3 ч 45 мин, станица Суховская (33 версты от Иркутска). В полночь пришли сюда на ночлег, но уже получено приказание скоро выступать и идти атаковывать Иркутск. В 12 ч дня перешли в дер. Усть-Куда, по ту сторону Ангары. Деревня разграблена нашими после боя вчера вечером, валяются трупы красных. 3:45, Cossack Settlement of Sukhovskaya (33 versts from Irkutsk). In the middle of the night we arrived here at our lodgings, but we have already received an order to go out and attack Irkutsk. At noon we crossed over to the village of Ust’-Kuda, on the other side of the Angara River. Our men looted the village after the battle yesterday evening; Red corpses lie everywhere.
Станица Головнинская. Сегодня одолели 2 горы. Я в хвосте, и с грустью вижу, что наши продолжают грабить. Стыдно служить в армии. Вчера хозяйку, мать офицера, ограбили (украли лошадей). У меня была, кажется, инфлюэнца. На станции говорят, что красные бежали из Иркутска на север, якобы предупредив жителей не мешать нам проходить через город. Морозы все эти дни стоят под 25-30 градусов, ночью еще сильнее. Должны были пройти еще 12 верст, но не смогли. Новости: генерал Коппель умер дней 8-10 назад, Пепеляев болеет, Ш-ринов застрелился, Домотович умер. Вот беда для генералов. Cossack Settlement of Golovninskaya. Today we prevailed in crossing 2 mountains. I am in the rear, and it brings me sadness to see that our men continue looting. It is shameful to serve in this army. Yesterday they robbed our hostess, the mother of an officer (they stole her horses). It seems that I had influenza. At the station, people are saying that the Red Army fled north from Irkutsk, allegedly having warned the civilians not to disturb us as we crossed through the city. These days it is always 25–30 degrees below zero; at night it is even colder. We should have gone 12 more versts, but we could not. News: General Kappel died 8–10 days ago, Pepelyayev is ill, Sh-rinov shot himself, and Domotovich is dead. Such misfortune for the generals.
Ухтуй. Дневка. Хозяйка старушка сошла с ума. Приказано принять репресивные меры против грабежа и всех офицеров привлечь к работе. Я бы не хотел, чтобы наше спасение было куплено ценой выигрыша Японии. Пусть лучше союзники нам не помогают, и мы подчинимся большевистскому правительству, но для России не будет от этого такой беды, как захват Дальнего Востока японцами. С Нижнеудинска живем прилично и имеем все: чай, сахар, папиросы, конфеты, крупчатку, масло, мясо. Нам, например, сегодня дали по 12 кусков мыла. Мое здоровье лучше. Ukhtuy. We are taking a day’s rest. The old woman hosting us is crazy. We have been ordered to take repressive measures against looting and put all the officers back to work. I would not have wanted our deliverance to be bought at the price of Japan’s victory. It would be better if our allies did not help us and we submitted to the Bolshevik government; no greater misfortune can come to Russia from this than the capture of the Far East by the Japanese. We are living decently out of Nizhneudinsk, and we have everything: tea, sugar, cigarettes, candy, flour, butter, meat. Today, for example, we were given 12 cakes of soap each. My health is improving.
Ухтуй. Большевики запросили, какую компенсацию потребуем мы, что пойдем мимо и нам дадут пройти, не чиня препятствий. Генерал ответил, выпустить Колчака и нас пустить за границу, дав нам 150 млн руб и 50 млн золотом, 50 тысяч комплектов обмундирования (нас же не более 16-20 тысяч), но ответа не получил. Ukhtuy. The Bolsheviks have inquired what compensation we would demand in exchange for passing them by and them granting us passage without interfering. The General responded that they should release Kolchak and allow us to cross the border, and they should give us 150 million rubles, 50 million gold, and 50 thousand uniforms (for we have no more than 16–20 thousand), but he did not receive a response.
Курзон. Прошли 43 версты. Сильный мороз, но я в дохе еду отлично. Между прочим, починка сапог стоила 40 руб, торбазов 700 руб, варежек 400 руб. Село Курзон очень большое и старое, но овса мы не нашли. Kurzon. We have gone 43 versts. It is freezing, but I am travelling very comfortably in my fur coat. Incidentally, it cost 40 rubles to repair my boots, 700 to repair my fur-lined boots, and 400 to repair my mittens. The village of Kurzon is very big and old, but we could not find any oats.
Станица Худо Еланская. Вечером вчера вышли из города, в который через полчаса вошли красные. Я лег только в 4 ч, а в 8 ч уже встали, и сегодня сделали 23 версты. Морозы 3-ий день аховые. Дорога отличная, накатанная для саней. Это опять тот же московский тракт. Cossack Settlement of Khudo Yelanskaya. Yesterday evening we left a city that the Red Army entered half an hour later. I did not lie down to sleep until 4 o’clock and we got up as early as 8 o’clock. Today we covered 23 versts. The frosts are awful for the third day in a row. The road is excellent, since it has been smoothed out for sleighs. This is that same Moscow Highway.
Красные в Тайшете. В Иркутске совдеп. The Reds are in Tayshet. The Soviets are in Irkutsk.
Я купил в Тайшете кобылицу за 4000 руб. Идет великолепно. Прошли 50 верст. Говорят, красные в 100 верстах. Говорят, Германия воюет с Францией, японцы стоят в Иннокентьевской и, может быть, мы свернем в Монголию… Пока все благополучно. Я доволен своей кобылицей, дивный шаг, но, конечно, надо кормить. In Tayshet I bought a mare for 4,000 rubles. She rides splendidly. We have gone 50 versts. They say that the Red Army is 100 versts away. They say that Germany is at war with France, that the Japanese are in Innokentyevskiy, and that perhaps we will turn towards Mongolia… for now, everything is all right. I am satisfied with my mare. Her gait is wonderful, but of course I need to feed her.
Ключи. Говорят официально, что Иркутск занят Семеновым. Я еле плетусь. Фуража нет. Продал часы золотые за 5 руб. Почти окончательно ликвидировал вещи. Вид печальный. Остался только маленький ручной саквояж, одеяло, сапоги и подушка. Прошли дер. Бирюзовку, где валялось много трупов, и вся деревня сгорела. Klyuchi. It has officially been declared that Irkustk is occupied by Semyonov. I am just barely trudging along. There is no fodder. I sold the gold watch for 5 rubles. I have almost completely liquidated my possessions. The outlook is grim. All I have left is a small handbag, a blanket, boots, and a pillow. We passed the village of Biriuzovka, where many corpses were lying about, and the whole village was burned to the ground.
Тинское. Дорога очень трудная. Мои кони почти не идут. Приходится их тащить. Сегодня спал во дворе. Мои торбаса рвутся. Тяжело. Устал. Всю ночь бегал смотреть за конями. Где красные? Tinskoye. The road is very arduous. My horses can barely walk. I have to drag them along. Today I slept outside. My boots are coming apart. This is difficult. I am tired. I was running around all night checking on the horses. Where are the Reds?