De Carlisle à la Ville Rose

Author: coggins Page 12 of 18

Les chiens en France

C’est une évidence ; je suis obsédée par les chiens. Tout ce qu’ils font est très mignon, et je ne peux pas imaginer ma vie sans mon Yorkshire, Justin. Il n’est pas un animal ; il est membre de notre famille. Bien que j’aie passé seulement trois semaines à Toulouse, je peux voir que les Français adorent aussi leurs chiens. Cependant, la vie d’un chien français et américain comporte des différences :

 

  1. LES CROTTES

Aux États-Unis, on ramasse et on jette les crottes de chien à la poubelle. Bien que les sacs pour faire cela existent en France, on ne les utilise pas toujours. Les crottes peuvent rester sur le trottoir. Aux yeux des Américains, c’est impoli. En France, une petite crotte n’est pas grave.

  1. AH MON DIEU ! C’EST GRAND COMME LE TEXAS !

Oui, j’ai vu des grands chiens en France, mais la plupart des gens ont des chiens qui sont petits (comme mon Justin). Je comprends parce que les maisons en France sont plus petites que les maisons aux États-Unis. Personnellement, je préfère les petits chiens.

  1. LES CHIENS SONT MEMBRES DE LA FAMILLE…

…et les membres de la famille ne restent pas chez eux. En France, j’ai vu plusieurs chiens dans le bus, le métro, les magasins et les restaurants ! Une fois, mes sœurs et moi sommes allées au centre commercial avec Justin dans un sac. On nous a fait des remarques. Bien que ça soit interdit en France, personne ne fait de remarques. Je n’ai pas de problème à voir un chien de bonne humeur dans un magasin, mais ceux qui ont des allergies n’aiment pas probablement.

  1. LIBEREE, DELIVREE

Les Américains tiennent leurs chiens en laisse. En France, j’ai vu plusieurs chiens sans laisse. Si Justin n’avait pas une laisse, j’aurais peur de perdre mon meilleur ami ! Je devine que les chiens français se comportent bien.

 

J’espère que vous avez aimé cette esquisse de la « culture des chiens » en France ! A bientôt !

-Caitlin DeFazio

Dogs in France

I will come right out and say the obvious: I am a crazy dog lady. Nothing is better than being greeted with a great big stretch, slobbery kiss, and laps around the living room. Justin, my Yorkshire terrier, is NOT a “pet” in my eyes; he is family.

I have only been in Toulouse for about three weeks, and I can say that Justin is very much missed. It doesn’t help that the French share my love for these four-legged furbabies, though I think it is safe to say that Americans love their dogs just as much as the French do. However, these two countries do have some “doggy differences”:

  1. SCOOP YOUR POOP

This is the Golden Rule for American dog owners. After all, nobody wants to step in that, and it’s just common courtesy to clean up after your dog. In France, it is somewhat the opposite. I’m sure that nobody wants to step in that here, but at the same time, it’s not frowned upon if you don’t clean up after your dog. The city does provide free bags in parks to encourage dog moms and dads to pick up their puppy’s poop, but that doesn’t mean that people will do it.

  1. EVERYTHING IS BIGGER IN AMERICA

Don’t get me wrong, I have seen my fair share of larger dogs in France. However, I have also noticed that the majority of dog parents tend to have smaller dogs. I think this might be because French homes are typically smaller.

  1. DOGS ARE FAMILY…

…and you do not leave family locked in a crate when you have to run errands. I have seen dogs on the bus, in shops and restaurants, and even met the sweetest Yorkie on the metro! This would not go well in the States. I remember when my sisters and I took Justin to the mall in a tote bag. It was not a brilliant idea. You are not allowed to bring your dogs to those types of places in France, either, but nobody enforces that rule. I personally have no problem seeing a wagging tail in stores, but people who have allergies would probably disagree with me.

  1. WILD AND FREE

I have seen so many dogs running alongside their parents on busy streets; there was no leash in sight. On one hand, it is cool that the dogs were trained that way. On the other hand, I could never personally do it. It would make me nervous; I don’t want anything to happen to Justin! There are definitely some well-trained dogs here, to say the least.

I hope you enjoyed reading about “dog culture” in France. It definitely catches my attention!

-Caitlin DeFazio

French Food

All my life, I heard grand descriptions of French cuisine: its perfection and diversity. Before the start of the semester, each person told me of a favorite meal, wine, cheese, or pastry. French food’s fame extends around the world. However, the first three weeks in France showed me the subtle elements that neither book nor anyone have described to me.

In the United States, huge companies like Chipotle, Panera and Dunkin Donuts dominate the market. In Toulouse, there is no mass commercialization of food. On every street you can find a bakery, a pastry and coffee shop with many similar products. Yet every little shop has its unique variation or special morsel. So far, I have only eaten incredible food. In my view, my hosts prepare the best food.

My hosts prepare delicious meals of course, but the quality of said food surpasses the taste of breath or galette des Rois. These meals are opportunities where the importance and meaning of true French cuisine become clear. We are progressing slowly with every meal, while respecting the different phases. The main course, cheese, dessert and coffee are each respected in turn. We always take the time to speak not only of the events of the day, but we also engage in discussions: the exchange of political or cultural philosophies. During the first dinner with my hosts, I discussed the American perspectives on European Union.

French cuisine is an important cultural aspect for reasons larger than its rich taste and its sophisticated presentation. In France, one fosters a real respect for food. That is to say, we respect all the traditions that accompany the cuisine. Meals catalyze connections between people. With whom I share a meal does not change the dynamics of what happens. With all the friends or relative of my hosts, people I meet for the first time, or my French friends from Jean Jaurès we take the time to exchange views on important issues. Cheese, coffee or meals are not just things we eat or a necessary and mundane step of everyday life. They are tools used to construct relationships and important characteristics or French culture that I am really going to miss at the end of the semester.

La nourriture française

Pendant toute ma vie, j’ai entendu les descriptions grandioses de la cuisine française : sa perfection et sa diversité. Avant le début de ce semestre, chaque personne m’a parlé d’un repas, d’un vin, d’un fromage, d’une pâtisserie préférée. La renommée de la nourriture française s’étend autour du monde. Cependant, les trois premières semaines en France m’ont montré les éléments subtils que ni livre ni personne ne m’ont décrit.

Aux États-Unis, les entreprises énormes comme Chipotle, Panera et DunkinDonuts dominent le marché. À Toulouse, il n’existe pas de commercialisation de la nourriture. Dans chaque rue on peut trouver une boulangerie, une pâtisserie ou un café avec beaucoup de produits similaires. Pourtant, chaque petit magasin possède sa variation unique ou une bouchée spéciale. Jusqu’à maintenant, j’ai mangé seulement une cuisine de qualité incroyable. À mon avis, la meilleure cuisine est celle de mes hôtes.

Mes hôtes préparent les repas délicieux bien sûr, mais la qualité des dits repas surpasse le goût du soufflé ou de la galette des Rois. Ces repas sont les occasions où l’importance et le sens de la vraie cuisine française deviennent clairs. Nous progressons lentement avec chaque repas tout en respectant les  différentes phases. Le plat principal, le fromage, le dessert et le café sont respectés chacun à son tour.  Nous prenons toujours le temps de parler : non seulement des événements de la journée, mais nous nous engageons aussi dans des discussions : l’échange des philosophies politiques ou culturelles. Pendant le premier diner avec mes hôtes, j’ai discuté des perspectives américaines sur l’Union européenne.

La cuisine française est un aspect culturel crucial pour des raisons supérieures à son goût riche ou sa présentation sophistiquée. En France, on favorise un véritable respect pour la cuisine. C’est-à-dire, on respecte toutes les traditions qui accompagnent la cuisine. Les repas catalysent les liens entre les personnes. Quelle que soit la personne avec qui je partage un repas cela ne change pas la dynamique de ce qui se passe. Avec tous les amis ou la famille de mes hôtes, les personnes que je rencontre pour la première fois ou mes amis français de Jean Jaurès, nous prenons le temps d’échanger des points de vue sur des questions importantes. Le fromage, un café ou un repas ne sont pas simplement des choses qu’on mange ou une étape nécessaire et banale de la vie quotidienne. Ce sont des outils qui construisent des relations et des caractéristiques de la culture française qui vont me manquer profondément à la fin du semestre.

-Gibson Holland

The Sales !

I am certain that you have noticed the signs around Toulouse: “30, 50 and 70% off.” The sales have arrived! Just in time for Dickinson students to stock up on French clothes.

What are the sales, you ask? They happen twice each year, in January and July. This season, the sales will last from January 7 to February 17. During these times, the government mandates that stores hold big sales to get rid of old merchandise. The discounts can reach 70% at the end of the sales. It’s the perfect time to search for very chic, very practical and very French clothes.

During the sales, I bought a ring from Galeries Lafayette; a dress from 26 Rue Des Arts; and a sweater and a slip from Kenzo. It may seem like I broke the bank—but I spent much less money than I thought I would. The sweater is a practical purchase (Toulouse is so very cold right now!). The dress is also warm and chic, a perfect mix of fashion and comfort. Finally, the ring and the slip are just for fun; I really like clothes that are frivolous and light.

My sale purchases

My sale purchases

If you are going to shop the sales, I suggest that you avoid Rue Alsace Loraine. Chain stores are good for small purchases (like my ring), but the clothes there aren’t as special as the ones you can find on the side streets. Again, I suggest that you look for French brands, like Kooples or Petit Bateau. You want to find trendy and memorable clothes. Therefore, French clothes act not only as practical items, but also as souvenirs from your unique time in France.

Happy shopping!

-Julia Zasso

Les soldes !

Je suis certaine que vous avez remarqué les pancartes partout à Toulouse : « 30, 50, 70% de démarque ». Les soldes sont arrivées ! Juste à temps pour que les étudiants de Dickinson fassent le plein de vêtements français.

Qu’est-ce que c’est les soldes, vous me demanderez ? Elles se passent deux fois par an, en janvier et en juillet. Cette saison, les soldes dureront du 7 janvier au 17 février. Pendant ce temps, le gouvernement mandate que les magasins organisent des grandes soldes pour se débarrasser de la vieille marchandise. Les démarques peuvent atteindre à 70% vers la fin des soldes. C’est le moment idéal pour chercher les vêtements très chics, très pratiques et très français.

Pendant ces soldes, j’ai acheté une bague aux Galeries Lafayette ; une robe de 26 Rue Des Arts ; et un pull et une combinaison chez Kenzo. Il semble que j’aie fait exploser la banque—mais j’ai dépensé moins d’argent que ce que j’aurais pensé. Le pull est un achat pratique (il fait très froid à Toulouse maintenant !). La robe est aussi chaude et chic, un mélange parfait de mode et confort. Finalement, la bague et la combinaison sont juste pour m’amuser ; j’aime bien les vêtements frivoles et légers.Mes achats des soldes

Si vous voulez acheter pendant les soldes, je suggère que vous évitiez la Rue Alsace Loraine. Les chaînes sont bien pour les petits achats (comme ma bague), mais les vêtements là ne sont pas aussi hors-du-commun que ceux qu’on trouve dans les petites rues. De plus, je suggère que vous cherchiez les marques françaises, comme The Kooples ou Petit Bateau. Vous voulez trouver quelque chose de chic et marquant. Donc, les vêtements français ne vous servent pas seulement comme des articles pratiques, mais aussi comme un souvenir de vos moments privilégiés en France.

Bon shopping !

-Julia Zasso

 

Excursion in the Hautes-Pyrénées

After having discovered the city of Toulouse and urban life for three weeks, Dickinson in France had a change of scenery for a weekend in the mountains in Louron Valley, located in the middle of the Pyrenees about 155 kilometers from Toulouse. Sharing a border with Spain, the Louron Valley offers pure, easy to breathe air and a silence and sense of calm that we don’t find in the city, and that puts us instantly at ease. However, despite the tranquillity in the mountain air, we had a jam-packed weekend full of activities.

We spent the weekend at the Mountain Center of Estarvielle, a small village of 30 habitants at 994 meters altitude. In the morning half of the group prepared the garbure, a typical soup of the Pyrenees made from tarbais beans, cauliflower, potatoes and duck and pork meat. In the meantime, the other half of the group tasted another regional speciality: cheese! The cheese-maker from the village of Mont showed us his farm, where he raises cows and sheep, and how to make cheese. After we all tasted the Pyrenees tome, a traditional cheese from the region.

L'église d'Estarvielle

L’église d’Estarvielle

Le lac de Génos-Loudenvielle; Photo de Claudia Vaughan

Le lac de Génos-Loudenvielle; Photo de Claudia Vaughan

Photo de Lauren Wachenfeld

Photo de Lauren Wachenfeld

À la fromagerie

À la fromagerie

With our guide we walked around the valley, enjoying the views of the Génos-Loudenvielle lake, a man-made lake built in the 1970s to attract tourism, and visiting the village of Loudenvielle, a slightly larger village of about 237 habitants, all the while trying to avoid being pegged by the snowballs launched between students.

Notre guide et le groupe pendant la randonnée dans la Vallée du Louron

Notre guide et le groupe pendant la randonnée dans la Vallée du Louron

Les batailles de boules de neige!

Saturday evening we all enjoyed the garbure prepared earlier that day by our students, and after a hefty meal, relaxed around the fire playing cards and charades.

La garbure préparée par les étudiants.

La garbure préparée par les étudiants.

Le soir au coin du feu

Le soir au coin du feu

The next morning it was imperative to eat a good breakfast to be prepared for our hike in rackets, a typical mountain activity that requires lots of energy.

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Lauren Wachenfeld

Photo de Lauren Wachenfeld

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Claudia Vaughan

Le groupe pendant notre randonnée en raquettes

Le groupe pendant notre randonnée en raquettes

Conor, notre guide Michel, Gibson

Conor, notre guide Michel, Gibson

To conclude our weekend, we made one last stop, this time to a honey farm in Bordères Louron, where the beekeeper showed us her 200 apiaries, where the bees live, and then explained to us the process of harvesting the honey.

L'apicultrice

L’apicultrice

Nous apprenons comment l'apicultrice récolte le miel

Nous apprenons comment l’apicultrice récolte le miel

Fromage et miel, quelle combinaison délicieuse !

Fromage et miel, quelle combinaison délicieuse !

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Claudia Vaughan

It goes without saying that during our trip we learned about, as well as participated in activities that are part of life in the Pyrenees. The students returned to Toulouse with their bags full of cheese and honey.

Excursion dans les Hautes-Pyrénées

Après avoir découvert la ville de Toulouse et la vie urbaine pendant trois semaines, Dickinson en France a changé d’air en passant un week-end en montagne dans la Vallée du Louron, située au milieu des Pyrénées à 155 kilomètres de Toulouse. Partageant la frontière avec l’Espagne, la Vallée du Louron nous offre un air pur, facile à respirer et un silence et une tranquillité que nous ne trouvons pas dans la ville et qui nous met instantanément au calme. Néanmoins, nous avions prévu un week-end plein d’activités malgré la tranquillité dans l’air montagnard.

Nous avons passé le week-end au Centre de Montagne d’Estarvielle, un village de 30 habitants qui se situe à 994 m d’altitude.   Le matin la moitié du groupe a préparé la garbure, une soupe typique des Pyrénées à base de haricots tarbais, de choux, de pommes de terre et de viandes de canard et de porc. Entretemps, leurs camarades ont dégusté une autre spécialité gastronomique de la région : le fromage ! Le fromager du village de Mont nous a montré sa ferme où il élève des vaches et des brebis ainsi que comment on fabrique le fromage, et après nous a fait goûter la tome des Pyrénées, un fromage traditionnel de la région.

L'église d'Estarvielle

L’église d’Estarvielle

Le lac de Génos-Loudenvielle; Photo de Claudia Vaughan

Le lac de Génos-Loudenvielle; Photo de Claudia Vaughan

Photo de Lauren Wachenfeld

Photo de Lauren Wachenfeld

À la fromagerie

À la fromagerie

Avec notre guide nous avons fait une petite randonnée dans la vallée, découvrant le lac de Génos-Loudenvielle, un lac artificiel construit dans les années soixante-dix pour attirer le tourisme, et le village de Loudenvielle, un village d’à peu près 237 habitants, tout en essayant d’esquiver les boules de neige lancées entre les étudiants.

Notre guide et le groupe pendant la randonnée dans la Vallée du Louron

Notre guide et le groupe pendant la randonnée dans la Vallée du Louron

Les batailles de boules de neige!

Le soir nous avons mangé la garbure préparée par la moitié du groupe et après notre repas costaud et montagnard, nous nous sommes reposés au coin du feu, en jouant aux cartes et charades.

La garbure préparée par les étudiants.

La garbure préparée par les étudiants.

Le soir au coin du feu

Le soir au coin du feu

Le lendemain il ne fallait pas rater le petit-déjeuner car nous avions prévu une randonnée en raquettes, une activité typique de la montagne qui requiert de l’énergie !

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Lauren Wachenfeld

Photo de Lauren Wachenfeld

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Claudia Vaughan

Le groupe pendant notre randonnée en raquettes

Le groupe pendant notre randonnée en raquettes

Conor, notre guide Michel, Gibson

Conor, notre guide Michel, Gibson

Pour conclure le week-end nous avons effectué un dernier goûter à une miellerie à Bordères Louron, où l’apicultrice nous a montré ses 200 ruches, les boîtes où habitent les abeilles, et puis nous a expliqué le processus de récolte du miel.

L'apicultrice

L’apicultrice

Fromage et miel, quelle combinaison délicieuse !

Fromage et miel, quelle combinaison délicieuse !

Photo de Claudia Vaughan

Photo de Claudia Vaughan

Il va sans dire que notre week-end en montagne a été aussi riche d’informations sur le terroir pyrénéen ainsi que d’activités sportives. Les étudiants sont retournés à Toulouse les sacs pleins de fromage et de miel.

Editorial : December 2014

Dear Readers,

It’s hard to believe, but the year is already coming to an end, and our students are getting ready for two weeks of vacation, followed by exams, and for some of them, the return to the United States. In this last edition of La Une for the year 2014, our students will share their last experiences in and observations of the Pink City.

Happy Holidays,

Julia

 

Editorial : décembre 2014

Chers lecteurs, chères lectrices,

Il est difficile à croire, mais nous arrivons déjà à la fin de l’année et nos étudiants se préparent pour deux semaines de vacances, suivies par les examens, et puis la rentrée aux États-Unis pour certains. Dans cette dernière édition de La Une de 2014, nos étudiants vous révèlent leurs dernières expériences et observations de la Ville Rose.

Bonne lecture et bonnes fêtes de fin d’année,

Julia

Page 12 of 18

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén