Vladimir Petrushevsky

An Archive

Diaries

October 20th, 1917

Газеты сообщают, что Италия разбита, по¬тери 15 тысяч офицеров и 200 тысяч пленных. А мы спокойно даём их бить. Уже и денег нет. Вместо них какие-то яр¬лычки в 20 и 40 рублей. Я целый сундук набил на случай голода. Большевики хотят выступить с оружием в руках.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

October 18th, 1917

В Риге почти все солдаты раньше были эсерами, а теперь, говорят, все за большевиков, что немцы наши друзья. Вот и иди с такой сволочью в бой.
Когда-то меня предупреждали не торопиться ехать на войну, что я в ней разочаруюсь и устану. Да, я уставал, но огонь всё время во мне горел, и желание победить было моей верой. Но те¬перь… Дело – дрянь. В армии уже недостаток всех припасов. В комитетах такая суета, что я рад, что от всего отказался.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

October 14th, 1917

Говорят, немцы отошли на 20 вёрст. Замани¬вают нас. По всей России идут погромы имений.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

October 1st, 1917

Остался опять командиром гусарского диви¬зиона. Со 2-го числа начал всё же повзводно, ввиду разбросанности, вести с эскадроном заня¬тия. Это моя последняя попытка. На душе тя¬жело. Немцы двумя ротами делают десант.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

October 1st, 1917

Деревня Яунзем.

Ездил в 3-й эскадрон гусарского полка, где ротмистр Глебов устроил пирушку по случаю эскадронного праздника. Самогон я пить не мог. Было весьма мило.
Россией правит “предпарламент”. Это что за зверь? Хочу выгнать вахмистра Жирнова – ярый большевик. Немцы высадились на острове Эзель.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

September 29th, 1917

Ездил в штаб гусарского полка в Хохрозен. Хотел просить перевода обратно в свой полк,
хотя бы младшим офицером. Невозможно слу¬жить с сызранцами, а старых гусар осталось мало. Командира не застал, а подполковник Доможиров советует плюнуть на всё, предоставить в эска¬дроне всё комитету и с людьми иметь поменьше дела.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

September 28th, 1917

Деревня Яунзем.

Вернулся в эскадрон. Всё ещё неприятно на душе за замечания Демьянка. Я знаю, он зол на меня с тех пор, как я в Двинске играл с ним в 21 очко два раза и сорвал два раза его большой банк, остановившись на двух вале¬тах, а потом на двух дамах. Он перекупал. Тогда ещё сказал, что это “верх нахальства”, а я ему сказал, что это “верх лихости”. Потом я засту¬пился за двух гусар, которых он зря обругал.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

September 27th, 1917

Деревня Киссе.

Утром сперва поехал в Столбен в штаб 5-й кавалерийской дивизии, куда меня вызвал на-чальник дивизии. Дали поручение – уладить дело в сапёрной полуроте. Она не желает заниматься. Поехал “уговаривать” сапёров не уподобляться пе¬хоте. От них поехал в штаб стрелкового полка. При¬ехал только в 10 часов вечера, сделав 62 версты.
Временно командующий полком подполковник Демьянок обвинил меня в беспорядке в эскадроне. Безобразие, явная придирка. Зато подполковник Павлов утешил меня, сказав, что за бой 21 и 22 авгу¬ста меня представили к ордену Святого Владимира 4-й степени с мечами и бантом, а также, что моё пред¬ставление к производству в ротмистры уже ушло.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

September 23rd, 1917

Деревня Лелкалн.

В 7 часов утра выступил в поход на восток через Лемзаль и в 7 часов подошёл к мызе Хохрозен, где был отведён ночлег. Но Хохрозен оказался занят штабом александрийцев.
Хотя мы сделали большой переход, но я не хотел “выгонять” штаб своего полка и решил пройти ещё три версты. Когда мы снова под дождём пошли на восток, то эскадрон чуть не поднял бунт (сызранцы, конечно). Пришлось кобуру парабел¬лума отстегнуть, что, по словам старых гусар, про¬извело впечатление.
Ночевать пришлось плохо, и я с офицерами Боде и Ушаковым спали в чулане сарая. Кажется, я последний раз победил эту дрянь “сознатель¬ного” солдата.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.

September 22nd, 1917

Утром меня вызвали в штаб отряда и прика¬зали идти занять берег залива, и пока я ехал обратно, пришёл приказ всю 5-ю кавалерийскую дивизию отвести в резерв главных сил Северного фронта. В 4 часа выяснилось окончательно – эскадрон идёт к полку в район Вилькенхофа.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.