f%92%acstreet-linguistics-in-toulousephenomenes-de-langue-en-france-et-aux-etats-unis\/","title":{"rendered":"?Ph\u00e9nom\u00e8nes de langue en France et aux Etats-Unis"},"content":{"rendered":"\n<p>Jordan Codispoti | Ava Niendstadt | Emily Poland | Ari Lissack<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00c9l\u00e9ments non-verbaux de la langue<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/files\/2023\/12\/Dickinson-in-France-Toulouse-Global_20230421_0150_JO-1024x684-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5688\" width=\"333\" height=\"222\" srcset=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/files\/2023\/12\/Dickinson-in-France-Toulouse-Global_20230421_0150_JO-1024x684-1.jpg 1024w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/files\/2023\/12\/Dickinson-in-France-Toulouse-Global_20230421_0150_JO-1024x684-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/files\/2023\/12\/Dickinson-in-France-Toulouse-Global_20230421_0150_JO-1024x684-1-768x513.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">La langue fran\u00e7aise est souvent qualifi\u00e9e de langue de l\u2019amour, mais ce qui est oubli\u00e9, ce sont les effets sonores complexes qui renforcent le tissu \u00e9motionnel du fran\u00e7ais. Les tics et bruits linguistiques fran\u00e7ais sont des composantes int\u00e9ressantes de la langue. Ces particularit\u00e9s, bas\u00e9es sur un discours quotidien et informel, ajoutent au charme et au caract\u00e8re unique du fran\u00e7ais. Ce sont de petits sons, interjections et expressions, souvent inconscients, qui ajoutent de la profondeur et des nuances aux conversations. Lorsque les \u00e9tudiants \u00e9trangers apprennent \u00e0 \u00eatre confiants et \u00e0 converser dans une nouvelle langue, prendre le temps de comprendre ces habitudes uniques ajoute un tout nouveau niveau \u00e0 notre compr\u00e9hension et \u00e0 notre expression.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>La langue fran\u00e7aise est souvent qualifi\u00e9e de langue de l\u2019amour, mais ce qui est oubli\u00e9, ce sont les effets sonores complexes qui renforcent le tissu \u00e9motionnel du fran\u00e7ais. <\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Depuis notre arriv\u00e9e \u00e0 Toulouse, nous avons remarqu\u00e9 une multitude d\u2019exemples de ces bruits et expressions onomatop\u00e9iques utilis\u00e9s par nos h\u00f4tes, nos professeurs, nos amis, et les inconnus avec lesquels nous interagissons au quotidien. Au d\u00e9but, c&#8217;\u00e9tait d\u00e9routant car les sons ont des significations \u00e0 ces petits bruits ou mots pour faire progresser davantage nos capacit\u00e9s.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">A notre avis, le bruit le plus subtil, mais perceptible pour une oreille \u00e9trang\u00e8re, est celui des <em>raspberries<\/em>, qui est en lui-m\u00eame difficile \u00e0 traduire en fran\u00e7ais. Le bruit est cr\u00e9\u00e9 en pla\u00e7ant la langue entre les l\u00e8vres et en expulsant l\u2019air. Cela signifie n\u2019avoir aucune id\u00e9e. Il est utilis\u00e9 comme remplacement familier d\u2019un sentiment au-del\u00e0 d\u2019un simple \u00ab non \u00bb ou \u00ab je ne sais pas \u00bb, ajoutant un peu de drame. \u00ab Hmm \u00bb et \u00ab hein \u00bb sont utilis\u00e9s pour rechercher un accord, une confirmation ou une clarification, de mani\u00e8re interactive. Cela \u00e9value sp\u00e9cifiquement la r\u00e9ponse de l\u2019auditeur au lieu de demander directement : \u00ab Qu\u2019en pensez-vous ? Pouvez-vous r\u00e9p\u00e9ter cela ? \u00bb. Il y a aussi \u00ab Hop \u00bb, prononc\u00e9 sans le \u00ab h \u00bb comme \u00ab up \u00bb, est une fa\u00e7on de dire \u00ab c&#8217;est parti \u00bb. De m\u00eame, \u00ab hop l\u00e0 \u00bb est utilis\u00e9 pour terminer une action. Les expressions \u00ab bah \u00bb et \u00ab euh \u00bb sont \u00e9galement fr\u00e9quemment utilis\u00e9es dans le discours fran\u00e7ais. Semblable au \u00ab bien \u00bb ou au \u00ab euh \u00bb anglais, \u00ab bah \u00bb est une interjection qui exprime une h\u00e9sitation. Lorsque l\u2019on \u00e9value les options ou que l\u2019on r\u00e9pond \u00e0 des nouvelles inattendues, cela aide souvent \u00e0 cr\u00e9er un flux naturel de discours. \u00ab Euh \u00bb est un mot de remplissage qui cr\u00e9e une pause lors de la recherche des mots appropri\u00e9s, am\u00e9liorant ainsi le rythme et le flux de la parole, au lieu de \u00ab euh \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Une autre expression tr\u00e8s souvent utilis\u00e9e est \u00ab tac \u00bb. C\u2019est une sorte de chose absurde, un peu comme les gens en Am\u00e9rique qui fredonnent sans r\u00e9fl\u00e9chir ou font \u00ab doot-doot-doo \u00bb, tout en accomplissant une t\u00e2che ou en expliquant les \u00e9tapes. De plus, au lieu de dire \u00ab oh ! \u00bb lorsqu&#8217;ils re\u00e7oivent une clarification ou expriment de la confusion, les Fran\u00e7ais utilisent toujours \u00ab ah ! Les Fran\u00e7ais utilisent fr\u00e9quemment le mot \u00ab bof \u00bb pour d\u00e9signer l&#8217;indiff\u00e9rence ou le manque de passion. Il est utilis\u00e9 \u00e0 la place du mot anglais \u00ab meh \u00bb lorsqu&#8217;une personne n&#8217;est pas tr\u00e8s enthousiaste ou int\u00e9ress\u00e9e par quelque chose. \u00ab Bof \u00bb est un moyen rapide d&#8217;exprimer une attitude neutre ou ti\u00e8de. Enfin, l\u00e0 o\u00f9 les Am\u00e9ricains croient que \u00ab ooh l\u00e0 l\u00e0 \u00bb est une expression toujours utilis\u00e9e pour exprimer l&#8217;\u00e9tonnement et la crainte devant quelque chose de mode ou de beau, elle est \u00e9galement le plus souvent utilis\u00e9e comme \u00ab oh l\u00e0 l\u00e0 \u00bb dans d&#8217;autres contextes pour r\u00e9agir avec agacement, frustration ou surprise, presque pour dire \u00ab oh mon Dieu \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Ces bizarreries et tics linguistiques servent non seulement de moyens subtils pour exprimer des \u00e9motions, des attitudes et des nuances dans la communication, mais donnent \u00e9galement de la personnalit\u00e9 \u00e0 la langue fran\u00e7aise. <\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Ces bizarreries et tics linguistiques servent non seulement de moyens subtils pour exprimer des \u00e9motions, des attitudes et des nuances dans la communication, mais donnent \u00e9galement de la personnalit\u00e9 \u00e0 la langue fran\u00e7aise. Ils ajoutent \u00e0 la nature \u00e9motionnelle et m\u00e9lodique de la langue et constituent un \u00e9l\u00e9ment essentiel du tissu culturel de la langue parl\u00e9e. Ces bruits \u00e9taient d\u00e9routants au d\u00e9but lorsque nous \u00e9tions compl\u00e8tement immerg\u00e9s dans la langue, ajoutant un autre \u00e9l\u00e9ment \u00e0 notre adaptation dans un nouveau pays. La capacit\u00e9 d\u2019une personne \u00e0 participer \u00e0 des conversations plus authentiques et significatives en fran\u00e7ais peut \u00eatre am\u00e9lior\u00e9e en comprenant et en ajoutant ces bruits et tics \u00e0 son r\u00e9pertoire. Ils agissent comme des marqueurs culturels pour naviguer dans la qualit\u00e9 expressive de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00c9l\u00e9ments \u00e9crits : textos et autres messages<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">L&#8217;\u00e9volution du langage souvent correspond \u00e0 changements dans la vie quotidienne. Gr\u00e2ce \u00e0 l&#8217;introduction de la technologie on observe un changement dans la langue \u00e9crite informelle. Il y a beaucoup plus d&#8217;opportunit\u00e9s avec les t\u00e9l\u00e9phones d&#8217;utiliser la langue informelles qu&#8217;auparavant. Donc, il y a des adaptations de la langue fran\u00e7aise, comme en anglais, pour aider \u00e0 nous donner des nouvelles expressions. Les textos et discussions en ligne sont la premi\u00e8re source de la langue \u00e9crite informelle, et la plupart de l\u2019argot vient de l\u00e0. Dans les cours de fran\u00e7ais au lyc\u00e9e et \u00e0 l&#8217;universit\u00e9, on n\u2019apprend pas le langage du texto ou le langage informel, donc c&#8217;\u00e9tait la premi\u00e8re fois que l&#8217;un d&#8217;entre nous avait entendu des usages de mots comme \u00e7a. Parce que nous ne ma\u00eetrisons pas bien cette forme d&#8217;\u00e9criture (le texto), on pose beaucoup des questions de clarification des petites phrases, des mots, ou des abr\u00e9viations qui rendent la phrase incompr\u00e9hensible pour des locuteurs non-natifs. <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Parce que nous ne ma\u00eetrisons pas bien cette forme d&#8217;\u00e9criture (le texto), on pose beaucoup des questions de clarification des petites phrases, des mots, ou des abr\u00e9viations qui rendent la phrase incompr\u00e9hensible pour des locuteurs non-natifs. <\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">De la m\u00eame fa\u00e7on de nos exp\u00e9riences de parler en fran\u00e7ais, notre communication est peut-\u00eatre un peu plus formelle que ce qui est adapt\u00e9 pour la vie quotidienne. L\u2019\u00e9criture fran\u00e7aise qu\u2019on avait appris dans nos cours en lyc\u00e9e ou en universit\u00e9 sont utiles pour \u00e9crire une dissertation, mais quand on voit un texto qui dit \u201cwesh, tfk\u201d ou \u201ctkt osef\u201d, la compr\u00e9hension de l&#8217;\u00e9criture formelle ne nous aide pas \u00e0 comprendre. On peut voir la plupart des diff\u00e9rences entre la langue formelle \u00e0 l&#8217;oral et la langue informelle \u00e0 l&#8217;oral dans les textos aussi, mais on n\u2019entend pas vraiment les abr\u00e9viations des textos dans nos discours. Dans le langue fran\u00e7ais il y a des abr\u00e9viations qui viennent de mots fran\u00e7ais, mais aussi des abr\u00e9viations de l&#8217;anglais, comme \u201clol,\u201d \u201comg\u201d et des phrases qui viennent de la culture populaire comme \u201cit&#8217;s giving\u201d, que j\u2019avais entendu dans une friperie. L\u2019usage de l\u2019argot anglais rend la compr\u00e9hension un peu plus facile pour nous, mais \u00e7a n&#8217;emp\u00eache pas de nos tentatives de trouver des d\u00e9finitions pour les mots d\u2019argot fran\u00e7ais. Quelques autres abr\u00e9viations et argot qu\u2019on a vues dans les textos sont, trkl, nrmlt, mtn, bjr, bsr, stv, et askip, qui se traduisent par \u201ctranquille,\u201d \u201cnormalement,\u201d \u201cmaintenant,\u201d \u201cbonjour,\u201d \u201cbonsoir,\u201d \u201csi tu veux,\u201d et \u201c\u00e0 ce qu\u2019il para\u00eet,\u201d qui sont toutes des expressions tr\u00e8s communes dans la langue fran\u00e7aise. Si on re\u00e7oit un texto avec ces mots en entier, on peut tout comprendre rapidement, mais l\u2019usage des abr\u00e9viations g\u00eane notre compr\u00e9hension du message. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">A part les abr\u00e9viations et l\u2019argot, parfois la d\u00e9finition d\u2019un mot peut changer gr\u00e2ce au contexte. Par exemple, on peut voir un texto qui disait, \u201coui je suis grave chaud,\u201d mais il ne traduit pas directement. Ce texto signifie \u201cI would love to\u201d en anglais. Les connotations des mots peuvent changer par l\u2019usage, et on le faisait aussi en anglais aussi, mais c\u2019est tellement difficile de se frayer un chemin \u00e0 travers les nouvelles d\u00e9finitions des mots. Le mot, \u201cchaud,\u201d quand il est traduit directement signifie \u201chot\u201d ou \u201cwarm\u201d mais dans cette phrase on ne traduit pas directement et c&#8217;est au lecteur de comprendre que l\u2019autre personne va l&#8217;employer dans ce contexte. <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Notre compr\u00e9hension et l\u2019usage de l\u2019argot et la langue informelle qu\u2019on ne connaissait pas auparavant se sont int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 notre connexion avec la culture, la langue et avec des autres \u00e9tudiants.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Personnellement, j\u2019ai pass\u00e9 mon ann\u00e9e de premi\u00e8re ici en France avec Rotary International, et gr\u00e2ce \u00e0 \u00e7a j&#8217;avais appris le fran\u00e7ais par des conversations avec des lyc\u00e9ens. Je m&#8217;\u00e9tais habitu\u00e9 au langage avec des abr\u00e9viations et l\u2019argot dans la langue orale et la langue \u00e9crite, mais apr\u00e8s quatre ann\u00e9es o\u00f9 je n&#8217;avais pas utilis\u00e9 cette partie de la langue, j\u2019avais oubli\u00e9 beaucoup des phrases. Parfois quand je l&#8217;entends je dit \u201cah ouais je me souviens de \u00e7a !\u201d Mais il y a plein de mots et des phrases que je ne connais pas. Je pense que le langage a beaucoup \u00e9volu\u00e9 pendant quatre ann\u00e9es et maintenant l\u2019argot qui est le plus populaire n&#8217;est pas forc\u00e9ment le m\u00eame que quand j&#8217;\u00e9tais ici au lyc\u00e9e, mais je sais qu\u2019il y a aussi plusieurs mots de l&#8217;argot que je n\u2019avais pas appris le premi\u00e8re fois. Notre compr\u00e9hension et l\u2019usage de l\u2019argot et la langue informelle qu\u2019on ne connaissait pas auparavant se sont int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 notre connexion avec la culture, la langue et avec des autres \u00e9tudiants.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Formalit\u00e9 et informalit\u00e9<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Un autre d\u00e9fi que notre groupe avons rencontr\u00e9 est : comment appliquer le style formel et parfois professionnel de fran\u00e7ais que nous avons appris dans nos cours am\u00e9ricains au contexte quotidien et informel des conversations fran\u00e7aises. Nous nous attendions \u00e0 ce changement mais nous n&#8217;aurions jamais pu imaginer le niveau d\u2019impact qu\u2019il aurait chaque jour sur nos vies. Il y a plein de phrases famili\u00e8res et d\u2019adages que nos cours de fran\u00e7ais ne nous apprennent pas, et il y en a plein d\u2019autres que nous avons appris et que je suppose ne s\u2019av\u00e9reront jamais utiles. Par exemple, la phrase \u00ab Comme-ci, comme-\u00e7a ? \u00bb ; en r\u00e9alit\u00e9, personne ne r\u00e9pond de cette fa\u00e7on pour expliquer comment il va. \u00ab De rien \u00bb pour dire \u00ab You\u2019re welcome \u00bb ; en fait, c\u2019est beaucoup plus courant de trouver les gens qui disent \u00ab avec plaisir \u00bb. M\u00eame si ces changements semblent insignifiants, ils perturbent totalement comment nous avons appris et per\u00e7u la langue fran\u00e7aise. Qu&#8217;est-ce qu\u2019ont pens\u00e9 les auteurs des manuels scolaires aux \u00c9tats-Unis de leurs strat\u00e9gies pour enseigner la langue ; est-ce qu\u2019ils savaient que leur utilisation de la langue \u00e9tait trompeuse et pas pratique ?<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>La barri\u00e8re entre les deux langues rend difficile l&#8217;articulation d&#8217;une pens\u00e9e particuli\u00e8rement saisissante ou exprimant une id\u00e9e dr\u00f4le. Nos histoires int\u00e9ressantes et nos meilleures blagues sont re\u00e7ues avec des moues et des regards vides. C&#8217;est pourquoi il \u00e9tait si urgent d\u2019apprendre comment adopter le <em>vrai <\/em>style de parole d\u2019un fran\u00e7ais.&nbsp;<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Naturellement, c\u2019est un peu discordant et \u00e9nervant d&#8217;apprendre que la majorit\u00e9 de notre exp\u00e9rience d&#8217;apprenants du fran\u00e7ais (avec l\u2019exception d\u2019Ava, qui ont pass\u00e9 la plupart de sa troisi\u00e8me ann\u00e9e du lyc\u00e9e comme une \u00e9l\u00e8ve \u00e9trang\u00e8re dans un lyc\u00e9e fran\u00e7ais) pourrait \u00eatre inutile. C\u2019est-\u00e0-dire que notre acquisition de la langue fran\u00e7aise comme des locuteurs non natifs avait souvent \u00e9t\u00e9 simul\u00e9e dans un environnement sans beaucoup d\u2019influence culturelle. Nous avons appris le fran\u00e7ais formel qui est n\u00e9cessaire pour \u00e9crire des essais et avoir des discussions acad\u00e9miques en cours avec les autres apprenants du fran\u00e7ais. Ensemble, il nous manquait de ressources et de l\u2019exp\u00e9rience pour vraiment conna\u00eetre et vivre le fran\u00e7ais du quotidien. Donc, dans nos cours nous avons parl\u00e9 une version du fran\u00e7ais st\u00e9rilis\u00e9e et sans caract\u00e8re, laquelle pourrait probablement \u00eatre comprise uniquement par les autres locuteurs non natifs qui se trouvent dans cette m\u00eame situation. Si un locuteur natif fran\u00e7ais interpr\u00e9tait correctement nos tentatives de communication, elles sembleraient traduites et non naturelles. Et, peut \u00eatre le plus frustrant, notre fran\u00e7ais manque de personnalit\u00e9. La barri\u00e8re entre les deux langues rend difficile l&#8217;articulation d&#8217;une pens\u00e9e particuli\u00e8rement saisissante ou exprimant une id\u00e9e dr\u00f4le. Nos histoires int\u00e9ressantes et nos meilleures blagues sont re\u00e7ues avec des moues et des regards vides. C&#8217;est pourquoi il \u00e9tait si urgent d\u2019apprendre comment adopter le <em>vrai <\/em>style de parole d\u2019un fran\u00e7ais.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>ne des premi\u00e8res choses que j\u2019ai faites quand je suis arriv\u00e9e en France a \u00e9t\u00e9 d\u2019enlever la premi\u00e8re partie de mes n\u00e9gations (n\u2019utilise pas le \u00ab ne \u00bb dans ne\u2026pas\/plus\/jamais\/que\/etc.) dans toutes mes phrases. <\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Une des premi\u00e8res choses que j\u2019ai faites quand je suis arriv\u00e9e en France a \u00e9t\u00e9 d\u2019enlever la premi\u00e8re partie de mes n\u00e9gations (n\u2019utilise pas le \u00ab ne \u00bb dans ne\u2026pas\/plus\/jamais\/que\/etc.) dans toutes mes phrases. M\u00eame si je n\u2019ai jamais dit m\u00eame une fois \u00ab je pense pas \u00bb (je ne pense pas) ou \u00ab c\u2019est pas \u00bb (ce n\u2019est pas) avant d\u2019habiter en France, ces phrases sont devenues habituelles dans mes conversations. Certes, ces phrases sont similaires \u00e0 \u00ab can\u2019t \u00bb (pouvoir en n\u00e9gatif) \u00e0 la place de \u00ab cannot \u00bb ou \u00ab don\u2019t \u00bb (faire en n\u00e9gatif) \u00e0 la place de \u00ab do not \u00bb, alors l\u2019ajustement nous a sembl\u00e9 rapidement naturel, mais c\u2019est fou quand m\u00eame combien de ces conseils pratiques n\u2019\u00e9taient pas donn\u00e9s quand nous avons \u00e9crit le fran\u00e7ais dans un contexte acad\u00e9mique. De plus, nous sommes en train d&#8217;apprendre \u00e0 faire ces changements en m\u00eame temps que l&#8217;on attend de nous de nous exprimer rapidement et correctement dans nos conversations avec les autres, un autre \u00e9l\u00e9ment qui ajoute de la pression. Par exemple, comment on parle change enti\u00e8rement selon \u00e0 qui on s\u2019adresse. La pr\u00e9sence des versions formelles et informelles de \u00ab you \u00bb en fran\u00e7ais (\u00ab vous \u00bb et \u00ab tu, \u00bb respectivement) pose un d\u00e9fi qui n\u2019existe pas en anglais. Est-ce que je connais cette personne assez bien que je peux m&#8217;adresser \u00e0 elle en utilisant \u00ab tu \u00bb ? Est-ce que cette personne va se sentir insult\u00e9e si j\u2019utilise la forme de \u00ab vous \u00bb avec elle ? Et comment est-ce que je peux demander le pronom qu\u2019il pr\u00e9f\u00e8re sans utiliser l\u2019un ou l\u2019autre, ni tu, ni vous, quand je pose la question (\u00ab Tu\/vous pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s\/pr\u00e9f\u00e9rez\u2026? \u00bb) ? En outre, des mod\u00e8les formels et informels de parole changent selon l\u2019environnement et l&#8217;\u00e2ge des gens, bien s\u00fbr. Nos cours de fran\u00e7ais ne nous ont jamais enseign\u00e9 les mots d\u2019argot que les jeunes utilisent en se parlant, ou les mots et les expressions de remplissage (\u00ab du coup, \u00bb \u00ab genre, \u00bb \u00ab bref, \u00bb etc.) qu\u2019ils utilisent en pleine conversation. Des connaissances des \u00e9quivalents fran\u00e7ais pour les mots courants comme \u00ab um, \u00bb \u00ab y\u2019know, \u00bb et&nbsp; \u00ab like \u00bb sont essentiels pour comprendre le fran\u00e7ais quotidien et pour avoir l\u2019air d\u2019un \u00ab vrai \u00bb francophone.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Ironiquement, un autre chose que notre groupe a observ\u00e9 de parlant en fran\u00e7ais est que le vocabulaire commun fran\u00e7ais semble \u00eatre une version tr\u00e8s formalis\u00e9e de l\u2019anglais. Puisque 40% des mots anglais viennent du fran\u00e7ais (environ 80.000 mots, merci \u00e0 Ari pour ce fait), beaucoup de choses que disent les Fran\u00e7ais peuvent \u00eatre en th\u00e9orie traduits vers l&#8217;anglais par des termes similaires. Cependant, nous trouvons que ces apparent\u00e9s transparents de mots fran\u00e7ais ont en fait des connotations beaucoup plus formelles en anglais qu\u2019en fran\u00e7ais. Par exemple, le verbe \u00ab am\u00e9liorer \u00bb veut dire \u00ab to improve \u00bb en anglais, mais le mot \u00ab ameliorate \u00bb existe aussi, avec une signification similaire. En anglais, personne ne dirait qu\u2019ils veulent \u00ab ameliorate \u00bb leur fran\u00e7ais (on dirait qu\u2019on veut \u00ab improve \u00bb notre fran\u00e7ais), mais c\u2019est articul\u00e9 comme \u00e7a en fran\u00e7ais. Le m\u00eame principe existe pour des autres mots : poser (to pose vs. to ask), r\u00e9pondre (to respond vs. to answer), d\u2019habitude (habitually vs. usually), et voyager (to voyage, to travel), juste pour en \u00e9num\u00e9rer quelques-uns. Ainsi, c\u2019est parfois un peu difficile de dire ces phrases en restant s\u00e9rieux parce que cela serait beaucoup trop soutenu en anglais. Je ne connais pas les raisons pour ces diff\u00e9rences entre les connotations de formalit\u00e9 dans l\u2019anglais et le fran\u00e7ais, mais je me demande comment se passe l\u2019apprentissage de l\u2019anglais comme une deuxi\u00e8me langue pour les francophones.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Inclusivit\u00e9 du langage<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">L\u2019une des plus grandes diff\u00e9rences entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais est la fa\u00e7on dont chaque langue est per\u00e7ue par ses locuteurs. Depuis 400 ans, l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise, la dirigeante de la langue fran\u00e7aise, a r\u00e9gul\u00e9 l\u2019orthographe, la grammaire et le vocabulaire dans les normes attendues et acceptables. Cependant, il n\u2019existe pas une telle autorit\u00e9 pour l\u2019anglais. L\u2019anglais n\u2019a pas un dialecte standard. Le fran\u00e7ais de Paris et souvent encourag\u00e9 au d\u00e9triment des dialectes et langues r\u00e9gionaux qui ont leurs propres histoires. Bien que les locuteurs allog\u00e8nes qui poss\u00e8dent des accents \u00e9trangers sont souvent victimis\u00e9, la vari\u00e9t\u00e9 entre les accents anglais et l\u2019utilisation mondiale de la langue rendent l\u2019anglais une langue beaucoup plus tol\u00e9rante pour les nouveaux apprenants. La question de l\u2019inclusion des diff\u00e9rences dans le langage n\u2019est pas un d\u00e9bat simple, car il y a beaucoup de m\u00e9rites \u00e0 pr\u00e9server la forme standard d\u2019une langue et la culture \u00e0 laquelle elle est associ\u00e9e, mais elle m\u00e9rite bien un d\u00e9bat.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">La langue fran\u00e7aise est souvent consid\u00e9r\u00e9e comme la langue de la haute culture dans le monde anglophone. En reconnaissant la domination historique de la France dans les affaires diplomatiques et culturelles europ\u00e9ennes, il n\u2019est pas surprenant que le vocabulaire fran\u00e7ais constitue une grande partie de l\u2019anglais en plus du vocabulaire normand introduit au XIe si\u00e8cle. D\u2019autre part, le monde anglocentriste dans lequel nous vivons sugg\u00e8re \u00e9videmment que plusieurs mots anglais seraient emprunt\u00e9s par le fran\u00e7ais. D\u2019une mani\u00e8re surprenant de mon point de vue am\u00e9ricain, l\u2019utilisation de mots ou de phrases en anglais quand on parle fran\u00e7ais peut ajouter de l\u2019emphase, de l\u2019autorit\u00e9 ou m\u00eame de l\u2019importance \u00e0 ce qui est dit. L\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise, ainsi que le gouvernement fran\u00e7ais, ont essay\u00e9 de r\u00e9primer les anglicismes qui envahissent la langue fran\u00e7aise. Le gouvernement fran\u00e7ais a promulgu\u00e9 des lois qui exigent que le fran\u00e7ais soit utilis\u00e9 dans les contrats commerciaux, les publicit\u00e9s et les \u00e9missions de m\u00e9dia. Si on regarde certaines publicit\u00e9s d\u2019entreprises qui pourraient utiliser un mot anglais pour rendre la publicit\u00e9 plus \u00ab cool \u00bb, il y a toujours un ast\u00e9risque avec une traduction directe en fran\u00e7ais disponible.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Pour 400 ans, l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise, la dirigeante de la langue fran\u00e7aise, a r\u00e9gul\u00e9 l\u2019orthographe, la grammaire et le vocabulaire dans les normes attendues et acceptables. Cependant, il n\u2019existe pas une telle autorit\u00e9 pour l\u2019anglais. [&#8230;] L\u2019id\u00e9e qu\u2019une langue soit gouvern\u00e9e par une autorit\u00e9 des g\u00e9n\u00e9rations plus \u00e2g\u00e9es qui sont d\u00e9connect\u00e9es des changements linguistiques semble \u00e9trange \u00e0 un anglophone am\u00e9ricain. [&#8230;] Qui poss\u00e8de le droit de contr\u00f4ler une langue plus que ses locuteurs?<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Cependant, cette attitude d\u00e9fensive envers le fran\u00e7ais n\u2019est pas universelle. De nombreuses personnes, en particulier les jeunes, continuent d\u2019int\u00e9grer de plus en plus l\u2019anglais dans leur langage. Lorsque je marchais \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Toulouse 2, qui est plein d\u2019affiches et de banderoles cr\u00e9\u00e9s par des divers groupes militants, j\u2019ai remarqu\u00e9 une phrase \u00e9crite sur un tableau d\u2019affichage&nbsp;: \u201cFaire des fautes d\u2019orthographe, c\u2019est ok. Arr\u00eatez de sacraliser le fran\u00e7ais.\u201d L\u2019id\u00e9e d\u2019emp\u00eacher l\u2019\u00e9volution du fran\u00e7ais des conservateurs de la langue est combattue par les jeunes qui sont naturellement \u00e0 l\u2019avant-garde des d\u00e9veloppements linguistiques. En anglais, chaque ann\u00e9e, plusieurs nouveaux mots sont invent\u00e9s par les jeunes et ajout\u00e9s r\u00e9guli\u00e8rement aux dictionnaires. L\u2019orthographe peut changer ou m\u00eame \u00eatre accept\u00e9e sous plusieurs formes. L\u2019id\u00e9e qu\u2019une langue soit gouvern\u00e9e par une autorit\u00e9 des g\u00e9n\u00e9rations plus \u00e2g\u00e9es qui sont d\u00e9connect\u00e9es des changements linguistiques semble \u00e9trange \u00e0 un anglophone am\u00e9ricain.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-small-font-size\">Pour comprendre ces langues tr\u00e8s entrem\u00eal\u00e9es, il est essentiel de comprendre leurs cultures, et comment ils \u00e9voluent. Les langues sont vivantes. Elles \u00e9voluent, grandissent et s\u2019adaptent \u00e0 leur environnement. L\u2019envie de contr\u00f4ler le chaos de l\u2019\u00e9volution d\u2019une langue n\u2019est pas malfaisant, mais questionner le droit d\u2019une autorit\u00e9 de gouverner une langue parl\u00e9e par des centaines de millions de personnes n\u2019est pas hors de question. Qui poss\u00e8de le droit de contr\u00f4ler une langue plus que ses locuteurs?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jordan Codispoti | Ava Niendstadt | Emily Poland | Ari Lissack \u00c9l\u00e9ments non-verbaux de la langue La langue fran\u00e7aise est souvent qualifi\u00e9e de langue de l\u2019amour, mais ce qui est oubli\u00e9, ce sont les effets sonores complexes qui renforcent le tissu \u00e9motionnel du fran\u00e7ais. Les tics et bruits linguistiques fran\u00e7ais sont des composantes int\u00e9ressantes de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5459,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[343155,107324],"tags":[],"class_list":["post-5687","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-une-en-francais-2023","category-1-la-une-en-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5687","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5459"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5687"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5687\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5687"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5687"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/toulouse\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5687"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}