A couple days ago I happened on a mysterious (to me) Neo-Latin text, a minor work by the great early modern geographer Leo Africanus (born al-Hasan, son of Muhammad in Granada, c. 1494 – c. 1554), “De viris quibusdam illustribus apud Arabes” (On Notable Men among the Arabs). I put it out there on Facebook and Twitter:
Looking to diversify the canon of available Latin? Why not edit “De viris quibusdam illustribus apud Arabes” by Leo Africanus (c. 1494 – c. 1554)? https://t.co/GxhcYCegzl pic.twitter.com/Iw9LSSAXzI
— DCCommentaries (@DCComm) March 9, 2020
Several people responded that this indeed sounded like an interesting project, and some offered to help in editing it for a modern audience. Thanks to some excellent bibliographic sleuthing by Mischa Hooker of Augustana College I can now provide a bit more information for potential collaborators.
The anonymous author of Biblioteca Antica e Moderna di Storia Letteraria vol. 3 (1768), p. xxx, writes (my translation)
Giovanni Leone Africano was a Muslim slave who while in Rome embraced the Christian faith and took the name Gianleone from Pope Leo X. In 1513 he returned to Africa but moved later to Tunis and returned to his original faith. There he wrote in Arabic a small treatise about writers famous among the Arabs. A Latin translation of this work was preserved in the Medici library. Ottingero had a copy from Florence and included it in his Bibliotecario quadripartita, which was printed in 1664, as we said above. Fabricio reprinted it in Book 13 of his Biblioteca Greca, p. 259. I see fit to reproduce this here with a few annotations by the same Fabricio.
I have no idea where the Arabic original might be. But here is the first printing of the Latin version: J. H. Hottinger, Bibliothecarius Quadripartitus (Zurich, 1664) III. De Theologia Patristica, cum Appendice Leonis Africani hactenus ἀνεκδότῳ, de Scriptoribus Arabicis [pp. 246ff.] https://books.google.com/books?id=hOFaAAAAQAAJ&pg=RA16-PA4#v=onepage&q&f=false
Here is the first reprint, source of the existing annotations: A. Fabricius, Bibliotheca Graeca, vol. 13 (Hamburg, 1726) [pp. 259ff.] https://books.google.com/books?id=muVEAAAAcAAJ&pg=PA260#v=onepage&q&f=false
Here is edition I quote from above: Biblioteca antica e moderna di storia letteraria, vol. 3 (Pesaro, 1768) [pp. 312ff.] https://books.google.com/books?id=orBOshjAEzYC&pg=PA312#v=onepage&q&f=false
And here is a manuscript copy of the third quarter of the 17th century, in Kassel, Germany, deriving from the version in Florence: https://orka.bibliothek.uni-kassel.de/viewer/image/1384356226837/19/LOG_0002/
Leo’s much larger and more famous work on the geography of Africa (vol. 1; vol. 2)was widely translated and published. According to Wikipedia
A twentieth-century rediscovery of the originally-dictated manuscript revealed that Ramusio, in smoothing the grammar of Leo Africanus’s text had coloured many neutral details,to make it more palatable to Christian European audiences; French and English translators added further embellishments. Modern translations which incorporate this manuscript are thus more true to the original.
See Crofton Black, (2002). “Leo Africanus’s “Descrittione dell’Africa” and its sixteenth-century translations.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 65: 262–272. JSTOR 4135111
De viris quibusdam illustribus apud Arabes seems quite neglected by comparison.