Fontaine scripsit:
Remember the Future Less Vivid condition? Probably you were taught to translate it “should/would.” If so, get rid of it. The kids today don’t say that. They say “were to/would.” Example: Si tu mihi cervisiam des, libens accipiam means “If you were to give me a beer, I’d gladly take it.”
Aliqua exempla Plautiniana collegi:
Quadrigas si nunc inscendas Iovis atque hinc fugias, ita vix poteris ecfugere infortunium. “If you were to get onto Jupiter’s four-horse chariot now and flee from here, even so you’ll hardly be able to escape misfortune.” (Plaut. Amph. 450)
hercle ego huic die, si liceat, oculos ecfodiam lubens. “Well, if I were allowed to, I’d happily tear out this day’s eyes” (Plaut. Capt. 464)
si sciat noster senex fidem non esse huic habitam, suscenseat. “If our old man was to know you didn’t trust this one, he’d be angry.” (Plaut. Asin. 458)
Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant. “I’d wish for a night with you and a jar of wine if my wishes came true.” (Plaut. Asin. 624)
Nauteam bibere malim, si necessum sit. “I’d rather drink bilge-water, if necessary” (Plaut. Asin. 895)
Si sit domi, dicam tibi. “If he were at home, I would tell you” (Plaut. Asin. 393)
si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens. “If she had the money to pay him back, she’d do so happily. (Plaut. Bacch. 46)
si decem habeas linguas mutum esse addecet. “Even if you had ten tongues, you still ought to be silent.” (Plaut. Bacch. 128)