Пермяково. Прошли 37 верст тайгой по ужасной дороге. Тайга хорошая – деревья в 3 обхвата. Кони начинают уставать. Мы понемногу начинаем голодать. Сегодня ночуем в одной избе 40 человек. Permyakovo. We have crossed 37 versts of taiga on a horrible road. The taiga is nice—trees as large as 3 arm spans in circumference. The horses are starting to become tired. Little by little we are beginning to go hungry. Tonight 40 men are spending the night in one hut.
Село Александровское. Здесь меня опять настигло маленькое несчастье: бежал или затерялся Андрей – мой новый вестовой с моим наганом и 20 руб серебром. Вечером я был в беспомощном состоянии: моя лошадь упала, я стоял и не знал, что делать. Выручил Абрамович, запряг свою лошадь. Между прочим, я потерял бинокль. Все это пустяки. Главное, чтобы быть самому живым. Village of Alexandrovskoye. Here another small misfortune has struck me: Andrei—my new messenger—has either run off or gotten lost with my revolver and 20 silver rubles. In the evening I was in a helpless state: my horse fell and I stood there and did not know what to do. Abramovich came to my aid and harnessed his own horse. Incidentally, I lost my binoculars. These are all trifles. What matters most is that I am alive.
Ночью был бой, но неудачный, потеряли до 30 человек, и вернулись на старые квартиры. Да, молодцы большевики, у них порядок. Сейчас 12-ый час, и собираются офицеры решать вопрос о сдаче. Большинство сдается и идет на север. Кавалерия, т.е. я, решили прорываться. Положение и настроение ужасное. Честь будет замарана. There was a battle in the night, but an unsuccessful one. We lost about 30 men and we have returned to the old lodgings. Yes, well done, Bolsheviks; they are well organized. Now it is 12 o’clock and the officers are meeting to settle the question of surrender. The majority are surrendering and going north. The cavalry—that is, I—decided to break off. The situation and the mood are awful. This will be a stain on our honor.
Впереди нас шли морской полк и артиллерийский дивизион, которые здесь разошлись: часть пошла к большевикам, эксцессов с офицерами не было. Днем я получил неожиданный удар: Галим и Кузнецов, мои верные денщики, бежали, захватив 2 моих лошадей, но честно не взяв вещей. Я был убит, так как верил в них как в себя. Теперь я окончательно приготовился потерять все. Красноярск занят, в Иркутске тоже совдеп, и против наших продвижений приняты меры. Сегодня, если буду спать, то на полу, ибо комфорт вчера рухнул с бегством Галима. Пишу отрывками, ибо ничего не вижу. The naval regiment and artillery battalion were traveling ahead of us, and this is where they split up: some went to the Bolsheviks; there were no incidents with the officers. In the afternoon I received an unexpected shock: Galim and Kuznetsov, my loyal batmen, fled; they seized 2 of my horses but, honorably, did not take my possessions. I was devastated, since I trusted them as I trust myself. Now I have fully prepared myself to lose everything. Krasnoyarsk is taken, there are Soviets in Irkutsk too, and there are measures in place to prevent our advancement. Today, if I sleep, it will be on the ground, for yesterday’s comfort has crumbled with Galim’s escape. I am writing in fragments, for I see nothing.
Генерал Зинкевич вел переговоры с комиссарами и заключил мир. Уже начинают формироваться отряды офицеров для прохода на восток. Опять идем по тракту. Я уже раз 40 пересекал ж/д, но теперь тракт идет все время севернее ж/д. Очень красивая дорога: горы вроде Уральских и лес. Утром перехали Енисей. General Zinkevich led negotiations with the commissars and secured peace. Parties of officers are already starting to prepare for their passage to the east. We are again taking the highway[1]. I have already crossed the railway 40 times, but now the highway always runs to the north of the railway. It is a very beautiful road—mountains similar to the Urals and woods. This morning we crossed the Yenisei River. [1] The Moscow Highway, also known as the Great Highway or the Siberian Route.
Казаки получили от Колчака телеграмму: не унывать, идет с востока братская помощь. Узнал, что в Верходвинске арестован адмирал Колчак. Сегодня лютый мороз, но я одет тепло. На голове шапка заячья, воротник у тужурки волчий, тулуп собачий, ворот у него бараний, варежки и портянки кошачьи, а торбаза оленьи. The Cossacks have received a telegram from Kolchak: “Do not be disheartened; brotherly aid is coming from the east.” I learned that Admiral Kolchak was arrested in Verkhodvinsk. It is ferociously cold today, but I am dressed warmly. The hat on my head is hare pelt, the collar of my mess jacket is wolfskin, my outer coat is of dog fur, its collar is sheep wool, my mittens and footwraps are cat fur, and my boots are deerskin.
Мне кажется, что скоро конец всей этой истории. Ввиду того, что у красных служат такие генералы, как Эверт, офицеры начинают не понимать, в чем дело? За что воюем? Мне кажется, за январь месяц должно выясниться все наше положение, а дома я, если выживу, буду не раньше марта. It seems to me that this whole affair will soon come to an end. Seeing as generals like Evert are serving in the Red Army, the officers are beginning to lose their understanding of what is happening and what we are fighting for. It seems to me that our whole situation must become clear by the end of January, and if I survive, I will be home no earlier than March.
У меня несчастье. Потерял бумажник, облигации, а главное – документы и аттестаты. Misfortune has befallen me. I have lost my wallet, my bonds, and—most importantly—my documents and certificates.
Был у дежурного генерала фронта. Он сказал, вы меня не видели. Сейчас все неопределенно. Если вы явитесь ко мне, я должен назначить вас в рапоряжение 1-ой армии, или могу послать во 2-ую армию. Кругом нас идут по бокам банды. Ночью были убиты 2 офицера и 1 солдат. I visited the general on duty at the front. He said, “You did not come to see me. Everything now is uncertain. If you report to me, I must appoint you to the 1st Army, or I can send you to the 2nd Army.” Gangs of thieves surround us on both sides. 2 officers and 1 soldier were killed in the night.
Подал рапорт о командировании и иду в штаб фронта. Получил в счет долга золотые часы за 23.000 руб. Это ужас, но что делать. В общем, имею наличными 45.000 руб, и не знаю, надолго ли мне хватит. Томск захвачен восставшими. Живу как в лесу – где фронт? Кто правительство? Все во мраке. I have submitted my assignment report and am going to the front headquarters. I received a gold watch worth 23,000 rubles as payment of the debt. This is terrible, but there is nothing I can do about it. In total, I have 45,000 rubles in cash, and I do not know if they will last me very long. Tomsk has been taken by the rebels. I am living as if in the woods: Where is the front? Who is in charge? Everything is in darkness.