Эскадрон стоит по хуторам. Утром вода на лужах замерзшая, днем шел снег, град и дождь. Сегодня прекратилось общее довольствие офицеров эскадрона, так как все живут по отдельности. Я живу один. Довольствие стоило 60 рублей: 2 блюда в будни и 3 – в праздники.
The squadron is stationed at farmsteads. The water was frozen in puddles this morning and snow, hail, and ice fell this afternoon. Today the squadron officers stopped receiving a common allowance, since we are all living separately. I am living alone. My allowance was worth 60 rubles: 2 meals on weekdays and 3 on feast days.
Наш фронт тих и спокоен. Бои идут во Франции, в Румынии и на южном фронте.
Our front is quiet and peaceful. Battles are taking place in France, in Romania, and on the southern front.
Ездил осматривать квартиры ближе к станции Зегевольд. Оказалось, что в указанном месте на всех квартир не хватает. Очень жаль, ближе к станции жить и удобней, и интересней. Неужели опять простоим всю зиму. Занятия могут и осточертеть.
I went to inspect the lodgings closer to Zegevold Station. It turns out that there are not enough lodgings for everyone at the appointed place. It is very regrettable; it is both more convenient and more interesting to live closer to the station. Is it possible that we will be idle all winter again? The exercises can really get tiresome.
Полковой праздник. Дивная погода. Сперва был молебен и парад. Принимал парад начальник нашей дивизии генерал Нилов. Было много гостей. Потом был завтрак, а с 4 часов начались состязания: барьеры для гусар, рубка и уколы пиками, потом офицерская «лисичка», и наконец джигитовка. Все было очень хорошо. В «лисичке» принимало участие 25 офицеров, из которых 7 упало с лошадьми, так как местность была болотистая, а скачка за призами была резвая. Корнет Готовицкий порядочно разбился в лесу, полковник Скуратов упал на болоте на барьере. После состязаний вечером был обед, поданный очень хорошо, так как повар был из Риги, было много вина и много наливок, типа «Окопной», «Утешительной», «Гусарской» и т.д. Всего на обеде было 86 человек. Корнеты поднесли полку кубок, а командир полка – чарку. Приз за рубку взял унтер-офицер 2-ого эскадрона Пономарев, а за джигитовку – гусар Исаев.
The regiment held a festival. The weather was marvelous. First there was a service and a review. The leader of our division, General Nilov, led the review. There were many guests. Then there was a breakfast, and the competitions began at 4 o’clock: hurdles for the Hussars, spear cutting and stabbing, then officer “fox hunting,” and finally trick riding. Everything was very good. 25 officers participated in the “fox hunting,” and 7 of them fell off their horses, since the ground was marshy and they were galloping very fast for the prizes. Cornet Gotovitsky got fairly badly injured in the woods, and Colonel Skuratov fell over a hurdle into the bog. In the evening after the competition there was a lunch that was served very well, since the cook was from Riga; there was much wine and liqueur, of the “Trenches,” “Comforter,” “Hussar” variety and so forth. There were 86 people total at the lunch. The cornets presented a goblet to the regiment and a charka [1] to the regiment commander. The non-commissioned officer Ponomarev from the 2nd Squadron won the prize for spear cutting, and the Hussar Isaev won the prize for trick riding.
[1] A charka is a traditional Russian vodka cup dating from the 16th century.
Вчера немецкий аэроплан бросал бомбы в идущую мимо нас молотилку. Была репетиция завтрашнего полкового состязания. Газеты сообщают, что из Австрии бежал из плена генерал Корнилов, начальник 48-ой пехотной дивизии.
Yesterday a German airplane dropped bombs on a threshing machine going past us. We practiced for tomorrow’s regiment competition. The newspapers report that General Kornilov, the leader of the 48th Infantry Division, escaped his imprisonment in Austria.
Вернулся в эскадрон.
I returned to the squadron.
Государыня Императрица Александра Федоровна изъявила согласие поскорей выручить моего брата. Министр Иностранных Дел тоже будет хлопотать.
Her Majesty the Empress Alexandra Feodorovna has indicated her agreement to come quickly to my brother’s aid. The Minister of Foreign Affairs will also petition.
Вчера выехал в Петроград. Жаль, что не застал здесь бывшего командира полка графа Шувалова, он сейчас в Москве. Подал прошение через секретаря графа на имя Императрицы.
Yesterday I left for Petrograd. It is a pity that I was unable to find former regiment commander Count Shuvalov here; he is in Moscow now. I submitted a petition through the Count’s secretary addressed to the Empress.
Получил от жены письмо. Пишет, что ей пришла телеграмма от военного агента в Копенгагене полковника Потоцкого, где сообщается о болезни моего брата корнета Георгия, который помещен в клинику для душевнобольных. Я решил хлопотать, чтобы вернуть его из немецкого плена. Может быть, он симулирует, тогда, дай ему Бог, поскорей вернуться в полк. А какой он был сильный и крепкий.
I received a letter from my wife. She writes that a telegram came to her from the war agent Colonel Pototsky in Copenhagen, in which he wrote about my brother Cornet Georgy’s illness; he has been put in a clinic for the mentally ill. I have decided to petition for his release from German captivity. Maybe he is faking it, and then—God willing—he can return to the regiment soon. He was so strong and robust.
Все без надежды на поход и бой. Оказывается, что недавняя стрельбы была демонстрацией наступления со стороны немцев.
No one is holding out hope for campaign or battle. It turns out that the recent shooting was an offensive demonstration from the Germans’ side.