Il n’y a pas du bacon en France
La poitrine fumée tranchée/Comme A La Boucherie
Description
La semaine dernière, mon hôtesse m’a demandé d’acheter quelques tranches de bacon parce qu’elle voulait cuisiner une recette du Minnesota. Je suis allée au marché le dimanche matin et j’ai trouvé bien des charcuteries, mais je n’en ai pas trouvé du tout une qui vendait du bacon ! Même quand mon hôtesse est allée au supermarché – elle avait des problèmes à trouver des tranches de bacon.
Interprétation
Après de ne pas trouver du bacon, j’ai expliqué à mon hôtesse la raison pourquoi je ne pouvais pas trouver du bacon quand j’avais demandé aux vendeurs et après je l’ai demandée pourquoi c’est plus difficile à trouver du bacon en France quand il y a beaucoup de charcuteries qui font des tranches différentes des viandes. Mon hôtesse m’a dit que le « bacon » est plutôt un anglicisme qui est venu avec la mondialisation et elle m’a dit aussi que les Français ne mangent pas beaucoup de bacon, donc c’est une raison pourquoi beaucoup de Français ne savent pas ce dont je parle quand je dis « bacon ». En plus, j’ai fait ma propre recherche sur l’Internet et j’ai trouvé que ce que les Français appellent « la poitrine fumée » ou « lard » est l’équivalent du « bacon » en anglais.
Evaluation
Avec mon expérience de ne pas trouver du bacon et en parlant avec mon hôtesse, je trouve que c’est très facile à utiliser les anglicismes quand on ne sait pas exactement les mots en français. Pour la plupart de temps, il y a un mot anglais équivalent pour un mot français, mais il faut qu’on prenne le temps à demander où trouver l’usage correcte. En continuant d’apprendre des situations culturelles, je pense qu’on va mieux utiliser les mots français corrects et on ne soutiendra pas des anglicismes.
Note avant la correction 16/20