Vladimir Petrushevsky

An Archive

Diaries

January 7th, 1916

Уехал ротмистр Барнов, и я остался за командира эскадрона. Делая конное учение и в снегу попав в канаву, чуть не разбился. Мой «Улан» вскочил и потащил меня, но на счастье сапог порвался, и я высвободил из стремени ногу. Вечером был в штабе полка, мы занимались глупым делом – спиритизмом.

Cavalry Captain Barnov has left and I remained in charge of the squadron. During our equestrian training in the snow, I fell into a ditch and was nearly seriously injured. My “Lancer” bucked up and began to drag me, but luckily my boot ripped and I was able to free my leg from the stirrup. I spent that evening at regimental headquarters; we occupied ourselves with a foolish thing–communicating with spirits.

January 6th, 1916

Сегодня уехал из полка подполковник Орачевский, он принимает автомобильную роту. В полку он прослужил непрерывно 32 года.

Lieutenant Colonel Orachevsky left the regiment today. He is assuming command of an automobile company. He has served 32 continuous years in the regiment.

January 5th, 1916

Фольварк Анненгоф.

Вчера в 11 часов вечера выехал из Петрограда, и сегодня в 2 часа дня приехал на станцию Рушоны, откуда на лошадях в полк. Эскадрон сильно разбросан. Офицерская квартира хороша. Оказывается, что на основании Высочайшего приказа, я выслужил право на чин штаба-ротмистра, так как более года я был на войне. Это приятно.

The Annengof Farmstead.

I left Petrograd yesterday at 11 pm. I arrived at the Rushona Station at 2 pm today, and from there we went by horses to the regiment. The squadron was highly dispersed. The officer’s apartment was nice. It turns out that in accordance with the Imperial Order, I have earned the rank of first lieutenant, as I have now spent over a year in the war. It feels good.

December 29th, 1915

Сегодня через специально посланного гусара получил письмо от генерала Барнова, он просит скорее вернуться, так как сам хочет в отпуск. Пошел в комиссию, где обещали к 31 декабря приготовить мне все бумаги.

The English translation will be placed here when it is finished.

December 27th, 1915

Мне надоело жить в мирно обстановке и снова тянет в полк. Жена обижается. Женщина не может понять этого чувства. Я знаю, что сейчас полк в резерве. Цены растут. Всюду «хвосты» за сахаром, булками и т.д. С фронта вести хорошие. На юг мы наступаем. А здесь темные личности пускают слухи, что надо сдавать Петроград.

The English translation will be placed here when it is finished.

December 19th, 1915

Изобрели бронебойную пулю, стоит одна пуля 30 копеек. Наши на Стрыпе продвигаются, так как армия в миллион человек, посланная на помощь сербам, пришла в Румынию после сербского разгрома. Генерал Рузский уволен.

The English translation will be placed here when it is finished.

December 17th, 1915

Записан на учет 4 декабря, а 7 декабря комиссия меня освободила до 8 января. Лечиться на сей раз хочу серьезно. В Петербурге не довольны, что война затянулась. Жизнь дорожает. Ложные слухи о падении Риги и Двинска. Нет то мяса, то сахара, то муки. Всюду спектакли и концерты в пользу лазаретов, семейств воинов, беженцев и т.д.

The English translation will be placed here when it is finished.

December 3rd, 1915

Вчера в 1 час дня выехал на станцию Вышки, а оттуда поездом, и сегодня в 7 часов утра был в Петрограде.

The English translation will be placed here when it is finished.

December 1st, 1915

Хотя Барнов и не хочет, чтобы я ехал, я решил все же ехать: воевать без глаз нельзя.

The English translation will be placed here when it is finished.

November 28th, 1915

Деревня Слобода.

Мороз. Пошли на позицию. Сегодня получено известие, что штаб-ротмистра Топоркова произвели в ротмистры, а Шах-Назаров, как Георгиевский кавалер был представлен Государю. Я, наверное, поеду лечить глаза. Ясный день, и много аэропланов. Немцы сильно обстреляли один из наших.

Translation in Progress.

The English translation will be placed here when it is finished.