“the troubling gap between words and meaning” (143). This passage of Fun Home really made me think of the relation between the signifier and the signified, that is the connection between a word and the notion to which it refers. In terms of retelling a story, as it is the case in Cereus Blooms at Night and Fun Home, do words interpret accurately acts and feelings? Is the narrator trustworthy?
In Cereus Blooms at Night, Tyler – the narrator – tells the story of Mala Ramchandin. Throughout the novel, he succeeds in giving form to his patient’s story thanks to a first source, Mala herself, but also through various second sources, such as Cigarette Smoking Nana or Otoh. In this case, we have a third person narrative and it seems legitimate to question the veracity of the facts reported. However, even when dealing with an autobiography written at the first person narrative, one can wonder about the relation between the words and the facts that they describe. Why deciding to choose this adjective in particular to translate this feeling? How come that there exists a word that expresses a precise idea in one particular language and not in another? “How did I know that the things I was writing were absolutely, objectively true?” (141) wonders Alison in Fun Home. It is undeniable that words and language set boundaries. This is what she comes to realize: “the troubling gap between word and meaning” (143). In Fun Home, Alison tells her story through a comic book. Although drawings are as subjective as writings – in terms of the choice of angles, colors, shape of the speech balloons, etc. – the fact that there are both text and drawing may be a way to make up for the limitation words set.
But in the end, one can ask whether the sincerity of a narrative is essential in the process of conveying the message(s) of a text.