La linguistique explique les saveurs

Description:

Il y avait une instance pendant une conversation avec mes hôtes où j’ai essayé d’expliquer un mot anglais. C’était pendant un dîner, et j’ai commenté que la sauce que nous étions en train de manger semblait un peu « sour. » Je n’ai pas réussi à l’expliquer, en conséquence mes hôtes ont utilisé un traducteur pour trouver que « amer » était le mot j’ai cherché. Ils ont ajouté qu’amer veut dire « sour », mais aussi « bitter. » Là était le moment de confusion pour moi. Selon moi, quelque chose « sour » est acidulé, pendant que quelque chose « bitter » est salé et de temps en temps terreux. Alors je me suis demandé, comment est-ce que deux saveurs complètement différentes pourraient être expliqués par le même mot ?

Interpretation:

C’est possible que quand mes hôtes ont cherché le mot, le traducteur n’a pas donné le mot correct. Peut-être il y a d’autres mots pour expliquer quelque chose « sour » en français qu’ils n’ont pas considéré. Une autre explication pour ma confusion pourrait être simplement une différence linguistique. Certains concepts n’existent pas dans toutes les langues. Par exemple, en russe, il y a deux mots différents pour décrire le mot bleu. Les Russes voient le bleu clair et le bleu foncé comme deux couleurs complètement séparés, au lieu d’être des nuances sous le terme bleu. À part de mes explications, j’ai demandé à mes hôtes pour leur perspective sur la situation : « Il y a vraiment juste un mot pour décrire deux saveurs différentes ? » Ils m’ont répondu après avoir réfléchir qu’« acidulé » ou « acide » marche aussi pour représenter le saveur « sour » d’un citron, par exemple. Et une autre source imprévue m’a aidé aussi à comprendre cette situation de saveurs : l’allée des bonbons au Carrefour. J’ai noté que quelques-uns des bonbons Haribo ont le mot « Pik » sur l’emballage. J’ai cherché le mot dans un dictionnaire et j’ai trouvé que c’est la version réduit de « piquant » qui veut dire épicé.

Evaluation:

Ainsi, dans la langue et la culture française, je peux deviner que les concepts qui concerne les saveurs de la nourriture ne sont pas pareil qu’aux États-Unis. « Acidulé, » « acide, »  « amer » et « piquant » ont des sens différentes des mots anglais comme « sour, » « bitter » ou « spicy. » Si je regarde cette situation vers une perspective linguistique, il est intéressante de voir comment les évolutions différentes des deux langues nous ont apporté des mots, et par conséquent, des méthodes distinctes à penser. D’après cette situation, je suis plus convaincu que la langue qu’on parle influence directement comment on pense. Exactement comment je me sentais confus et étonné que le mot « amer » ne traduit pas directement en anglais, j’imagine qu’une personne française sentirait similairement. En gros, ces petites différences entre les deux langues m’intriguent ; je voudrais étudier plus les théories linguistiques.



Leave a Reply