March 20, 2018
Description
Voici deux images, de mes colocataires (collocs) de mon première et deuxième année de l’université à Washington University in St. Louis. Dans mon première année j’avais un colocataire mais dans mon deuxième année j’avais une salle toute seule avec trois « suitemates » et une salle commune. Ces images représentent le fait que les universités françaises n’ont pas les colloc sur campus, ce qui est très différente des Etats-Unis, ou la vie scolaire et la vie domestique sont beaucoup plus liées parce que la plupart des étudiants habitent sur le campus ou dans l’hébergement fourni par l’université.
Interprétation
En France, quand on est sur le campus universitaire, c’est pour les activités de scolarité et rien d’autre. Par contre, aux Etats-Unis, l’une des choses les plus importantes que les lycéens cherchent en trouvant une université, c’est la qualité des colloc. Au début de semestre, j’ai pensé qu’il y avait l’hébergement à l’université, mais c’est juste que les étudiants à l’université préfèrent d’habiter en ville. Mais, c’est un résultat de la culture autour des universités françaises et américaines. Aux États Unis c’est très commun d’aller très loin de chez vous pour aller à l’université. Par exemple, mes parents habitent en Californie mais mon université est en Missouri, et ma sœur est allée à l’université en Ohio. Cependant, en France, la plupart des lycéens considèrent seulement les universités un peu plus près de leurs parents et restent en habitation avec eux, ou s’ils aventurent un peu plus loin, ils trouvent un appartement tout seule (sans l’aide de l’université). Les hôtes de mon ami ont une fille qui cherche les universités pour la prochaine année scolaire, et elle m’a dit qu’elle ne veut pas considérer les universités autour de Toulouse, parce qu’elle veut rester chez ses parents. Alors, pour cette raison, peu importe que les universités françaises fournissent l’hébergement pour leurs étudiants.
Evaluation
C’est intéressant pour moi de considérer le façon dont mon expérience universitaire serait diffèrent si j’habitais avec mes parents au même temps. C’est étrange pour moi de considérer ce fait parce qu’aux Etats Unis, même si on choisit d’aller à l’université près de nos parents, on choisit d’habiter dans un colloc parce que c’est une partie intégrale de la vie universitaire américaine. En France, j’ai le sens que l’université est beaucoup plus comme je traitais mon lycée américain. C’est un lieu où je vais pour faire mes études, et après les cours, je rentre chez moi, loin de campus. À mon université américaine, ma vie scolaire et ma vie domestique vont de pair parce qu’ils se passent dans une telle proximité les uns aux autres. Pour les étudiants français, le mot « université » n’a pas le même sens qu’aux Etats-Unis. C’est où on fait des études et rien d’autre.
Note avant la correction : 14.5
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by nina
March 20, 2018
Une intégration réussie dans un nouveau pays, une nouvelle culture et un nouveau style de vie demande beaucoup de la part des individus et apporte des attentes innombrables. Ces difficultés sont encore amplifiées par un changement de langage. Cependant, bien que j’aie parlé français toute ma vie, les différences de dialecte régional et d’argot ont toujours entravé mon immersion linguistique et culturelle complète.
Interprétation
Les barrières linguistiques existent pour une raison évidente : tout le monde ne parle pas la même langue. Cela étant dit, même quand une langue est partagée par un groupe de personnes, il y a toujours des différences subtiles qui affectent tellement la compréhension. Par exemple, le terme d’argot pour « petite amie » au Québec est « blonde » (peu importe la couleur des cheveux). Cependant, en interagissant avec le fils de mes hôtes, j’ai appris que, à Toulouse, le terme le plus approprié est « copine », ce que je pensais n’être qu’un ami dans un sens platonique. De plus, les Français réorganisent souvent l’ordre des lettres en mots pour créer de l’argot, donnant ainsi au mot une nouvelle orthographe ainsi qu’une signification entièrement nouvelle. Dans une tentative de comprendre le raisonnement pour cela, j’ai parlé avec mes camarades de classe, mais en vain, car ils ne parlent que d’une telle manière, parce que c’est ce qu’ils ont appris quand ils étaient plus jeunes. Par exemple, beaucoup d’entre eux utilisent le mot « mec » pour désigner « homme » mais personne ne sait vraiment pourquoi ou comment ce terme existe. Chaque fois que j’entends un nouvel mot d’argot, je parle avec mes hôtes pour apprendre sa signification et dans quel sens le mot peut être utilisé.
Évaluation
Toutes choses égales entre des lieux avec une langue et une culture similaires, il existe toujours des différences régionales subtiles qui se présentent souvent dans la langue. L’argot est un outil utilisé par beaucoup pour mieux s’exprimer et partager librement leurs opinions avec le monde entier. Bien que tout le monde ne soit pas en mesure de comprendre leur véritable signification et gravité, c’est un outil utile pour beaucoup de gens tout au long de leur vie quotidienne.
Note avant la correction : 16
Image: https://goo.gl/images/q9zhZy
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by ryana
March 19, 2018
Description:
J’aime l’étude des langues parce qu’il existe plusieurs façons de dire des choses. C’est la même raison pour laquelle je pense qu’on ne peut jamais traduire quelque chose (un texte ou un film) directement. Après avoir passé du temps en France, je commence à apprendre des petites nuances du français. Celle-ci que je vais discuter ce sont les nuances de mots et comment les nuances nous aident à comprendre une langue et les gens qui la parlent.
Interprétation:
Quand j’étais au lycée, j’ai appris deux façons de dire en français le mot anglais “friend.” Notre manuel scolaire nous a donné “ami” et “copain” et il ne distingue pas les deux. Une soirée à Toulouse avec mes hôtes, nous étions en train de manger le dîner, quand j’ai dit que j’avais fait une amie cette journée-là. Ils m’ont arrêté et B. m’a dit qu’on peut avoir beaucoup de copains dans la vie, mais les amis? “On a très peu et ils sont très précieux.” J’ai trouvé ça fascinant, qu’il y a cette distinction. Mais, il y a même une autre variation que j’ai trouvée plus intéressante et encore plus compliquée. Même si le mot copain est plus distant, le copain peut aussi fait référence au petit ami. Et donc, “mon ami et mon copain” ont presque le même sens si on veut parler d’un amant. Cependant, quelqu’un qui n’est pas l’amant mais qui est mentionné avec le titre “copain” posséderait une relation plus éloignée de celui d’un ami.
Evaluation:
On n’a pas la même distinction dans la langue d’anglais. En anglais, pour faire la différence entre un copain et un ami, il faut qu’on ajoute des adjectifs, même des superlatifs. L’autre journée, des copains m’ont demandé la raison pour laquelle j’ai choisi d’étudier le français. À ce moment-là, je XX pouvais pas donner une réponse complète, mais maintenant je peux dire que cette nuance de langue est une des raisons principales. Quand on voyage, on toujours apprendre les choses de la région. Mais ce que je dirais est plus important c’est la capacité de s’entendre avec les gens. Et par l’apprentissage des nuances d’une langue on est donné la chance de mieux comprendre les gens dans leur propre culture parce qu’on s’est agrandi sa compréhension. Même si d’apprendre les nuances d’une langue n’est pas la seule façon de s’entendre avec les gens, j’argumenterais que c’est une façon particulièrement puissante qui peut mener à une exploration plus intime et plus riche d’une culture étrangère.
Note avant la correction : 17
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by hallie
March 19, 2018
Description
Hier à la télé, il y avait un reportage sur l’utilisation des applications comme Tinder et Hppen en France. Tous les gens qui se rencontraient dans le reportage faisaient la bise et j’ai dit qu’aux Etats-Unis, c’est beaucoup plus normal de faire un câlin ou serrer la main que de faire la bise. Mon hôtesse a remarqué que c’est normal de faire la bise quand on rencontre quelqu’un pour la première fois à un rendez-vous. Cela a déclenché un débat de la bise vs. les câlins.
Interprétation
J’ai déjà parlé avec mes hôtes du fait que c’est bizarre au début pour les Américains de faire la bise avec quelqu’un qu’on ne connaît pas. J’ai dit que les Américains trouvent que la bise est plus intime que les câlins et l’acte de s’approcher de quelqu’un pour lui donner une bise est inconfortable. Par contre, mon hôte a dit que les Français trouvent que les câlins sont beaucoup plus intimes que la bise. Il a dit que l’action de serrer son corps sur le corps de quelqu’un d’autre est réservée pour les rapports plus proches que ceux d’un premier rendez-vous.
Je pense qu’il y a deux explications de pourquoi on ne fait pas la bise aux Etats-Unis. La première explication c’est parce qu’on trouve que la bise est beaucoup plus intime qu’un câlin. On associe la bise plus avec des bisous plus qu’une simple façon de se présenter. La deuxième raison c’est qu’aux Etats-Unis, la bise est parfois associée à l’aristocratie ou une société snob et donc on fait que la bise pour se moquer des gens plus chics ou snobs.
Evaluation
C’est toujours intéressant de voir les différences culturelles entre la France et les Etats-Unis, en particulier celle-ci parce qu’on en parle souvent avant de venir en France. Je trouve que c’est aussi quelque chose de très difficile de défendre en disant autre chose que « ça me semble bizarre ou inconfortable ». En toute honnêteté, je ne sais pas pourquoi faire la bise me rend pas à l’aise à part peut-être que c’est ma propre société qui m’a conditionné de sentir de telle façon. Pour les Français et les Américains, faire la bise ou faire un câlin sont des choses qu’on fait depuis très longtemps et donc c’est normal que faire quelque chose de différent semble bizarre.
Note avant la correction : 17
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by katherine
March 19, 2018
Les bolées de cidre que j’ai remarqué
Description
Le samedi dernier, je suis allée à une crêperie pour dîner avec Hallie, Ryan et Devin. Nous avons commandé une bouteille de cidre doux à partager entre la table. J’ai remarqué qu’il nous a apporté des bolées pour le cidre (si je me souviens bien, je n’ai pas vu ce type de tasse nulle part ailleurs). Par conséquent, j’ai été vraiment surprise de voir une boisson alcoolisée servie dans un bol en céramique comme ça.
Interprétation
Quand j’ai posé la question à mes trois amis, Hallie m’a dit que son hôte lui avait expliqué que le cidre aurait un meilleur goût s’il était servi dans un tel matériel. Ensuite, quand j’ai envoyé la photo de notre sortie à un ami français qui vient de Bretagne, il m’a immédiatement demandé si nous dînions dans une crêperie bretonne. Il m’a posé cette question juste parce qu’il a reconnu la tasse, ce qui était vraiment typique dans la scène culinaire de sa ville natal. En conséquence, j’ai fait quelques petites recherches sur l’utilisation des bolées pour le cidre dans cette région. Il semble que cette utilisation provienne de petits villages ruraux du Nord de la France où d’autrefois, les gens aiment faire leurs propres articles ménagers pour des raisons économiques. En outre, dans ces régions, les autres différents matériaux comme le verre ou la faïence sont également tellement rares et chers. Donc, les gens ont tendance à s’orienter vers la terre cuite quand ils font leurs ustensiles. La forme ronde et la texture épaisse de la bolée découlent également de l’utilisation de terre cuite. Spécifiquement, comme la terre doit être allumée longtemps à haute température, la texture doit être assez épaisse pour supporter la chaleur. De surcroît, comme le cidre est généralement servi chaud dans le Nord, les tasses en argile offrent également un meilleur choix que les tasses en verre parce que la surface extérieure ne devient pas trop chaude (donc, facile à tenir) et son intérieur a à la fois la bonne propriété de retenir la chaleur. Je suis consciente de ce fait parce que les asiatiques brassent et servent du thé dans des pots en argile (ou dans les pots en porcelaine) plutôt que dans du verre (comme je l’observe habituellement aux États-Unis).
Évaluation
En tant que buveur de cidre fréquent, j’aime bien observer ces petits détails. Je suis également très favorable au fait que l’utilisation spéciale d’un matériau soit intimement liée au contexte socio-économique régional.
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by winnie
March 19, 2018
Description
Cette photo-ci montre quelques exercices que je dois faire pour mon cours de méthodologie avec le programme de Dickinson. Ce cours a un but de nous enseigner le français, c’est à dire le vocabulaire, la grammaire, et la compréhension orale. Comme il fait longtemps que je devais faire des exercices de grammaire, les exercices à faire pour fr260 me font réfléchir de la manière dont j’apprenais la langue française pendant le collège et le lycée. De plus, ils me font réfléchir des différences entre l’apprentissage d’une langue aux États-Unis et celle dans un pays où la langue est parlée couramment.
Interprétation
J’ai commencé mes études de français quand j’avais 13 ans au collège. Jusqu’aux l’université, tous mes professeurs de français étaient américains, et je ne me sentais pas que mes capacités de la langue s’amélioraient. Même avec mes professeurs français à WashU, c’était difficile d’imaginer que je pourrais toujours perfectionner mon français en apprenant des listes du vocabulaire ou en faisant des exercices de grammaire. Pendant mes expériences à mon service civique et à Sciences Po, je constatais qu’en France, beaucoup des jeunes connaissent l’anglais à un niveau qui est plus élevé que celui que j’avais à leurs âges. Donc, je me demande si la raison pour cela c’est que l’anglais est presque essentiel d’étudier parce qu’évidemment il est une langue universelle. La semaine dernière, j’en parlais avec une des autres bénévoles de mon service civique après ayant des difficultés en aidant un élève à cause de la barrière linguistique. Je lui ai dit que les Français sont généralement forts en anglais, mais elle m’a dit qu’en fait, l’enseignement de l’anglais en France n’est pas du tout efficace et si l’on est fort en anglais, c’est parce qu’on fait l’effort soi-même. Elle m’a parlé de son désir de vivre à l’étranger pour améliorer son anglais.
Évaluation
Mon expérience avec les cours de grammaire suggère qu’ils sont gênants et pénibles, mais récemment je me trouve plus attentive de leur efficacité grâce à mon temps à Toulouse. À partir de mon arrivée, il est presque nécessaire que je suive des cours en grammaire et vocabulaire pour éviter de grandes fautes et pour gagner plus de la confiance en parlant. Malgré ce changement d’esprit, je crois que les cours de langue doivent être améliorés beaucoup pour que les élèves puissent vraiment apprendre une langue et une culture sans devoir habiter dans un pays avec des locuteurs natifs.
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by lina
March 19, 2018
Cette photo montre une boisson prise en plein air, sur la terrasse de Café des Artistes près de Place de la Daurade. On peut voir les gens en arrière-plan ; on ne peut pas les voir tous, mais il y a beaucoup des autres à l’extérieur du cadre de la photo. Ce jour-là été chaleureux et joli ; cependant, beaucoup du monde prend les tables des cafés sur les terrasses et les trottoirs même dans le temps gris ou frais. Plusieurs gens s’assoient sur les terrasses avec leurs manteaux, écharpes, et quelquefois les gants aussi, pour rester en plein air même quand l’air est beaucoup plus froid qu’une Américaine comme moi peut endurer.
Interprétation
La culture de la terrasse en France est bien forte. Le fait de manger en plein air est un fait établi de la vie de la ville ; quand c’est possible, on mange dehors. Si un café est déjà plein des personnes mais il reste des tables à l’extérieur, on prend un de ces tables. Les terrasses sont souvent chauffées ou les restaurants fournissent les couvertures – il n’est pas extraordinaire d’en avoir besoin parce que tant du monde aime bien rester en plein air, malgré le temps ou la température. Je crois que l’action de manger en plein air est un exemple de la vie française où le confort physique n’est pas aussi important que quelque chose d’autre : le bon temps avec des amis, la nourriture préférée, la convenance, par exemple. On s’assoit à l’extérieur parce que la terrasse ou le trottoir est tout à fait convenable pour le repas ou le café pris seul ou avec des amis. Le temps frais ne peut pas dissuader les gens de prendre leurs cafés dans un atmosphère joli malgré le froid. On mange pour apprécier et pour savourer et on peut très bien être confortable à l’extérieur d’un restaurant si on a un bon café et une terrasse chauffée. XX avis rapportés des français?
Évaluation
Je trouve que la culture de terrasse montre une différence très forte entre les Etats-Unis et la France, mais cette différence n’a pas forcément un valeur attaché. Aux EU, on ne mange en plain air qu’en beau temps, même dans la chaleur du printemps. Il n’existe pas les terrasses et les tables sur le trottoir pour chaque restaurant dans la manière qu’en France. Aux EU on ne mange pas pour savourer de la manière des Français ; la culture de la nourriture est différente, la culture des restaurants aussi. Les Français peuvent mettre de côté leur confort parfait pour profiter du café, les Américains préfèrent le confort complet de l’intérieur mais la nourriture est forcément différente que cela de la France. Quand c’est possible, beaucoup des Français choisissent de manger en plein air. C’est une différence de façon de vie : un reflet d’un système de manger et de penser de la manière de manger.
Note avant la correction : 13
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by maia
March 19, 2018
Description
Cette photo montre un café. J’utilise cette photo parce que c’est une partie essentielle dans la vie quotidienne. Le breuvage n’est pas un produit pour tout le monde, mais il y a une majorité de gens qui boivent celui-ci. Je connais que je suis une partie de ce groupe. Je bois beaucoup de café et on peut dire que je compte sur la boisson. Bien que café est une boisson que les gens boivent autour du monde, il y a les différences dans le type du café qu’ils préfèrent.
Interprétation
Avant je suis arrivée en France, j’ai connu qu’il y a beaucoup de choses que la nourriture ne seront pas les mêmes comme aux États-Unis. Mais, je ne me suis pas préparée à la différence dans le café. En France quand j’ai demandé un café, la boisson est comme un américano, un expresso avec un peu d’eau. Le café français n’est pas mal, mais dans quelque temps j’ai commencé manquer le café américain. Après que j’ai regardé autour de moi, j’ai trouvé que les types de café qui ressemblent le café américain, comme Starbucks et la Latte, ils sont très chères parce qu’ils sont les boissons spécialisées. Quand j’ai parlé avec mes hôtes et les autres français, ils m’ont donné la même réponse, les types de café sont disponibles, mais tout dépend de la volonté d’une personne de payer d’argent pour un café allongé.
Évaluation
Une fois qu’une personne habite dans un autre pays, elle commence à comprendre qu’elle tient les choses comme le café pour acquises. Bien que les choses ne soient pas mauvaises, ils changent la manière qu’une personne trouve de réconfort. C’est drôle, mais les petites choses sont importantes pour une personne se à sentir chez soi. Après quelque temps, cependant, ces choses deviennent la norme pour les gens. Comme si habituer à la culture ou la langue étrangère, il faut du temps.
Note avant la correction : 14
No Comments » | 20.03 | Permalink
Posted by simonsod
March 14, 2018
Description
Cette photo montre un « stock photo » des étudiants en train de communiquer. Pendant mes activités de RESTER, mon organisation pour mon service civique et dans mes cours (quand je peux les suivre) j’ai observé des motifs des mots anglais dans les conversations françaises.
Interprétation
Je pense que la raison principale pour l’incorporation des mots anglais dans les conversations, particulièrement entre les étudiants et les personnes jeunes, est l’influence sociale des États-Unis. Le fils de mon hôtesse dit les jurons anglais et pas souvent les jurons français. Quand je lui ai demandé pourquoi il utilise l’anglais familier dans ses expressions, il a dit que les jurons anglais sont assez populaires comme les jurons français. De plus, j’ai entendu plusieurs personnes qui disent « Oh my god ! » En outre, j’ai entendu une étudiante dans mon service civique a dit « Hey baby » quand elle a appelé son ami. Je pense que puisque la musique américaine et la culture américaine en général sont populaires, beaucoup de phrases et expressions sont transférées. De plus, tout le monde écoutent la nouvelle américaine à cause d’influence des politiques américaines, donc, les phrases comme ça sont dans le discours d’un jeune Français. Finalement, j’ai réfléchi que la multinationalisation des entreprises américaines a une influence dans le type des publicités et mots que les Français voient dans la vie quotidienne.
Evaluation
La partie qui est le plus intéressant pour moi est que dans les conversations anglaises, on n’utilise pas les mots français. De plus, c’est intéressant que quand les personnes disent les mots en anglais avec un accent français, c’est plus difficile que comprendre les mots français. Je pense que la culture américaine a une influence très forte sur le reste de la monde, et les autres pays n’ont pas la même influence sur les États-Unis. C’est une extension de la pénétration des Américaines sur la plupart du globe.
Source de la photo : https://www.istockphoto.com/fr/photos/college-students-talking
No Comments » | 13.03 | Permalink
Posted by franchir
March 14, 2018
Cette photo montre des toilettes publiques. Il n’y a pas de pancarte qui montre quel genre peut utiliser ces toilettes, qui suggère que c’est pour tout le monde. Ce style de toilettes est commun en France est reste très différent qu’aux Etats-Unis.
Interprétation
Le concept que les toilettes sont différentes en Europe qu’aux Etats-Unis n’est pas nécessairement une association très claire à première vue ; il y a beaucoup plus de différences qui semblent plus pertinentes et évidentes que les toilettes. Même s’il peut sembler un peu bizarre d’analyser ce sujet, c’est quelque chose qui touchent tout le monde chaque jour.
Il existe quelques différences entre les toilettes en France et aux Etats-Unis. Premièrement, dans les immeubles privés, il existe souvent une petite salle avec une toilette qui est séparée de la salle de bains. Cette séparation n’existe guère aux Etats-Unis (s’il existe, c’est quelque chose que je n’ai jamais vu). La toilette séparée représentait une différence quand j’adaptais à la culture française au début, mais ce n’est pas une différence trop significative.
En dépit de cette différence entre les toilettes dans l’espace privée en France et aux Etats-Unis, je trouve que les différences sont plus importantes dans l’espace publique, particulièrement à l’université. Toutes les toilettes à mon université, UT2J, sont arrangées dans des salles pour les hommes et les femmes ensembles. Je n’ai jamais vu des toilettes d’une manière similaire aux Etats-Unis car la population est typiquement moins confortable avec l’intimité entre les genres dans l’espace publique. Bien que les toilettes soient différentes pour moi et qu’il sente un peu différent d’avoir les mêmes toilettes publiques que les femmes, ce phénomène ne dérange pas les français avec qui j’ai parlé du tout.
Évaluation
Après avoir analysé ce style de toilettes, je peux conclure que la mentalité entre les Français et les Américains envers l’hygiène personnelle est très différente. Les français que j’observe sont plus confortables dans l’espace public que les américains. En pensant à cette culture de toilettes mixte, je pense au débat sur les toilettes transgenres à Caroline du Nord il y a quelques années, où il a été voté de permettre les étudiants transgenre d’utiliser les toilettes qu’ils voulaient. Après cette décision, il y avait de nombreux gens qui ont pensé que cette règle serait dangereuse car, à leur avis, n’importe qui pourrait entrer dans une toilette et violer les enfants. En France, ce débat serait absurde ; la culture des toilettes mixtes est tout à fait normale. Peut être les Américains pourrait apprendre des Français sur cette culture plus tolérante.
No Comments » | 13.03 | Permalink
Posted by ryanm