El Matiz de Idioma

Mi primera semana haciendo unos trabajos en la oficina del Movimiento Contra la Intolerancia era traduciendo y corrigiendo textos. Estos materiales utilizarán de la Unión Europea junto con la MCI.  Ya eran traducido por parte de una persona que obviamente, no era profesional, ni nativo hablante. Lo que me sorpresa es la habilidad para ver fuera de las faltas de ortografía, que esta persona que ha traducido este guión, no sabe cómo debe construir frases en una manera que la gente angloparlante puede entender efectivamente.

Una cosa que yo tenía que hacer durante mi corrección, es pensar en la mente y la sintaxis de una hispanohablante para entender como alguien se llega a esta traducción. Porque es verdad, lo que ello escribió era algo que yo, nativa hablante de inglés, puedo entender. Pero el vocabulario español es, en mi opinión, un pocito limitado a veces en cómo la gente habla. O también, sé que eso puede ser la culpa de la persona que estoy traduciendo. Lo que quiero decir es hay varios significancias y momentos apropiadas por las mismas palabras, y en ingles alguien debe, no tiene que variar el uso de ellos. Pues, con mis traducciones, lo que es fácil para mí, es estoy capaz de entender el sentido del texto. Y eso es lo más importante fuera de cada palabra traducido sola.

De esta experiencia he aprendido como hispanohablantes ver mi español, porque claro, no soy nativa. Lo que paso frecuentemente es cuando alguien quiere hablar en otro idioma, ellos usan las palabras, sí, del otro idioma, pero con la forma de su idioma materna—y en una escena profesional eso no puede ser.

Ahora, veo esta idea de comunicación en un nuevo sentido. Cuando se ve subtítulos buenos, no pensamos más con ellos. Pero cuando vemos los malos…. sí hay pensamiento. Eso para mí es muy interesante y algo que no pensaba que voy a aprender con esta práctica.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Impresiones del Festival de Cine

Todavía no he empezado mi práctica, pero a través de mis citas con ellos, me parecen muy amables y profesionales. Con el incremento en tamaño, credibilidad y popularidad, el Festival de Málaga Cine Español tiene un proyecto muy grande que necesita funcionar mejor cada año. Puede ver el incremento de la organización físicamente porque ahora tiene tres oficinas donde trabajan los departamentos diferentes para cumplir los deberes del evento.

Contra el tiempo, nuestro libro, habla sobre el tiempo y la rapidez de tiempo. En mi opinión, la organización no tiene la rapidez que estoy acostumbrada en los Estados Unidos, pero tiene más rapidez que otras organizaciones en España. Es como está tratando a tener un modelo americano, pero la burocracia impide el tiempo tomado para cumplir los deberes, por lo menos en respeto a mi experiencia con mi práctica. La burocracia entre la organización crea dificultades y tiempo perdido durante la lucha de tener la seguridad para trabajar ahí. Pienso que esta especificad de información y seguridad es algo muy americana, pero es realizado en una manera peor que los Estados Unidos. Por ejemplo, en los Estados Unidos tenemos reglas muy estrictas, pero también tenemos normas para facilitar el proceso con eficiencia.

Hoy en día, la comunicación es muy rápida y siempre estamos con nuestros móviles, esto incluye los profesionales en los Estados Unidos. Por ejemplo, mi padre siempre está recibiendo correos electrónicos y tiene que contestarlos a cualquier hora, si él está en su oficina o no. Pero, con la falta/lentitud de comunicación en parte de nuestro contacto en el Festival, inferiría que él no trae su trabajo a su hogar, y solo responde a correos electrónicos cuando está en la oficina. Este puede demonstrar una diferencia cultural entre España y los Estados Unidos. En los Estados Unidos su trabajo invade su vida personal, por lo menos en trabajos con mucha responsabilidad, y en España este no ocurre porque tiene un equilibrio profesional/personal mas equitativo.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Impresiones

Ya han pasado algunas semas desde que empecé mi practica en la asociación marroquí para la integración de inmigrantes. Mi primer día fue muy agradable porque me recibieron con las manos abiertas. Todos en la asociación son muy amables, algo que no me sorprende como trabajan para ayudar a los demás. La oficina esta divida en varias partes dependiendo en tu área de concentración. Hay personas que reciben a los integrantes nuevo de la asociación, hay otros que ayudan a los inmigrantes a buscar trabajo o vivienda. También ayudan a los niños con apoyo escolar y ayudan a la comunidad a ser mas tolerantes y inclusivos con cursos sobre ‘islamphobia’.

Por mi parte, me asignaron las clases de ingles. Pronto descubrí que la asociación so le da ayuda solo a los inmigrantes marroquís, si no a todos los inmigrantes en España. También hay gente de países latinoamericanos. Al principio estaba nerviosa y en verdad dude que me gustaría enseñar ingles, no es un interés grande mío. Pero ya han pasado tres semanas y estoy encontrando un ritmo con mis estudiantes. Mientras pasan las semanas y veo que retienen algunas de las cosas que les enseño, me siento muy orgullosa.

Nuestro libro titulado ‘Contra el tiempo” nos habla sobre nuestra sociedad hoy y sobre la rapidez de todo lo que hacemos. Relaciono esto con mi practica porque le doy tutoría a unos estudiantes de secundaria marroquís que tienen que aprender ingles en unos cortos meses o no aprueban. Esto me recuerda al libro porque en las escuelas, no se trata sobre el aprendizaje verdadero si no, cuanta información puedes memorizarte lo mas rápido posible para aprobar un examen. Y esto no solo ocurre en España, sino en los estados unidos también. En el caso de los estudiantes marroquís, están luchando contra el tiempo, a ver si pueden aprobar sus exámenes.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Hello world!

Welcome to Dickinson Blog. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

Posted in Uncategorized | 1 Comment