Qu’est ce qu’on perd dans la traduction des films ?

March 5, 2018

Description

Voici l’affiche du film Call Me by Your Name. Le weekend dernier, je suis allée voir ce film au cinéma avec Nina et Emma. Le film n’était pas doublée en français, mais il y avait quand même les sous-titres en français. Je regardais les sous-titres en même temps pour voir la traduction des mots et je trouvais que même si la traduction était correcte mot-pour-mot, le sens de la phrase n’était pas totalement traduit. Je trouvais aussi que l’humour ne traduisait pas : il y avait plusieurs scènes ou Nina, Emma et moi étions les seules à rigoler et des autres scènes où que les Français rigolaient.

Interprétation

La traduction est difficile parce qu’il faut traduire non seulement le sens littéral des phrases, mais aussi les sentiments et je trouve que c’est très lié à la culture dans laquelle elle est écrite. Je pense que c’est certainement lié aux différences culturelles, l’actualité, la culture populaire et la politique. On exprime les sentiments et les expériences différemment selon notre pays d’origine et c’était la première fois que j’ai pu voir des exemples concrètes de l’humour et des sentiments qui n’ont pas été traduits. Je veux être claire que ce n’est pas que la traduction était incorrecte car je trouvais qu’elle arrivait à transmettre les idées principales, mais les nuances des émotions comme la joie et la douleur et l’humour ne correspondaient pas de l’anglais en français.

Quand je suis rentrée du cinéma, j’ai discuté ce phénomène avec mon hôtesse. Je lui ai dit que je sentais que le film n’arrivait pas à transmettre correctement les sentiments et elle m’a dit que la traduction est quelque chose de très difficile et parfois, il faut faire un choix entre faire une traduction littérale où une traduction qui dit quelque chose différent mais qui garde le sens émotionnel. En ce qui concerne l’humour,  c’est aussi quelque chose de très difficile à traduire parce que c’est lié à des aspects culturels, donc des fois, ça résulte dans une traduction parfois bizarre même si les traducteurs font le mieux qu’ils peuvent. On peut très bien parler une langue sans pouvoir comprendre l’humour ou les blagues d’une autre langue.

Evaluation

C’était très intéressant de voir les différences entre les « versions » anglais et français du film et ça m’a aidée à voir les différences culturelles qui influencent les traductions. L’humour et les sentiments sont très difficiles à traduire et il faut faire un compromis entre garder le sens littéral de la traduction ou plutôt traduire le sens émotionnel. C’est aussi intéressant de penser que pour les Français qui ne parlent pas l’anglais, ils ne savent pas ce qu’ils ratent dans le sens original du film. Mais je pense qu’ils arrivent quand même à comprendre le sens du film et ils peuvent toujours apprécier l’histoire et la photographie.


Les Arènes en France 

March 5, 2018

 

Description

En France, il n’y a pas un manque d’architecture ou de bâtiments qui sont à la fois vieux, beaux, et en bon état. Cependant, il y a d’autres vestiges qui sont  bien visibles dans certaines villes en France; les vestiges qui rappellent un passé même plus ancien. Il n’est pas nécessaire de voyager à Rome pour voir les ruines romaines. Il y a le Pont du Gard, un aqueduc magnifique en Provence qui encore transport l’eau de la montagne. Il y a aussi Glanum, une ancienne ville romaine près de Saint-Rémy. Ce qui m’a étonné est la prolifération d’arènes romaines en France qu’on peut découvre. Cependant, ce qui m’intéresse c’est la façon dont laquelle les ruines sont encore utilisées aujourd’hui.

Interprétation

Il y a plusieurs d’amphithéâtres qui sont utilisés fréquemment. Il y a des festivals au théâtre antique de Lugdunum à la colline de Fourvière, ou les corridas aux Arènes d’Arles, ou même les concerts de la musique dans l’Arènes de Nîmes. Je suis une citoyenne d’une nation assez jeune, et donc il me fascinerait de m’installer dans un siège où quelqu’un était assis en l’année 15 av. J.-C. Je me demandais à une copine ce qu’elle pensait des arènes en France. Bien qu’elle n’avait jamais vu un concert dans une des arènes, elle m’a répondu que les arènes étaient une autre partie de l’héritage culturel française. C’était une façon dont le français pouvait mélanger l’antiquité avec la culture et la musique pop.

Evaluation

En France, les vestiges ne sont pas envahis par les touristes et par conséquent, les gens peuvent les incorporer dans leur vie quotidienne. Même, en France, il fonctionne comme toujours. Ils ne sont pas simplement des sites touristiques, mais aussi des sites qui unissent les gens. J’ai remarqué la façon dont le marché en France est aussi un événement social. Pour conclure, je pense que les ruines romaines en ce cas-là surtout les arènes et les amphithéâtres,) unissent les peuples dans une espace pour glorifier la culture et tradition par l’art et la musique. Une arène romaine qui rejoint les gens, en même temps, rejoint le passe et le présent.


Un concours entre les concours

March 5, 2018

Description

Cette photo montre quelques prévisions des gagnants des grandes distinctions cinématographiques. Le week-end dernier, la plupart de la France a regardé les Césars et hier soir, le 4 mars, la plupart des Etats-Unis a regardé les Oscars. Ces deux émissions sont l’aboutissement de l’année en cinéma et ils commémorent les meilleurs films et les meilleurs acteurs de la saison. La seule façon dans laquelle ils sont différents c’est le fait qu’une est française et une est américaine. Les deux prix sont également valorisés, mais les films qui ont été nominés pour les distinctions restent très différents. J’ai mentionné à mon hôtesse après notre dîner le fait que les Oscars seraient à la télévision aux Etats-Unis ce soir. Elle m’a répondu que c’est un grand week-end tous les ans parce que les Césars sont toujours le vendredi avant le dimanche des Oscars. Elle a constaté que les films qui sont nominés pour les Oscars sont toujours les blockbusters, mais ceux qui sont nominés pour les Césars sont plus souvent des films indépendants ou ‘indie.’

 

Interprétation

L’idée que les deux groupes de film sont trop différentes est un peu bizarre, mais c’est vrai qu’on trouvera les films français souvent plus lourds que les grands films américains. J’ai suivi un cours à mon fac qui s’appelait ‘Cinéma et Société.’ Il s’agissait des films français, alors j’ai dû regarder beaucoup de films célèbres de l’origine française comme ceux de Truffaut et de Godard. C’est évident que ces réalisateurs réfléchissent beaucoup sur la société et souvent ils font des commentaires sociaux avec leurs œuvres. Quand je lui ai demandé pourquoi elle pense que les films sont assez différents pour les deux émissions, mon hôtesse m’a dit que les films français se font penser beaucoup et qu’ils s’agissent plus des idées et des théories cachées dans la société. Même si les films américains évoluent de plus en plus, ils sont encore faits plus pour être attrayants à la publique par des grandes entreprises cinématographiques que pour faire réfléchir la publique.

 

Évaluation

À mon avis, les films français sont vraiment bien faits, mais c’est quand même difficile à me motiver de les voir parce que je sais qu’ils me feront penser trop. Pour moi et mon hôtesse, regarder les films c’est pour nous faire sentir heureuses et élevées. Néanmoins, je connais beaucoup des personnes qui adorent les films français car ils sont des œuvres vraiment artistiques. Bien que je ne les regarde pas souvent, je pense que c’est intéressant que les films français correspondent beaucoup avec des émotions et des sentiments de la société. J’aime l’idée que l’art reflète la vie et qu’il a la pouvoir de nous amener à réaliser des choses importantes qui sont masquées.


Blog 4 : Les livres traduits

March 4, 2018

Dans les librairies de Toulouse, de Bordeaux, et de Paris, j’ai vu beaucoup des livres traduits de l’anglais. Ici on voit les livres de Jane Austen, auteur célèbre d’Angleterre, mais on peut aussi voir les livres de Margaret Atwood, Virginia Woolf, Ken Follett, Adrienne Rich, Starhawk (féministe américaine), Julian Fellowes, Emma Cline, Anna North, Maria Semple …. Bien que les premières auteures citées sont grandes écrivaines bien connues dans le monde, les autres n’ont pas le statut de grandeur et renommée qu’en ont Virginia Woolf et Adrienne Rich. Les écrivains anglophones qui sont publiés en traduction en France sont plutôt les écrivains anglais/américains qui sont bien connus dans leurs propres pays, mais qui ne sont pas tellement célèbres à l’étranger – sauf que pour la France. C’est vrai que quelques livres des années récentes se sont passées en anglais – comme The Elegance of the Hedgehog, Muriel Barbery, originalement L’elegance de l’hérisson, ou The Perfect Nanny, Leila Slimani, originalement Chanson Douce – mais la plupart des “bestsellers” français ne sont pas traduits, ne passent pas par l’océan atlantique, et ne sont pas ni connus ni lus dans les Etats-Unis.

Les traductions de ces livres américains en particulier (comme Where’d You Go, BernadetteThe Life and Death of Sophie Stark ; The Girls, livres ancrés dans la culture et la conscience américaine) montrent la fascination et le désir évidentes dans la conscience française vers l’anglophonie et l’Amérique. Jane Austen, Virginia Woolf, et plusieurs autres occupent une place dans la culture mondiale de la littérature qui est la pareille des auteurs comme Simone de Beauvoir, Alexandre Dumas, ou Victor Hugo : écrivains français dont leur gloire s’étend dans les autres pays et les autres langues en fonction de leur célébrité et leurs contributions à la culture et la littérature d’humanité, ne pas de que leur propres pays. Mais les auteures comme Maria Semple et Gillian Flynn sont déjà parvenues à une audience française malgré le fait que les livres équivalents français ne sont traduits en anglais pour une audience américaine. A mon avis, ce phénomène montre le déséquilibre de l’échange culturelle entre la France et les Etats-Unis. La France est ouverte aux offertes étrangères, et les lecteurs et la culture peuvent accepter et apprécier les données des autres pays. En France on peut lire un livre traduit de l’anglais qui porte sur la vie, l’histoire, et l’avis américaines beaucoup plus souvent qu’on peut lire un livre pareil aux Etats-Unis. L’Amérique est beaucoup plus fermée ; on ne prend pas des autres cultures pour les apprendre. Dans ma propre vie aux EU je n’ai pas vu les sections des librairies dédiées aux livres traduits qui sont aussi grandes comme les sections en France. Il y a un sens de fermeture aux EU aux produits culturelles qui ne sont pas ancrées dans l’ “americanisme,” où dans la France on lit les livres traduits pour les lire et pour les apprendre.

Moi je trouve que ce phénomène réfléchisse les tendances culturelles qui existent déjà dans les deux cultures. La France est plus internationale, entourée par les autres pays européens, avec un sens plus compréhensif des cultures et des nations étrangères. Mais les EU sont plus fermés aux autres. C’est un échec de la part des EU que nous ne lisons que la littérature anglophone avec vraiment peux des exceptions. On doit lire plus des livres français, espagnols, allemands – pas seulement les livres très, très célèbres ou fameux qui sont bien connus dans 45 langues, mais les livres français qui portent sur la France et la vie française. Cette forme de communication inter-culturelle est une des choses qui peuvent aider à améliorer la situation désastreuse de notre monde moderne. Il faut que nous échangeons nos livres, nos idées, et nos manières de vie. Si on commence par lire les livres des autres, peut-être on finit par créer un monde plus juste, plus beau, plus ouvert. C’est peut-être un plan bien loin de notre moment, mais on doit commencer quelque part.


La dissertation

March 4, 2018

La dissertation française présente une forme troublante de restriction et de rigidité rarement observée aux États-Unis. Un style d’écriture qui exige que ses auteurs existent dans un cadre et ne s’éloignent jamais du chemin, la dissertation met l’accent sur une approche directe de l’écriture qui valorise l’égalité entre les sections à la fois en contenu et en longueur. La photo ci-dessus représente le cadre de ma dissertation du théâtre de l’âge classique qui analyse si les forces du pouvoir se donnent forcément à privilégier le sens de l’ouïe que celui de la vue.

 

Interprétation

Alors que la dissertation est un nouveau style d’écriture qui continue à me dérouter, c’est la forme préférée dans tous mes cours universitaires et en parlant avec mes camarades de classe, c’était la dissertation qui régnait aussi au lycée. Contrairement à l’essai, la dissertation présente parfaitement tous ses arguments avec un ton distant et académique, comme s’il y avait un nœud magnifiquement attaché sur le dessus. Alors que l’essai américain donne la priorité à la liberté de mouvement dans un sujet, la dissertation demande à un écrivain de formuler une question spécifique et de faire de son mieux pour y répondre tout en restant dans un cadre strict. En parlant avec mon professeur après le cours, nous avons discuté des différences entre l’essai et la dissertation et pourquoi les Français préfèrent le dernier. Pour elle, la dissertation témoigne de la maîtrise de l’écrivain à la fois de son propre sujet et de la méthode savante.

 

Évaluation

La dissertation est encore difficile à maîtriser, cependant, à chaque tentative successive, je suis plus près de comprendre sa forme et son style. Au début, la tâche ardue d’écrire une dissertation était un défi, mais je la considère maintenant comme une occasion de me plonger dans un style d’écriture différent et d’améliorer totalement mes compétences en écriture. À tout le moins, mon écriture est maintenant plus directe et met l’accent sur l’argumentation plutôt que sur les plaisanteries superflues. Comme je continue à écrire des dissertations pour mes cours universitaires, je suis impatient de maîtriser la compétence à chaque nouvelle tentative.