El Matiz de Idioma

Mi primera semana haciendo unos trabajos en la oficina del Movimiento Contra la Intolerancia era traduciendo y corrigiendo textos. Estos materiales utilizarán de la Unión Europea junto con la MCI.  Ya eran traducido por parte de una persona que obviamente, no era profesional, ni nativo hablante. Lo que me sorpresa es la habilidad para ver fuera de las faltas de ortografía, que esta persona que ha traducido este guión, no sabe cómo debe construir frases en una manera que la gente angloparlante puede entender efectivamente.

Una cosa que yo tenía que hacer durante mi corrección, es pensar en la mente y la sintaxis de una hispanohablante para entender como alguien se llega a esta traducción. Porque es verdad, lo que ello escribió era algo que yo, nativa hablante de inglés, puedo entender. Pero el vocabulario español es, en mi opinión, un pocito limitado a veces en cómo la gente habla. O también, sé que eso puede ser la culpa de la persona que estoy traduciendo. Lo que quiero decir es hay varios significancias y momentos apropiadas por las mismas palabras, y en ingles alguien debe, no tiene que variar el uso de ellos. Pues, con mis traducciones, lo que es fácil para mí, es estoy capaz de entender el sentido del texto. Y eso es lo más importante fuera de cada palabra traducido sola.

De esta experiencia he aprendido como hispanohablantes ver mi español, porque claro, no soy nativa. Lo que paso frecuentemente es cuando alguien quiere hablar en otro idioma, ellos usan las palabras, sí, del otro idioma, pero con la forma de su idioma materna—y en una escena profesional eso no puede ser.

Ahora, veo esta idea de comunicación en un nuevo sentido. Cuando se ve subtítulos buenos, no pensamos más con ellos. Pero cuando vemos los malos…. sí hay pensamiento. Eso para mí es muy interesante y algo que no pensaba que voy a aprender con esta práctica.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *