Qu’est ce qu’on perd dans la traduction des films ?

March 5, 2018

Description

Voici l’affiche du film Call Me by Your Name. Le weekend dernier, je suis allée voir ce film au cinéma avec Nina et Emma. Le film n’était pas doublée en français, mais il y avait quand même les sous-titres en français. Je regardais les sous-titres en même temps pour voir la traduction des mots et je trouvais que même si la traduction était correcte mot-pour-mot, le sens de la phrase n’était pas totalement traduit. Je trouvais aussi que l’humour ne traduisait pas : il y avait plusieurs scènes ou Nina, Emma et moi étions les seules à rigoler et des autres scènes où que les Français rigolaient.

Interprétation

La traduction est difficile parce qu’il faut traduire non seulement le sens littéral des phrases, mais aussi les sentiments et je trouve que c’est très lié à la culture dans laquelle elle est écrite. Je pense que c’est certainement lié aux différences culturelles, l’actualité, la culture populaire et la politique. On exprime les sentiments et les expériences différemment selon notre pays d’origine et c’était la première fois que j’ai pu voir des exemples concrètes de l’humour et des sentiments qui n’ont pas été traduits. Je veux être claire que ce n’est pas que la traduction était incorrecte car je trouvais qu’elle arrivait à transmettre les idées principales, mais les nuances des émotions comme la joie et la douleur et l’humour ne correspondaient pas de l’anglais en français.

Quand je suis rentrée du cinéma, j’ai discuté ce phénomène avec mon hôtesse. Je lui ai dit que je sentais que le film n’arrivait pas à transmettre correctement les sentiments et elle m’a dit que la traduction est quelque chose de très difficile et parfois, il faut faire un choix entre faire une traduction littérale où une traduction qui dit quelque chose différent mais qui garde le sens émotionnel. En ce qui concerne l’humour,  c’est aussi quelque chose de très difficile à traduire parce que c’est lié à des aspects culturels, donc des fois, ça résulte dans une traduction parfois bizarre même si les traducteurs font le mieux qu’ils peuvent. On peut très bien parler une langue sans pouvoir comprendre l’humour ou les blagues d’une autre langue.

Evaluation

C’était très intéressant de voir les différences entre les « versions » anglais et français du film et ça m’a aidée à voir les différences culturelles qui influencent les traductions. L’humour et les sentiments sont très difficiles à traduire et il faut faire un compromis entre garder le sens littéral de la traduction ou plutôt traduire le sens émotionnel. C’est aussi intéressant de penser que pour les Français qui ne parlent pas l’anglais, ils ne savent pas ce qu’ils ratent dans le sens original du film. Mais je pense qu’ils arrivent quand même à comprendre le sens du film et ils peuvent toujours apprécier l’histoire et la photographie.


Les Arènes en France 

March 5, 2018

 

Description

En France, il n’y a pas un manque d’architecture ou de bâtiments qui sont à la fois vieux, beaux, et en bon état. Cependant, il y a d’autres vestiges qui sont  bien visibles dans certaines villes en France; les vestiges qui rappellent un passé même plus ancien. Il n’est pas nécessaire de voyager à Rome pour voir les ruines romaines. Il y a le Pont du Gard, un aqueduc magnifique en Provence qui encore transport l’eau de la montagne. Il y a aussi Glanum, une ancienne ville romaine près de Saint-Rémy. Ce qui m’a étonné est la prolifération d’arènes romaines en France qu’on peut découvre. Cependant, ce qui m’intéresse c’est la façon dont laquelle les ruines sont encore utilisées aujourd’hui.

Interprétation

Il y a plusieurs d’amphithéâtres qui sont utilisés fréquemment. Il y a des festivals au théâtre antique de Lugdunum à la colline de Fourvière, ou les corridas aux Arènes d’Arles, ou même les concerts de la musique dans l’Arènes de Nîmes. Je suis une citoyenne d’une nation assez jeune, et donc il me fascinerait de m’installer dans un siège où quelqu’un était assis en l’année 15 av. J.-C. Je me demandais à une copine ce qu’elle pensait des arènes en France. Bien qu’elle n’avait jamais vu un concert dans une des arènes, elle m’a répondu que les arènes étaient une autre partie de l’héritage culturel française. C’était une façon dont le français pouvait mélanger l’antiquité avec la culture et la musique pop.

Evaluation

En France, les vestiges ne sont pas envahis par les touristes et par conséquent, les gens peuvent les incorporer dans leur vie quotidienne. Même, en France, il fonctionne comme toujours. Ils ne sont pas simplement des sites touristiques, mais aussi des sites qui unissent les gens. J’ai remarqué la façon dont le marché en France est aussi un événement social. Pour conclure, je pense que les ruines romaines en ce cas-là surtout les arènes et les amphithéâtres,) unissent les peuples dans une espace pour glorifier la culture et tradition par l’art et la musique. Une arène romaine qui rejoint les gens, en même temps, rejoint le passe et le présent.


Un concours entre les concours

March 5, 2018

Description

Cette photo montre quelques prévisions des gagnants des grandes distinctions cinématographiques. Le week-end dernier, la plupart de la France a regardé les Césars et hier soir, le 4 mars, la plupart des Etats-Unis a regardé les Oscars. Ces deux émissions sont l’aboutissement de l’année en cinéma et ils commémorent les meilleurs films et les meilleurs acteurs de la saison. La seule façon dans laquelle ils sont différents c’est le fait qu’une est française et une est américaine. Les deux prix sont également valorisés, mais les films qui ont été nominés pour les distinctions restent très différents. J’ai mentionné à mon hôtesse après notre dîner le fait que les Oscars seraient à la télévision aux Etats-Unis ce soir. Elle m’a répondu que c’est un grand week-end tous les ans parce que les Césars sont toujours le vendredi avant le dimanche des Oscars. Elle a constaté que les films qui sont nominés pour les Oscars sont toujours les blockbusters, mais ceux qui sont nominés pour les Césars sont plus souvent des films indépendants ou ‘indie.’

 

Interprétation

L’idée que les deux groupes de film sont trop différentes est un peu bizarre, mais c’est vrai qu’on trouvera les films français souvent plus lourds que les grands films américains. J’ai suivi un cours à mon fac qui s’appelait ‘Cinéma et Société.’ Il s’agissait des films français, alors j’ai dû regarder beaucoup de films célèbres de l’origine française comme ceux de Truffaut et de Godard. C’est évident que ces réalisateurs réfléchissent beaucoup sur la société et souvent ils font des commentaires sociaux avec leurs œuvres. Quand je lui ai demandé pourquoi elle pense que les films sont assez différents pour les deux émissions, mon hôtesse m’a dit que les films français se font penser beaucoup et qu’ils s’agissent plus des idées et des théories cachées dans la société. Même si les films américains évoluent de plus en plus, ils sont encore faits plus pour être attrayants à la publique par des grandes entreprises cinématographiques que pour faire réfléchir la publique.

 

Évaluation

À mon avis, les films français sont vraiment bien faits, mais c’est quand même difficile à me motiver de les voir parce que je sais qu’ils me feront penser trop. Pour moi et mon hôtesse, regarder les films c’est pour nous faire sentir heureuses et élevées. Néanmoins, je connais beaucoup des personnes qui adorent les films français car ils sont des œuvres vraiment artistiques. Bien que je ne les regarde pas souvent, je pense que c’est intéressant que les films français correspondent beaucoup avec des émotions et des sentiments de la société. J’aime l’idée que l’art reflète la vie et qu’il a la pouvoir de nous amener à réaliser des choses importantes qui sont masquées.


Blog 4 : Les livres traduits

March 4, 2018

Dans les librairies de Toulouse, de Bordeaux, et de Paris, j’ai vu beaucoup des livres traduits de l’anglais. Ici on voit les livres de Jane Austen, auteur célèbre d’Angleterre, mais on peut aussi voir les livres de Margaret Atwood, Virginia Woolf, Ken Follett, Adrienne Rich, Starhawk (féministe américaine), Julian Fellowes, Emma Cline, Anna North, Maria Semple …. Bien que les premières auteures citées sont grandes écrivaines bien connues dans le monde, les autres n’ont pas le statut de grandeur et renommée qu’en ont Virginia Woolf et Adrienne Rich. Les écrivains anglophones qui sont publiés en traduction en France sont plutôt les écrivains anglais/américains qui sont bien connus dans leurs propres pays, mais qui ne sont pas tellement célèbres à l’étranger – sauf que pour la France. C’est vrai que quelques livres des années récentes se sont passées en anglais – comme The Elegance of the Hedgehog, Muriel Barbery, originalement L’elegance de l’hérisson, ou The Perfect Nanny, Leila Slimani, originalement Chanson Douce – mais la plupart des “bestsellers” français ne sont pas traduits, ne passent pas par l’océan atlantique, et ne sont pas ni connus ni lus dans les Etats-Unis.

Les traductions de ces livres américains en particulier (comme Where’d You Go, BernadetteThe Life and Death of Sophie Stark ; The Girls, livres ancrés dans la culture et la conscience américaine) montrent la fascination et le désir évidentes dans la conscience française vers l’anglophonie et l’Amérique. Jane Austen, Virginia Woolf, et plusieurs autres occupent une place dans la culture mondiale de la littérature qui est la pareille des auteurs comme Simone de Beauvoir, Alexandre Dumas, ou Victor Hugo : écrivains français dont leur gloire s’étend dans les autres pays et les autres langues en fonction de leur célébrité et leurs contributions à la culture et la littérature d’humanité, ne pas de que leur propres pays. Mais les auteures comme Maria Semple et Gillian Flynn sont déjà parvenues à une audience française malgré le fait que les livres équivalents français ne sont traduits en anglais pour une audience américaine. A mon avis, ce phénomène montre le déséquilibre de l’échange culturelle entre la France et les Etats-Unis. La France est ouverte aux offertes étrangères, et les lecteurs et la culture peuvent accepter et apprécier les données des autres pays. En France on peut lire un livre traduit de l’anglais qui porte sur la vie, l’histoire, et l’avis américaines beaucoup plus souvent qu’on peut lire un livre pareil aux Etats-Unis. L’Amérique est beaucoup plus fermée ; on ne prend pas des autres cultures pour les apprendre. Dans ma propre vie aux EU je n’ai pas vu les sections des librairies dédiées aux livres traduits qui sont aussi grandes comme les sections en France. Il y a un sens de fermeture aux EU aux produits culturelles qui ne sont pas ancrées dans l’ “americanisme,” où dans la France on lit les livres traduits pour les lire et pour les apprendre.

Moi je trouve que ce phénomène réfléchisse les tendances culturelles qui existent déjà dans les deux cultures. La France est plus internationale, entourée par les autres pays européens, avec un sens plus compréhensif des cultures et des nations étrangères. Mais les EU sont plus fermés aux autres. C’est un échec de la part des EU que nous ne lisons que la littérature anglophone avec vraiment peux des exceptions. On doit lire plus des livres français, espagnols, allemands – pas seulement les livres très, très célèbres ou fameux qui sont bien connus dans 45 langues, mais les livres français qui portent sur la France et la vie française. Cette forme de communication inter-culturelle est une des choses qui peuvent aider à améliorer la situation désastreuse de notre monde moderne. Il faut que nous échangeons nos livres, nos idées, et nos manières de vie. Si on commence par lire les livres des autres, peut-être on finit par créer un monde plus juste, plus beau, plus ouvert. C’est peut-être un plan bien loin de notre moment, mais on doit commencer quelque part.


La dissertation

March 4, 2018

La dissertation française présente une forme troublante de restriction et de rigidité rarement observée aux États-Unis. Un style d’écriture qui exige que ses auteurs existent dans un cadre et ne s’éloignent jamais du chemin, la dissertation met l’accent sur une approche directe de l’écriture qui valorise l’égalité entre les sections à la fois en contenu et en longueur. La photo ci-dessus représente le cadre de ma dissertation du théâtre de l’âge classique qui analyse si les forces du pouvoir se donnent forcément à privilégier le sens de l’ouïe que celui de la vue.

 

Interprétation

Alors que la dissertation est un nouveau style d’écriture qui continue à me dérouter, c’est la forme préférée dans tous mes cours universitaires et en parlant avec mes camarades de classe, c’était la dissertation qui régnait aussi au lycée. Contrairement à l’essai, la dissertation présente parfaitement tous ses arguments avec un ton distant et académique, comme s’il y avait un nœud magnifiquement attaché sur le dessus. Alors que l’essai américain donne la priorité à la liberté de mouvement dans un sujet, la dissertation demande à un écrivain de formuler une question spécifique et de faire de son mieux pour y répondre tout en restant dans un cadre strict. En parlant avec mon professeur après le cours, nous avons discuté des différences entre l’essai et la dissertation et pourquoi les Français préfèrent le dernier. Pour elle, la dissertation témoigne de la maîtrise de l’écrivain à la fois de son propre sujet et de la méthode savante.

 

Évaluation

La dissertation est encore difficile à maîtriser, cependant, à chaque tentative successive, je suis plus près de comprendre sa forme et son style. Au début, la tâche ardue d’écrire une dissertation était un défi, mais je la considère maintenant comme une occasion de me plonger dans un style d’écriture différent et d’améliorer totalement mes compétences en écriture. À tout le moins, mon écriture est maintenant plus directe et met l’accent sur l’argumentation plutôt que sur les plaisanteries superflues. Comme je continue à écrire des dissertations pour mes cours universitaires, je suis impatient de maîtriser la compétence à chaque nouvelle tentative.


Les Bisous à l’Entraînement de Foot

February 27, 2018

Les terrains au Stade de Toulouse

Il y a plusieurs terrains pour l’entraînement derrière le Stade de Toulouse. C’est à ces terrains où je m’entraîne un ou deux fois chaque semaine avec l’équipe féminine. Chaque semaine, quand j’arrive à l’entraînement, je dois faire la bise avec toutes les joueuses et tous les entraîneurs.

Interprétation

Il y a peut-être 30 personnes avec qui je fais la bise chaque entraînement. Peu importe l’heure ou ce qu’on est en train de faire, quand une nouvelle joueuse arrive, elle doit faire la bise avec chaque autre fille. Parfois, on est en train de s’habiller pour l’entraînement, parfois, on est en train de passer le ballon dans un groupe pour s’échauffer. Les bisous sont plus importants que tout. Quand j’ai demandé à une coéquipière de la signifiance de la bise, elle m’a dit que c’est très important de faire la bise pour créer une culture de relations proches dans l’équipe.

Évaluation

J’aime faire la bise avec les autres joueuses à chaque entraînement. Surtout parce que je suis une étrangère, cela me donne l’occasion de créer des liens avec les autres filles. À mes entraînements aux États-Unis, c’est facile d’y arriver et d’agir mécaniquement, oubliant la véritable raison que je suis là – pour mon équipe et mes coéquipières. Cette expérience correspond bien avec ce que j’ai étudié de la culture française – les c avec les autres sont les parties les plus importantes de la vie.


Les mains sur la table en France

February 13, 2018

Description

Quand je m’assieds à la table pour diner avec mes hôtes, je fais attention aux mouvements de tout le monde. Si quelqu’un voudrait quelque chose, il demande à un autre de le passer. Personne ne verse son propre verre deau, et ce n’est pas poli de rester les mains sous la table. Cela, il est très différent d’aux États-Unis où ce n’est pas poli de rester les mains ou les bras sur la table. J’étais surprise d’apprendre que les pratiques sont presque complètement opposées.

Interprétation

Il y a multiple sens dans lesquels les sociétés américaines et françaises sont vraiment différentes, et je les trouve chaque jour, donc ce n’est pas le fait que la différence existe qui m’a choqué. Le point qui est resté avec moi est que les pratiques sont opposées. Je suppose que les habitudes françaises et américaines viennent de l’histoire et même-si les histoires des deux pays sont séparées, elles sont encore liées par le fait qu’il y ait des colonies américaines qui étaient établies par les Français et que beaucoup de principes de la vie américaine viennent de la vie française.

Pour résoudre ma confusion j’ai discuté de la différence avec mes hôtes. Ils m’ont dit que la différence est en fait basée dans l’histoire et le sens que si on ne peut pas voir les mains d’un autre, on ne peut pas savoir s’il est en danger.

Evaluation

Je pense qu’il y a plus de raisons dans la pratique française que la pratique américaine, si on considère la question de sécurité. Souvent je ne pense pas à ma sécurité à la table parce que je suppose que je suis sûr dans ma fréquentation. C’est sûr qu’il y a des pratiques similaires qui existent aux États-Unis comme mon père s’assied toujours face à la porte quand il mange parce qu’il ne veut pas que quelqu’un s’en approche de derrière. Comme la pratique avec les mains, c’est un peu obsolète mais elle lui donne en sens de sécurité comme tous les habitudes quotidiennes.

La main sur la table

Note avant la correction : 13


Le mot écureuil et les accents différents

February 13, 2018

La photo ci-dessus montre un écureuil. Il n’y a pas beaucoup d’écureuils que j’ai vus dans la ville de Toulouse, sauf les silhouettes sur les panneaux de la station de métro Esquirol, mais je m’intéresse à cet animal car il reflète une conversation que j’ai eue avec mes hôtes sur la langue français.

 

Interprétation

Pour moi, cette photo d’un écureuil reflète un des aspects les plus complexes quand on étudie le français : la prononciation. J’ai choisi cette photo en particulier car les mots en anglais et en français pour désigner cet animal sont difficiles à prononcer. D’ailleurs, comme il existe toujours des mots qui sont difficiles, il y a plusieurs accents dans les deux langues qui contribuent à cette difficulté. Quoiqu’il puisse être difficile pour deux personnes de se comprendre avec leurs accents différents et que ce phénomène provoque beaucoup de malentendus, ce défi est un aspect essentiel d’étudier à Toulouse.

 

Quand je mangeais avec mes hôtes un soir, nous avons commencé une discussion sur les difficultés pour les locuteurs d’anglais concernant la prononciation. Je leur ai demandé s’ils pouvaient penser à quelques mots difficiles à prononcer pour les Américains. Après une brève hésitation, ils m’ont dit que je devrais dire le mot vrai. Quand je l’ai dit, mes hôtes ont souri et m’ont expliqué que le son de la lettre r est le son le plus difficile pour les locuteurs d’anglais de prononcer comme un Français. Après mon essai médiocre, j’ai demandé à mes hôtes d’essayer de dire le mot anglais pour écureuil : squirrel. Comme le mot écureuil peut être difficile pour les locuteurs d’anglais, mes hôtes ont eu de la peine à prononcer squirrel aussi. Cette discussion sur la prononciation de langage était tellement intéressante et un peu drôle ; bien que nous essayions d’imiter les accents respectifs, nous avons compris qu’il est impossible de le faire précisément.

L’exemple des mots écureuil en français et squirrel en anglais sert à représenter un challenge significatif de cet environnement d’immersion linguistique. Il existe la possibilité de se trouver dans des situations ou des conversations où les participants ne se comprennent pas facilement à cause de leurs différents accents. Pour moi, il est quelquefois difficile pour les français de me comprendre quand je parle ; je trouve que les différents accents et prononciations peuvent être souvent une source de malentendus. Mais, comme il est difficile à prononcer les mots pour cet animal, il y a toujours des difficultés avec l’immersion dans une autre culture.

 

Évaluation

Je trouve la variété de prononciations et d’accents dans la langue française fascinante car c’est un aspect qui n’est pas évident le moment où quelqu’un arrive en France. Quand je suis arrivé à Toulouse, j’ai compris que je suis allé ici pour apprendre le français, mais maintenant je me rends compte qu’il n’était pas assez simple. Comme l’anglais, il existe une grande variété d’accents français qui prononcent les mêmes mots différemment. Puisque je suis américain, il peut être difficile quelquefois pour les français de comprendre mon accent, et en même temps, il peut être difficile pour moi de comprendre les accents différents des français quand ils parlent. Finalement, comme la langue influence la culture, le fait qu’il existe plusieurs accents dans la langue française indique que la culture du pays est diverse aussi. Pour les français et pour les étrangers, l’enquête d’apprendre à comprendre les autres reste toujours compliquée.

Note avant la correction : 13


La signification d’une voiture

February 13, 2018

Description

La photo est d’un Citroën C 1, une petite voiture qui est commune en France.  Cette voiture est similaire à beaucoup dautres voitures Européennes.

Interprétation

En France il y a beaucoup de voitures françaises et d’autres pays aussi.  Le même est vrai aux États Unis, mais la mentalité est différente.  A mon avis, je pense que la plupart des voitures communes d’Europe ne sont pas attirantes.  C’est vrai qu’il y a beaucoup de voitures américaines ou qui vendre aux États Unis qui ne sont pas attirantes, mais pas la plupart à mon avis.  Les voitures en France ont un but.  Les petites voitures sont pour les célibataires et les petites familles.  Les grandes voitures sont pour les grandes familles et les riches.  Les camionnettes sont pour les entreprises et les très grandes familles.  Toutes les sections ont un but.  Le même est un peu vrai aux États Unis, mais il y a moins de passion pour les voitures en France.  Quand j’ai parlé avec mes hôtes sur vos voitures, ils ont dit le même.

Évaluation

Cette une opinion, oui, mais l’idée de la voiture en France semble être un outil pour aller de point A à point B.  Quand on regarde les voitures dans la rue, il n’y a pas beaucoup de voitures qui ont les modifications d’après marché.  Une autre interprétation possible est le prix de posséder une voiture est plus grande qu’aux États Unis.

Note avant la correction : 12


Les présentations est leurs attentes

February 13, 2018

Description

Cette photo montre l’application Microsoft PowerPoint, qui symbolise les présentations dans mes cours à UT2J. Dans un cours, je dois présenter une fois par semestre. Quelques étudiants déjà ont présenté, et j’ai observé beaucoup de différences entre les tendances  et les moyens. En premier, j’ai remarqué que c’est normal d’amener beaucoup de notes. Tous les étudiants  lisent les phrases complètes directement des notes. Quelques fois, l’étudiant ne regarde pas l’audience ou le prof. De plus, le professeur donne les notes et les critiques pour la présentation en public, verbalement, devant toute la classe.

Interprétation

Les différences entres les présentations aux États-Unis et en France sont intéressantes pour moi, parce que je m’attendrais à ce que mes observations seraient le contraire. J’étais choqué que les étudiants français semblent avoir moins de compétences en art oratoire, que j’ai perçu.  J’ai pensé que les écoles en général en France sont plus strictes que les États-Unis, donc les règles pour les présentations et de parler en public seraient strictes aussi. Par contre, j’ai trouvé que mes copines américaines et les étudiants dans mes cours au lycée et à l’université aux États-Unis sont meilleurs à présenter. Je pense qu’une explication possible pour ça est qu’aux États-Unis, il y a des attentes que chaque personne doit être compétente pour parler en public. Au lycée, j’ai suivi deux cours obligatoires pour l’art oratoire. En outre, j’avais beaucoup de présentations pour tous mes sujets, et chaque fois les professeurs ont souligné l’importance de donner une présentation pas juste informative, mais aussi engagement et intéressante pour les autres. Après parler avec mon hôtesse et son fils, qui a vingt ans, ils m’ont dit que l’attente ici, généralement, est que la présentation est seulement pour le professeur. Les étudiants essaient de prouver qu’ils savent l’information, et il n’y a pas beaucoup d’importance avec engager ou amuser l’audience.

Pour les notes, je pense que l’explication est plus simple. Je n’ai pas observé une culture qui dit que les notes sont privées pour chaque étudiant. Quand j’ai soulevé ce point à mes hôtes, ils ont confirmé mes sentiments. Apparemment, les classements publics sont assez communs aussi. À Dickinson, nous pouvons voir notre classement, mais le chiffre est sur une page privé avec chaque compte. Quelques lycées ou universités les publient, mais ils sont la minorité. Je soupçonne que la raison en France pour rapporté les notes et les classements sont parce que c’est une forme d’encouragement pour les étudiants.

Evaluation

Je sais que je préfère le système aux États-Unis. Je pense que mes notes sont seulement pour moi et pour mon professeur, et les autres étudiants n’ont pas besoin de les voir. De plus, je comprends la motivation avec le moyen de présentation ici, mais je connais la valeur d’un bon orateur. Je crois que des compétences en art oratoire sont très importantes pour autres aspects de la vie, et c’est important de les pratiquer dans un environnement comme une école puisque l’école est un endroit pour l’érudition. En outre, je veux que mes présentations sont engagements et amusants pour mes pairs, parce que ils peuvent apprendre ce que je sais.

Note avant la correction : 13