Les Bibliothèques françaises

February 12, 2018

Description
Cette photo montre un panneau de la bibliothèque municipale, qui est prêt de Jean D’arc. J’ai pris une photo quand J’ai essaie trouver les romans pour mes cours. Avant je suis arrivée en France, je n’ai pas pensé que les bibliothèques. Bien que les bibliothèques ici aient les romans, les heures et le système des livres sont très étranges pour moi. Après que mon premier moins ici, je manque les bibliothèques américaines.
Interprétation
J’ai parlé avec mes hôtes pour comprendre les différences entre le système américain et le système français. Par exemple les heures des bibliothèques. Aux États-Unis quelques bibliothèques, qui sont particulièrement une partie de l’université sont ouverte 24 heures. En France beaucoup des bibliothèques sont ouvertes jusqu’à 18 ou 19h. Mes hôtes parlent que c’est normal et il y a beaucoup des lieux idéaux pour étudier. L’autre différence qui m’affecte est le fait que même si le système dit qu’un roman est disponible il pourrait être nécessaire de visiter une autre bibliothèque dans la ville. Mes hôtes ont pensé que ma réaction aux différences a été drôle. Ils ont parlé que Toulouse est très petite alors, une petite excursion n’est pas mal.
Évaluation
Dans chaque pays, la bibliothèque est un espace sacré, mais les systèmes des bibliothèques sont différents. On peut dire que le système des bibliothèques montre les opinions de la culture. Pour moi, bien que les changements soient très petits, ils changent l’atmosphère des bibliothèques. Je connais que cette variation changerai comment j’étudie, pour le meilleur ou pour le pire. Une chose est sûre ; quand je reviens aux États-Unis, je ne considérerai pas les bibliothèques américaines comme acquis.

 

Note avant la correction : 13


Les librairies comme ponts culturels

February 11, 2018

Les brochures culturelles à Terra Nova proche du Pont Neuf

Une revue manuscrite sur un livre là-bas

Description

Pendant mon temps libre le week-end, j’adore parcourir les librairies de Toulouse, telles que Terra Nova, Ombres Blanches (mes deux endroits les plus fréquentés) ou des vieilles librairies à la rue du Taur. Je découvre que les librairies ici abritent de nombreux autres événements culturels (autres que l’activité traditionnelle de vente de livres) comme des lectures de poésie, des discussions de livres, des rencontres avec des auteurs renommés ou des éditeurs, etc. Les lieux de ces événements sont généralement les (cyber) cafés des librairies. En plus, les sites Web des librairies sont mis à jour chaque semaine pour refléter les informations pratiques de ces réunions (les mises à jour ici sont encore plus complètes que celles sur les sites web de mon université française). On peut également voir des nombreuses brochures pour les événements culturels autour de Toulouse devant ou à l’entrée de grandes librairies (Terra Nova ou Ombres Blanches). J’ai également remarqué que sur certains livres, je pouvais voir les critiques de livres manuscrites par les propriétaires de librairies.

Interpretation

En voyant une brochure culturelle similaire dans mon appartement, j’ai demandé à mon hôte où elle l’a pris. Comme je m’y attendais, elle m’a dit que chaque semaine, elle s’arrêtait toujours chez Ombres Blanches pour obtenir les brochures afin qu’elle puisse avoir accès aux informations pratiques sur les événements à venir. Elle m’a dit que la culture de la lecture en France est toujours forte et qu’elle pense que les gens préfèrent encore les livres imprimés aux ebooks. Selon elle, grâce à ces événements des librairies (qui sont liés à l’édition de livres), les gens s’intéressent de plus en plus à la culture de la lecture. Alors, les librairies sont jusqu’à présent encore fréquentées par des personnes de différents groupes d’âge (y compris les millénaires français). Puis, comme les librairies sont des sites populaires, le gouvernement de Toulouse a décidé d’y stocker les brochures hebdomadaires pour garder (et même cultiver) les intérêts des gens dans d’autres événements culturels (en plus de la lecture).

J’ai aussi fait des recherches sur Internet. À ma grande surprise, le livre imprimé était un sujet controversé à travers deux présidences: Sarkozy et Hollande. Notamment, le gouvernement de Hollande a décidé d’annuler l’augmentation de la TVA (taxe sur la valeur ajoutée) sur les livres imprimés introduits pendant la période de Sarkozy. Les lecteurs paient donc le même prix pour les livres achetés sur Amazon.fr que ceux à leur librairie locale. Je crois que c’est la raison pour laquelle le commerce de la librairie est toujours prospère. Aussi, je crois que cette controverse politique aide à raviver l’intérêt des gens pour les librairies et rappelle aux gouvernements partout et aux éditeurs l’importance de transformer les librairies en ponts culturels.

Évaluation

En tant que lecteur avide moi-même, j’aime vraiment la caractéristique culturellement infusée et diversifiée des librairies toulousaines. Je pense que l’utilisation de la bibliothèque comme lien culturel est une bonne idée pour maintenir la tradition de lecture et rapprocher les gens. Les notes manuscrites que j’ai mentionnées plus tôt m’ont fait sentir vraiment relié à la personne qui a réellement lu le livre et laissé sa revue personnelle là. Cela souffle l’âme dans le livre et donne à la librairie un sentiment plus humain. En plus, j’aime aller dans ces espaces pour voir les gens de différents âges se mêler et discuter du contenu de leurs livres préférés. J’apprécie l’odeur de l’énorme accumulation de livres imprimés. Je cherche la consolation en sachant qu’ici, dans l’une des villes les plus «jeunes» de France, l’une des traditions les plus anciennes est toujours chérie.

 Note avant la correction : 16,5


Les nuances de la langue

February 11, 2018

Ici on voit deux slogans de publicité : un en français, l’autre en anglais. Les deux utilisent des mots absolus – la plus, impossible, nothing. Mais l’anglais comme langue utilise les mots absolus beaucoup plus que le français ; c’est beaucoup plus rare en France d’avoir un slogan avec deux absolus forts, comme c’est plus rare de parler ou d’écrire en les utilisant. On ne dit pas tout, partout, jamais, toujours sans forte raison.

En anglais, une phrase comme “tout le monde utilise les mots absolus toujours” n’est que régulière. Ces mots agissent comme la ponctuation en anglais alors qu’en français ces mots ne sont utilisés qu’il y en a besoin. Le français comme langue est réceptive aux nuances, les différences entre “tout” et une partie. On ne dit pas les bêtises. On essaye de trouver les nuances du sens plutôt que les englober toutes à la fois. Même en écrivant en ce moment je tombe dans le piège des mots absolus ; en pensant en anglais la grosse plupart de ma vie, je suis habituée à en penser des choses dans les termes dont je suis familière.

Ma deuxième journée à Toulouse, mon hôtesse m’a demandée si je la comprenait. J’ai dit, “oui, je tout comprends – est-ce qu’on dit ‘je tout comprends’ ou ‘je comprends tout’?” Elle a répondu qu’on dirait plus souvent “je te comprends” ou “je comprends ce que tu dis,” mais on ne dirait pas qu’on comprenait tout car il y a toujours les nuances, les difficultés dans la communication. On ne suppose pas qu’on a compris un parole tout entier. On ne parle pas des absolus de la même manière qu’en anglais.

Je trouve l’attention aux nuances très sophistiquées dans la majorité des cas. Il est vrai qu’on ne comprend pas tout, tout le temps ; souvent il n’est pas possible d’avoir “tout” ou “rien” ou de faire quelque chose “jamais” ou “toujours.” Mais les nuances ne sont pas toujours la bonne manière de décrire quelque chose de claire. Une prof à UT2J a décrit les articles du Code civil qui portaient sur les droits des femmes comme “pas misogyne, mais inégalitaire.” Y compris dans ses articles sont un qui permet un homme de tuer sa femme et son amant s’il les a trouvé dans la maison conjugale, un autre qui interdit aux femmes de posséder leurs propres biens, et un autre qui déclare qu’une femme ne peut pas se présenter devant un tribunal comme défendante, plaignant, ou témoine sans la permission de son mari. À mon avis, l’inégalité et la misogynie dans ses articles sont le même que celui. Dans ce cas, les nuances de langue ne servent que masquer une idéologie systématique tout en réfutant son existence.

Mais c’est vrai que les nuances sont présentes beaucoup plus souvent que permet l’anglais. Je trouve qu’on doit “call a spade a spade” en utilisant les bons mots et pas les mots absolus dans les cas nuancés. Mais on ne doit pas accorder les nuances quand elles cachent le sens, plutôt qu’en l’éclairer.

Note avant la correction : 16


La renommée des émissions de télé américaines en France

February 11, 2018

Voici une photo des affiches de télé des émissions Beverly Hills 90210 et Baywatch.

Je parlais avec mon professeur de psycho quand il m’a demandé si j’ai déjà vu les séries de Beverly Hills 90210 et Baywatch puisqu’elles sont des séries qui se passent à Los Angeles. Il était un peu déçu quand je lui ai dit qu’en fait, je ne les ai jamais regardé.

 

Interprétation

Après avoir rigoler un petit peu au fait que mon professeur qui a un docotrat en psychologie regarde les séries de Beverly Hills 90210 et Baywatch, j’étais surprise d’entendre que ces séries sont populaires en France. Il m’a dit que beaucoup de français apprennent l’anglais en regardant ces séries parce qu’elles sont souvent à la télévision. Honnêtement, cela m’a fait beaucoup rire parce que ces émissions ne représentent ni le vrai Los Angeles ni la Californie, mais si les gens ne savent pas que c’est tellement exagérée, ils pensent que c’est comment nous vivons, bien sur avec un peu d’exagération. J’ai compris en ce moment qu’il m’a demandé si je regarde ces séries parce que je suis de Los Angeles et il voulait savoir si la ville était vraiment comme elle est représentée dans la série. Il était un peu surpris quand je lui ai dit qu’évidemment les sauveteurs qui portent les maillots de bains rouge ne courent pas lentement sur la plage.

Après cette interaction, j’ai demandé à mes hôtes s’ils ont regardé ces séries et j’étais surprise de nouveau d’apprendre qu’eux aussi ont regardé ces séries. Comme je ne savais pas que Baywatch ne s’appelait pas cela en France, Jean Phi m’a indiqué qu’elle s’appelle Alerte à Malibu et on a discuté beaucoup des traductions des titres des séries et des films parce que je trouve que les traductions ne gardent pas le sens original des titres.

Evaluation

Je trouve cela très drôle que les séries comme Baywatch et Beverly Hills 90210 sont aussi populaires ici, mais je comprends que c’est parce qu’elles sont faciles à suivre, que c’est un peu drôle et qu’elles sont utilisées pour aider à apprendre l’anglais. Ces séries représentent des vies très particuliers aux Etats-Unis : je n’ai pas encore rencontré des gens comme ceux qui sont représentés dans ces séries. Je pense que ces séries ont devenu aussi parce que ça peut être intéressant pour les étrangers d’imaginer comment les gens d’autres pays vivent.

Note avant la correction : 15


Le problème déconcertant du savon

February 11, 2018

La salle de bain est un lieu sacré. Le rite, seulement complet une fois qu’on se lave les mains, fonctionne comme une nécessité quotidienne dans la vie de beaucoup, sinon tous. En tant que tel, toute interruption de cette routine peut modifier le cours d’une journée. Vous pouvez donc imaginer mon choc quand j’ai remarqué le savon dans ma salle de bain chez mes hôtes. Le savon, comme on le voit sur l’image ci-dessus, n’est ni un savon liquide traditionnel ni une savonnette « ordinaire », c’est un savon fixé à un crochet métallique qui ne peut être retiré qu’une fois il est entièrement dissous.

 

Interprétation

Alors que la notion de savon mural propose initialement un changement troublant de la culture américaine, elle apporte une solution à de nombreux problèmes rencontrés dans les salles de bains américains. Avec un savon et un porte-savon traditionnel, le porte-savon  remplit souvent avec l’eau et le savon repose dans une flaque d’eau sale. Cependant, le savon mural permet de sécher le savon à l’air, éliminant ainsi le problème d’un savon flottant dans l’eau. De plus, les toilettes aux États-Unis sont souvent encombrées de divers savons et d’autres accessoires superflus dans la salle de bain, mais le savon mural économise l’espace de comptoir et permet une salle de bain plus organisée. En parlant avec les Français, j’ai appris qu’ils sont satisfaits d’une barre de savon et du savon mural, mais ils ne sont pas perplexes par ce dernier. Selon mes hôtes, l’opinion est divisée. Une est en faveur de savon mural et a donc acheté un à inclure dans la salle de bain au rez-de-chaussée, mais l’autre n’est pas tellement en faveur. En tant que tel, leur compromis est le suivant: En tant que tel, leur compromis est le suivant : le savon mural n’est pas sur le mur, mais plutôt sur le bol de l’évier.

 

Évaluation

Alors qu’au début il était difficile de s’adapter à cette nouvelle forme de savon, ce n’est pas différent des savons trouvés aux États-Unis. En fait, le savon mural résout beaucoup de problèmes qui affligent les salles de bains américains modernes. En fin de compte, ce qui compte, c’est que nous puissions nous laver les mains avec la paix et la tranquillité qu’offre le salle de bain.

 

Image:

https://i.pinimg.com/originals/e1/f7/7d/e1f77d153a6d431616747563ec9f684d.jpg

 

Note : 16,5


Les relations entre les vendeurs et ses clients

February 7, 2018

Cette photo montre la machine à cartes de crédit qui tous les magasins et tous les vendeurs utilisent sur place.

J’ai pris une photo de ça parce que quand un ami et moi sommes allés à une boulangerie, nous avons eu un problème avec la machine. Nous avons essayé trois fois, et aussi nous avons d’essayé utiliser une autre carte. Mais, la machine n’a pas marché. Pendant cette expérience, les vendeurs ont été très énervés, bien que c’était un problème avec la machine et pas nous. Un autre temps, un ami a acheté un pull-over. Le prix sur la étiquette était 19€, mais à la caisse, le prix était 32€. Le vendeur n’a pas changé le prix pour l’achat.  C’était pendant ces expériences que j’ai observé une différente relation entre les vendeurs et les clients dans les magasins en France comme les États-Unis.

Interprétation

En premier, j’ai pensé que la raison pour laquelle la vendeuse était méchante est parce qu’elle a su que je suis une américaine, et elle n’a pas voulu régler avec moi. De plus, j’ai pensé que peut-être elle a passé une mauvaise journée. C’est possible que les deux idées susmentionné sont applicables, mais je crois que la grande raison est à résulte des différences culturelles avec les relations entre les vendeurs et les clients. Après une conversation avec mon hôtesse sur ce sujet, j’ai appris que les attentes pour les vendeurs sont un peu différentes. Aux États-Unis, je travaille dans un magasin comme une employée de la vente. La grande idée d’être un vendeur aux Etats-Unis est que le client est toujours correct. Selon mon hôtesse, ce n’est pas la même chose en France. Particulièrement avec l’avent de l’internet, elle m’a dit que l’emploi d’un vendeur est « moins professionnel » que les Etats-Unis. De plus, elle ne pense pas que l’attente d’être toujours heureuse et aimable existe dans la même capacité ici.

Au sujet de l’instance avec la différence du prix dans le magasin, je pense que c’était aussi une différence de la culture, et des attentes pour les interactions avec les vendeurs et ses clients. Aux États-Unis dans mon magasin, les clients m’attendent de changer le prix, même que je ne contrôle pas les prix. Si le client se plaint, l’attente serait de changer le prix et satisfait le client. En outre, puisque l’erreur était avec la étiquette, qui était une erreur du magasin, aux États-Unis, nous nous accepterions le prix moins. Ici, il n’y a pas la même conception que le client obtient tout ce qu’il veut.

Evaluation

Je trouve que même que les choses très petites sont différentes en France. Les attentes pour mon emploi dans les mêmes types des magasins aux États-Unis sont différentes que les attentes pour les vendeurs ici. Je pense que l’expérience n’était pas mal, et je préfère la méthode ici. Je pense que c’est irréaliste pour mon patron et les patrons aux États-Unis d’attend les employés heureux,  aimables et accommodants dans chaque façon tout le temps. Même que les différences ici me choqué un peu, c’est un changement auquel je peux facilement m’adapter. Je savais déjà que les moyens sur les magasins d’Etats-Unis sont un peu bizarres, et ici je trouve que les relations entre les vendeurs et les clients sont plus égaux. Je pense que c’est important pour les deux parties doivent respecter et comprendre l’autre dans les interactions, et peut-être en France, ça se passe meilleur que les États-Unis.

 Note avant la correction:  15/20


Où est la glace ?

February 7, 2018

Description

Quand j’ai visité l’Europe avec ma famille il y a quelques années, en chaque ville il existait les glaceries partout. À Paris, à Rome, à Barcelone, même à Munich, il semblait qu’une rue sur deux avaient une glacerie. Mais à Toulouse, il semble que ce n’est pas le cas. Je ne vois jamais les glaceries, et la seule fois que j’ai essayé de trouver un sur l’internet, quand j’y suis allé, il n’y avait rien.

Interprétation

J’ai parlé avec mon hôtesse pour apprendre où est la glace, et elle a dit qu’il existe quelques glaceries en Toulouse pendant l’été, mais elles sont, pour la plupart, fermées quand il fait froid. Je me suis rendu compte près du début de mon semestre en Toulouse qu’il n’y a pas beaucoup de touristes ici, et je crois que cela explique le manque de la glace. Mon hôtesse ne mange jamais la glace. Pour le dessert, elle prend les fruits, une pâtisserie, ou de temps en temps, une crème. La glace n’est pas aussi populaire ici qu’aux Etats-Unis, et donc quand on trouve les petites glaceries à Paris, ils sont seulement pour les touristes.

Évaluation

La glace et le fromage sont mes deux nourritures les plus préférées, donc la France est le paradis pour lesquelles qui aiment le fromage, mais la glace me manque beaucoup. Je suis triste que je ne puisse pas manger les glaces menthes ou straciatellas maison de petites glaceries tout le temps, mais c’est une bonne occasion de vivre la culture des cafés à Toulouse, et c’est honnêtement mieux pour ma santé. Cependant, pour le moment, je dois continuer à satisfaire mes envies de glace en stockant beaucoup de briques de glace de l’épicerie !

Note avant la correction : 16/20


Le silence français

February 7, 2018

Description

Quand j’étais à mon dernier entrainement avec l’équipe de basket le silence était fort. Personne n’a crié pour dire que quelqu’un d’autre a fait un écran, il n’y avait pas de discussion sur qui marquerait qui et si quelqu’un est devenu non marqué, on ne pouvait pas savoir sauf si on l’a vu. Comme mon premier entrainement, cette expérience était très différente de ce que je trouve aux États-Unis. Cette qualité est caractéristique d’une phénomène plus grande que j’appellerai « le silence français ». C’est-à-dire que quand je suis dans les espaces publics, j’aperçois que le niveau de bruit des Français est beaucoup plus bas que çela des Américains.  C’est facile pour moi de faire les changements nécessaires pour m’intégrer avec les Français dans les restaurants ou les salons du thé parce que je suis une personne plus calme par ma nature. Le terrain de basket était toujours un espace de liberté pour moi où je pouvais faire beaucoup de bruit et être un peu folle et avec ce nouveau cadre je ne sais pas ce que je pourrai faire pour dégager mon énergie réprimée.

Interprétation

J’ai discuté « le silence français » avec la fille de mes hôtes et elle ne croit pas qu’il existe vraiment. Elle a dit que c’est relatif, en essayant de faire en comparaison entre les Français du nord et du sud. Au dénouement, elle a décidé qu’elle ne peut pas dire qu’il y a un groupe qui est plus bruyant d’un autre est que le niveau de bruit dépend des personnes.

Evaluation

Elle avait raison. Ce n’est pas probable que le calme soit une caractéristique universelle des Français. C’est plus probable que, comme elle a dit, les gens sont différents et ils produisent le niveau de bruit auquel ils sont habitués. Peut-être que ce soit une question des habitudes françaises et je ne sais pas encore une raison qui explique pourquoi les Français posséderaient des habitudes de silence. Pendant que je comprends que c’est important de respecter mon nouvel environnement, je crois que je devrai apporter le bruit américain à mon entrainement prochain parce que le basket est encore un sport américain et le bruit est fondamental au sport.

 

Note  : 16/20

Un terrain de basket vide à Jean Jaurès.


La belle bureaucratie

February 7, 2018

Description

La photo est une bande dessinée avec quatre hommes qui passent des papiers dans un cercle.  L’image est un commentaire sur la futilité et les déchets de la bureaucratie.

Interprétation

Mon expérience en France depuis mon arrivée il y a quatre semaines ont été très bon.  Cela dit, la pire partie de mon séjour était la bureaucratie du système universitaire.  Dans la deuxième semaine de mon séjour j’ai reçu une fiche pédagogique qui est la méthode pour enregistrer pour mes cours.  Maintenant, la fiche ne retourne toujours pas.  Je suivais mes cours, mais je ne suis pas « dans » les cours.  Il y a deux raisons pour le retard de ma fiche, la grève et la bureaucratie.  La grève n’est pas la faute des règles, mais la bureaucratie est connecté bien des règles.  On a besoin d’une signature d’une seule personne ou un accueil ont leurs heures d’ouverture aux temps plus commun pour les cours et ils prennent une très grande pause pour déjeuner.  Rien n’est en ligne et il y a des temps aléatoires quand certains accueils ont fermé.  Tout le processus est difficile sans une grève, mais le processus est très élargi quand les accueils sont sur grève.  Les autres étudiants dans mon cours de golf gémissent quand le grève est actif, mais ils n’inquientent pas beaucoup.  

Evaluation

Avec les problèmes, il y a des raisons.  Pour un étudiant étranger, le processus n’est pas facile.  Mais un étudiant français sait comment naviguer le système et beaucoup de problèmes sont annulés.  Le système d’universitaire française a créé pour les Français et il marche.  Quand je me plains des problèmes à une personne française, on renifle et dit « c’est les Français.»

XXX Retours plus précis des Français sur la question??

Note avant la correction 13/20


La culture américaine à Toulouse

February 7, 2018

Cette photo montre le logo d’un McDonalds qui est près de chez moi à Toulouse. Ce restaurant en particulier est un endroit que je fréquente souvent (deux ou trois jours par semaine quelquefois !). Quand j’ai faim à Toulouse et je ne veux pas dépenser beaucoup d’argent, les arcs dorés montrent que ma faim sera satisfaite bientôt.

Interprétation

Récemment, j’ai commencé à penser à l’influence des Etats-Unis à la France et aux perceptions que les Français ont des Américains. C’est vrai que McDonalds est une chaîne américaine, mais la grande présence de ce restaurant à Toulouse indique qu’il est devenu une partie significative de la culture des français. Les restaurants McDonalds sont nombreux à Toulouse ; ils sont assez commun que le français ont un surnom pour McDonalds : McDo.

Après avoir pensé un peu plus sur la présence de McDonalds dans la ville, je voulais apprendre plus sur l’influence des Etats-Unis. Ce soir, quand je parlais avec d’autres bénévoles et des destinataires à mon service civique, j’ai demandé aux autres s’il y avait des commentaires sur la perception des français envers les Américains et l’influence américaine. Le consensus entre les trois ou quatre Toulousains avec qui je parlé était que les Français pense que la culture américaine est défini par le désir de gagner beaucoup d’argent et le croyance que les Etats-Unis est au centre du monde. Mais, en même temps, ils m’ont dit que l’influence culturelle américaine est partout dans le pays.

Quand je suis arrivé en France, j’étais frappé par le fait que j’ai entendu de la musique américaine dans le métro et que j’ai vu une abondance de McDonalds qui dépassait ce que j’ai connu aux Etats-Unis. Mais, cette conversation m’a indiqué que la prévalence du cinéma, de la musique, et des marques américains est tout à fait normale pour les Français.

Évaluation

J’ai trouvé les descriptions des perceptions des Français envers les Américains intéressantes. Malgré la nature générale de leurs observations, ils démontrent une autre perspective sur la culture américaine qui n’est pas toujours facile à comprendre pour un Américain. En dépit de ces perceptions, toutes les personnes avec qui je parle à Toulouse sont gentilles et respectueuses. Cela sert à me rappeler que malgré les différences culturelles, la gentillesse et la tolérance sont des langues universelles. Comme McDo, il y a toujours des vestiges du pays d’où je viens, mais la culture change partout.

Note 16/20