{"id":2042,"date":"2014-10-16T01:32:26","date_gmt":"2014-10-16T06:32:26","guid":{"rendered":"http:\/\/inbetweenculturestranslationblog.wordpress.com\/?p=50"},"modified":"2014-10-16T01:32:26","modified_gmt":"2014-10-16T06:32:26","slug":"scientific-translators-beware-of-tech-neologisms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/2014\/10\/16\/scientific-translators-beware-of-tech-neologisms\/","title":{"rendered":"Scientific Translators Beware of Tech Neologisms"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/bitstrips.com\/r\/19FVF\" ><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/bitstrips.com\/strips\/19FVF.png\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"380\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>\u201cWhen one is translating one has to go right up to the untranslatable; but it is only at this point that one actually discovers the foreign nation and the foreign language.\u201d<\/strong> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<strong>\u00a0 J. Goethe<\/strong><\/p>\n<p>After being in the US for a couple of months I`ve heard a great amount of new terms and abbreviations, especially when referring to technological devices, social networks and videogames. From text messages to web conferences, technology has introduced an arena of gadgets on the web and fresh terms for users. Since language is a dynamic system, these technological and social changes result in new words, which are known as \u201cneologisms\u201d. A neologism is a \u201cnew word or expression, or a word used with a new meaning\u201d, according to the Longman Dictionary of English. It is a word or phrase that has been recently coined to denominate new concepts, name up-to \u2013 date inventions or simply add a new sense to an existing word. Nowadays we find new terms like \u201ccrowdfunding\u201d, \u201cinfographics\u201d, \u201ccloud storage\u201d, \u201c to unfriend\u201d someone, to \u201cfollow\u201d someone, and even \u201ctweeps\u201d or \u201cdweeps\u201d. If you are interested on reading more about technological terms, please click <a title=\"Viewpoint: Why do tech neologisms make people angry?\" href=\"http:\/\/www.bbc.com\/news\/magazine-21956748\" >here<\/a>.<\/p>\n<p><strong>New words, so what?<\/strong><\/p>\n<p>According to Peter Newmark, neologisms are the most problematic terms for scientific translators, since they have to translate these neologisms in a way that appears written naturally to the reader. I would say that it is highly recommendable to avoid <a title=\"PRINCIPLES AND PROCEDURES &amp; THUMB RULES OF TRANSLATION\" href=\"http:\/\/www.anukriti.net\/pgdts\/course411\/ch6k.html\" >borrowing<\/a> terms unless they do not have a translation. We should first try to apply the most common procedures like <a title=\"PRINCIPLES AND PROCEDURES &amp; THUMB RULES OF TRANSLATION\" href=\"http:\/\/www.anukriti.net\/pgdts\/course411\/ch6k.html\" >transference<\/a>, <a title=\"PRINCIPLES AND PROCEDURES &amp; THUMB RULES OF TRANSLATION\" href=\"http:\/\/www.anukriti.net\/pgdts\/course411\/ch6l.html\" >naturalization<\/a>, or <a title=\"PRINCIPLES AND PROCEDURES &amp; THUMB RULES OF TRANSLATION\" href=\"http:\/\/www.anukriti.net\/pgdts\/course411\/ch6o.html\" >paraphrasing <\/a>and then borrow the term if we have exhausted all available resources. For example, the English verb \u201cto click\u201d has been is naturalized in Spanish as <a title=\"\u2018hacer clic\u2019, \u2018clicar\u2019 y \u2018cliquear\u2019\" href=\"http:\/\/www.fundeu.es\/escribireninternet\/hacer-clic-clicar-y-cliquear\/\" >\u201chacer clic\u201d<\/a>, which respects the language correct spelling. (In Spanish the combination of the characters \u201cck\u201d is not natural). Each tech word is different; however, we have to keep an eye to the latest neologisms and whether there had been accurate translations on a certain field.<\/p>\n<p>Did you like this post? Please leave any comments or concerns that you may have. Next week`s post is going to be on language interference.<\/p>\n<p><strong>Works Cited:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; Newmark, Peter. 1988. <em>A Textbook of Translation<\/em>. UK: Prentice Hall International Ltd.<\/p>\n<p>  <a rel=\"nofollow\" href=\"http:\/\/feeds.wordpress.com\/1.0\/gocomments\/inbetweenculturestranslationblog.wordpress.com\/50\/\"><img decoding=\"async\" alt=\"\" border=\"0\" src=\"http:\/\/feeds.wordpress.com\/1.0\/comments\/inbetweenculturestranslationblog.wordpress.com\/50\/\" \/><\/a> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\" border=\"0\" src=\"https:\/\/pixel.wp.com\/b.gif?host=inbetweenculturestranslationblog.wordpress.com&#038;blog=75366830&#038;%23038;post=50&#038;%23038;subd=inbetweenculturestranslationblog&#038;%23038;ref=&#038;%23038;feed=1\" width=\"1\" height=\"1\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&ldquo;When one is translating one has to go right up to the untranslatable; but it is only at this point that one actually discovers the foreign nation and the foreign language.&rdquo; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &hellip; <a href=\"https:\/\/inbetweenculturestranslationblog.wordpress.com\/2014\/10\/16\/scientific-translators-beware-of-tech-neologisms\/\">Continue reading <span>Scientific Translators Beware of Tech Neologisms<\/span> <span>&rarr;<\/span><\/a><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\" border=\"0\" src=\"https:\/\/pixel.wp.com\/b.gif?host=inbetweenculturestranslationblog.wordpress.com&amp;blog=75366830&amp;post=50&amp;subd=inbetweenculturestranslationblog&amp;ref=&amp;feed=1\" width=\"1\" height=\"1\"> <a href=\"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/2014\/10\/16\/scientific-translators-beware-of-tech-neologisms\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2384,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"neologisms","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[109702],"tags":[109703],"class_list":["post-2042","post","type-post","status-publish","format-neologisms","hentry","category-student-blog-project-2014","tag-syndicated","post_format-neologisms","post_format-translation","post_format-translation-procedures"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2042","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2384"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2042"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2042\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2042"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2042"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.dickinson.edu\/wrpg211\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2042"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}