De Carlisle à la Ville Rose

Author: Ryan Burke Page 2 of 5

Firearms: liberty or security?

Editors: Brendan, Emma, Nicole and Sara

Living, studying, and conducting service projects allows us, as Americans in France, to learn more about the differences between these two cultures and ways of life. While many of these differences have become somewhat normal and generally accepted for us as current residents of Toulouse, we are still taken aback when we encounter French students who are extremely curious about gun culture in the U.S. As part of a service project for our program Emma helps teach English classes at a French school. While aiding high school seniors in their preparation for the BAC exam at the end of the year, they focused on gun culture in America and how it affects our country’s politics. In several discussions with the French students, they asked her several questions regarding the topic, but the one question that stuck with Emma was: do you own a gun? Their question surprised her because they were so serious about it and they assumed that she would own one, as a 21 year old college student. This question arose from more than just a few students which led us to consider more closely the role of guns in American society vs. French society.

To understand the vast cultural differences on the societal place of guns in each country, one must understand the laws regulating firearms, starting with the United States. As most Americans would know, the right to keep and bear arms is protected by the Second Amendment of the Constitution and as a further level of protection, most state constitutions guarantee this right. Given the fact that gun ownership is so ingrained into the foundation of the United States, it is no surprise that this issue is divisive. In terms of possession and ownership of a firearm, the laws vary state by state. Generally accepted laws include the prohibition of firearm sales to convicted felons, domestic abusers, fugitives, addicts of an illegal substance, those who are deemed mentally unstable, veterans who have been dishonorably discharged, and those who have renounced U.S. citizenship. Regarding the regulation of both open and concealed carry of a firearm, laws have changed dramatically since the early 2000’s. In most states, a license is required to carry a handgun and is permitted to qualified applicants, however eleven states still allow concealed carry of a firearm without a permit. This is called “Constitutional carry”. Twenty-six states allow open-carry of handguns without a permit and four states plus Washington D.C. have banned open-carry of handguns.

As one would expect, the laws are much different in the European Union. In France specifically, a hunting license or sport-shooting license is required to purchase any firearm. These licenses are broken down into 4 categories which determine specific regulations and must be renewed repeatedly. These regulations can get complicated, but the main thing to understand is that there is no right to bear arms. The punishment for illegally having a gun is a maximum of 7 years in prison and a fine. In 2012, the French government estimated that there were at least 7.5 million guns legally in circulation. Logically, this number is a far cry from the enormous estimated 393 million legally owned arms in the United States.

The differences in gun culture between France and the United States is reflected not just in legislation and gun owner statistics, but by extension in the way their respective citizens think. Having grown up in America where guns are so easily accessible and owned by many, when an argument between two people starts to get too heated, when someone looks alone and disturbed in a public place, or when she’s alone with someone following her, Sara’s first thought is to be cautious and aware of her surroundings because those people might have guns. One day she was explaining this feeling to the mother of her French host family and she was shocked that Sara instinctively thought in this manner. They discussed how Sara’s response is totally different than the reaction of a French person. For them, the idea of an average citizen having a gun doesn’t even cross their mind as a possibility, while for an American it’s a likely and dangerous possibility that influences both our sense of security and our thought process.

However, in an interesting turn of events, Nicole was also mildly shocked to be greeted by French military police carrying what appeared to be large, semi-automatic arms stationed casually in the Toulouse Blagnac airport. For her, whenever she sees military personnel or police carrying serious firearms, she automatically assumes something is horribly wrong. Her first instinct is to get herself as far as possible from them for fear of whatever they are dealing with. In the US, normal police carry only a handgun, and in her experience, there are no military police stationed in airports unless there has been a bomb threat. However, as she spends more time in France, the phenomenon of heavily armed military police is becoming more normal and less alarming. The interesting and somewhat ironic twist to this is that while she is American and Americans in general carry more firearms, she seems to be less used to seeing men carrying large guns than her French counterparts. So while the French are equal parts fascinated and alarmed by American civilian gun laws, one could also say that she too was very surprised by guns in France.

The differences in gun rights between France and the United States provoke both cultural differences and varying points of view. Civilian carry of firearms is legal in the US and widespread, causing the French to believe in the stereotype that every American carries a gun and that every American is used to seeing guns. However, for Nicole personally, the reality is quite the opposite. Not only does she not own a gun, she is not used to seeing them, though the fear of someone carrying a firearm is always present in tense situations. In fact, she was uncomfortable to be around military police carrying semi-automatic firearms whereas the other French citizens appeared to be completely at ease. However for a French citizen, the idea of owning their own gun is outlandish and strange. We find this large cultural difference interesting, as we believe it is an accurate reflection of each country’s founding principles. In France, the people believe strongly in the government and its ability to care for them, an attitude typical of a socialist country. However in the United States, a country founded on principles of individual liberty and a mistrust of the English government, people are more likely to distrust the government and place more faith in themselves. Being able to carry your own firearm to protect yourself in the absence of government protection is one of the most direct manifestations of the powerful belief in individual liberty: taking matters into your own hands in light of a lack of confidence in the government’s ability to take care of its citizens. While the US right to carry firearms is meant to ensure individual liberty and security, for some of us it provokes a sense of insecurity around strangers. However in France, even though people do not have the liberty to carry firearms, they are free from the same sort of fear and suspicion of people in public. Who is the most free: Americans who have the legal right to carry a gun, or the French who do not fear for their life in heated situations?

Les chiens en France

Équipe éditoriale : Drew, Elizabeth et Maggie

Un jour, alors qu’elle était dehors pour courir, Elizabeth a croisé un beagle grassouillet qui trottinait tout seul.  Il portait un collier donc elle savait qu’il avait une maison. Au début, elle a pensé que son propriétaire était peut-être un peu derrière lui puisque les Français ne tiennent pas toujours leurs chiens en laisse, mais il n’y avait personne en vue. Craignant qu’il soit perdu, Elizabeth a essayé de l’approcher pour voir s’il y avait un numéro de téléphone à appeler sur son collier. Mais en la voyant s’approcher, il s’est immédiatement enfui par une rue adjacente…

Le rôle des chiens en ville et à la campagne

En France, posséder un chien ne signifie pas la même chose à la ville et à la campagne. Entre les milieux urbains et ruraux, la race d’un chien, sa fonction dans la maison et ses interactions avec son maître peuvent être complètement différentes. Dans les deux cas, les chiens français semblent extrêmement bien dressés, mais entraînés à des fins différentes. D’une région à l’autre de la France, un chien s’adaptera à la vie quotidienne de manière radicalement différente. Dans les zones rurales, comme le village que nous avons visité dans les Pyrénées, les chiens ont souvent leurs propres responsabilités, fonctionnant presque indépendamment de leurs maîtres pendant de longues périodes. Ce sont souvent de très grandes races avec des sens aiguisés et une fourrure épaisse pour les garder au chaud. Ils sont élevés et formés pour jouer un rôle important dans l’élevage et la protection des autres animaux de leur propriétaire. Les chiens peuvent être laissés seuls pendant des semaines avec leur troupeau, et on s’attend à ce qu’ils veillent sur les autres animaux pendant que leur maître est absent. Ils sont donc souvent hostiles à l’égard des étrangers, car ils ont pour but de défendre le troupeau contre les menaces potentielles, et même un passant pourrait accidentellement être perçu comme tel.

Les chiens de ville, en revanche, ont essentiellement une fonction de compagnie pour leurs propriétaires et vivent avec eux dans leurs maisons. D’après ce que nous avons vu, les chiens en ville sont généralement plus petits que les chiens de montagne. Leur rôle est surtout d’être de jolis compagnons plutôt que d’avoir des responsabilités, ce qui les rend entièrement dépendants de leurs propriétaires. L’épaisseur de leur pelage est moins importante que pour les chiens de montagne, car ils ne sont pas à l’extérieur pendant de longues périodes et il arrive même que leurs propriétaires leur mettent des petits vêtements pour sortir. Par exemple, en se rendant au Centre Dickinson, Maggie a souvent vu un couple porter leur yorkshire habillé d’un petit imperméable. Il est beaucoup moins probable de voir cela dans une région rurale. Les chiens de ville peuvent faire des promenades ou courir avec leurs maîtres et apprendre des tours, mais leur seul vrai travail est d’aimer leur maître.

Les chiens à Toulouse

Toulouse est une ville où l’on peut croiser des chiens presque partout.  Des chiens de toutes tailles sont présents dans les cafés, les épiceries, les restaurants, les transports en commun, et même quand nous ne les voyons pas, leur présence nous est constamment rappelée par les besoins qu’ils laissent derrière eux. En effet, quand on se promène dans la belle ville de Toulouse, il est dangereux d’admirer l’architecture ou le ciel bleu vif pendant trop longtemps au risque de mettre les pieds dans la crotte de l’un de nos amis à quatre pattes français. Pour les étrangers en visite en France, la quantité de crottes de chien qui recouvre les trottoirs des villes est dégoûtante et incompréhensible. En France, il n’est pas rare de voir un maître se promener avec son chien dans une petite rue bondée et s’arrêter pour le laisser faire ses besoins au milieu du trottoir puis simplement continuer sa promenade. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il existe une loi française qui oblige les propriétaires à ramasser les excréments de leurs chiens sous peine d’une amende de 400 euros. Cependant, il ne semble pas que beaucoup de villes appliquent activement cette loi. Cette loi est aussi largement ignorée par les propriétaires de chiens français en raison du sentiment qu’il est de la responsabilité de la ville de nettoyer les rues, y compris les crottes de chien, du fait qu’ils paient des impôts. Comme cette idée est ancrée dans la culture française, l’imposition d’une amende ne réglera pas ce problème canin.

En raison de l’attitude plus décontractée envers les chiens en France, on voit souvent des chiens se promener dans les rues de la ville et dans les parcs sans laisse. Il existe une loi française qui exige que les chiens soient sous surveillance étroite de leurs propriétaires, qui doivent se trouver à moins de 100 mètres, mais aucune loi ne stipule que les chiens doivent être tenus en laisse. Cette habitude de faire confiance aux chiens pour se balader et jouer sans laisse participe à l’inclusion et au statut élevé des chiens dans la société française. En effet, lorsqu’on se donne une journée pour se promener dans n’importe quelle ville française, il est facile de reconnaître la place spéciale qu’occupent les chiens dans la société en France. Il n’est pas rare de trouver des chiens qui accompagnent leurs maîtres dans leurs activités particulièrement “humaines”, comme s’asseoir dans un café, faire du shopping, se faire couper les cheveux, et même prendre les transports publics. La grande majorité des magasins, restaurants et cafés n’ont aucun problème à faire entrer des chiens dans leurs établissements et vont même jusqu’à sortir des gamelles d’eau pour les petits compagnons à quatre pattes des Français.  Il n’est pas rare non d’être accueilli par des chiens allongés sur le sol ou nonchalamment installés sur les genoux de leurs propriétaires lorsque les portes du métro s’ouvrent. Dans cette société amie des chiens, les propriétaires de chiens sont à la fois autorisés et encouragés à inclure leurs compagnons canins dans leur vie quotidienne.

Comparaison avec les chiens aux États-Unis

S’il existe certainement un grand nombre de différences entre les fonctions prêtées aux chiens au sein même de la culture française, les différences entre la façon dont les cultures française et américaine perçoivent les compagnons canins peuvent être encore plus marquées. Par exemple, entre les deux cultures, il y a une grande différence quant à la place du chien dans la famille. Aux États-Unis, le chien est un membre de la famille. Les Américains ont tendance à parler avec leurs chiens comme ils parleraient à un bébé, à les embrasser et à les inviter sur leurs lits et canapés. Les chiens, affectueusement appelés “bébés à fourrure”, sont traités comme des enfants supplémentaires. Les Français apprécient tout autant leurs animaux et les aiment évidemment beaucoup. Toutefois, il y a une différence dans le fait qu’un chien garde sa place de chien aux yeux d’une famille française. Elizabeth a par exemple rencontré des familles françaises qui, tout en aimant leurs chiens, ne les autorisent à entrer que dans la partie commune de leur maison et pas dans les chambres. De plus, les Français ne semblent pas avoir de petites “discussions” avec leurs chiens, si ce n’est de simples ordres. La relation entre les Français et leurs chiens reste plus de l’ordre de la relation maître-animal que de la relation parent-enfant.

En plus de cette différence dans les interactions familiales, les chiens français et américains réagissent aussi très différemment aux étrangers. Les chiens américains, puisqu’ils constituent une grande partie de l’unité familiale, sont souvent très bien socialisés. Lorsque des amis viennent rendre visite à une famille américaine, ils passent souvent beaucoup de temps à caresser le chien et à s’occuper de lui. Lorsque les chiens sont promenés, les propriétaires sont généralement bombardés de demandes de caresses de la part d’enfants ou d’étudiants. Par conséquent, les chiens américains ont tendance à être très extravertis et ouverts envers les étrangers. Plutôt que d’éviter l’approche d’un étranger, un chien américain a tendance à l’accueillir en remuant la queue. Les chiens français, cependant, ne bénéficient pas d’une telle attention. Quand des amis viennent, le chien n’est pas le sujet principal de la conversation et quand un chien est dehors en public, il est souvent ignoré par les passants. Par conséquent, lorsqu’un chien français est approché par un étranger, il est souvent beaucoup plus méfiant et réticent qu’un chien américain, qui peut courir saluer un étranger avant même que ce dernier ne vienne vers lui.

Enfin, il y a aussi le sujet des chiens bâtards. Bien que les Américains essaient de spécifier exactement de quel mélange de races leur chien pourrait être, ils mettent moins l’accent sur l’obtention d’un chien de race pure que les Français. Au contraire, l’adoption d’un chien abandonné est considérée comme la chose préférable à faire, car ces chiens sont dans le besoin et également moins susceptibles d’être consanguins. En revanche, les Français semblent avoir surtout des chiens qui de race spécifique, facilement identifiables. Ceci renvoie aussi à la façon dont on envisage de se procurer un chien. En France, on achète un chien. On va chez un éleveur ou dans un magasin qui a le type de chien qu’on veut acheter. A l’inverse, les Américains sont plus enclins à adopter. Même s’ils paient des frais, les Américains ne considèrent pas vraiment qu’ils achètent leur chien parce que l’accent est mis sur le sauvetage et l’idée de lui apporter une “maison pour toujours”.

Dogs in France

Editors: Drew, Elizabeth and Maggie

One day, while out for a run, Elizabeth passed a plump beagle, trotting around all on his own. He was wearing a collar, so she knew he had a home. At first, she thought that maybe his owner was just a bit behind him since the French don’t always keep their dogs on leashes, but there was no one within sight. Fearing that the little guy was lost, Elizabeth tried to approach him to see if his tag might have a phone number to call. But upon seeing her approach, he immediately ran away down an adjacent street…

Dogs in urban versus rural areas

The nature of dog ownership in France differs from the city to the countryside. Between urban and rural settings, a dog’s breed, its function in the home, and its interactions with its owner can be completely different. In either region, French dogs seem to be extremely well-trained, but trained for different purposes. From one area of France to another, a dog will fit into daily life in dramatically different ways. In rural areas, like the town we visited in the Pyrenees, dogs often have their own responsibilities, functioning almost independently from their owners for long periods of time. They are often very large breeds with keen senses and thick fur to keep them warm. They are bred and trained to play an important role in herding and protecting other animals for their owners. The dogs can be left alone for weeks with their herd, expected to watch over the other animals while their owner is away. They are therefore often unfriendly towards outsiders, as their purpose is to defend the flock from potential threats, and even an accidental passer-by could be perceived as such.

City dogs, by contrast, are kept as company for their owners and stay in homes. From what we’ve seen, dogs in the city are typically smaller than mountain dogs. They are kept to be cute companions as opposed to having responsibility of their own, making them entirely dependent on their owners instead. The thickness of their coat is less important than it is for mountain dogs, as they are not outside for prolonged periods of time and their owners may put them in sweaters to go out anyways. On her way to the Dickinson Center, Maggie has often seen a couple carrying their Yorkie dressed up in a little raincoat. That’s an unlikely sight out in a rural area. City dogs may go for walks or runs with their owners and learn tricks, but their only real job is to love their owner.

Dogs in Toulouse

Toulouse is a city where you can meet dogs almost everywhere. Dogs of all sizes are spotted in cafés, grocery stores, restaurants, public transportation, and even when we don’t see them, we are constantly reminded of their presence through the business they leave behind. When walking through beautiful Toulouse it is dangerous to get lost looking up at the architecture or the bright blue sky for too long for risk of stepping in droppings from France’s four legged friends. For foreigners visiting France, the amount of dog poop covering the cities sidewalks is disgusting and incomprehensible. Watching dog owners in France walk through a packed little street stopping to let their dog poop in the middle of the sidewalk, then continuing on their walk is a normal sight here in France. Contrary to what one might think, there is actually a law that exists in France enforcing owners to pick up after their dogs with the threat of a 400 Euro fine if ignored. However, it does not seem like many cities in France are actively enforcing this law. By French dog owners, this law is largely ignored due to the sentiment that because the French pay taxes, it is the city’s responsibility to clean the streets, including their dogs’ waste. Because this issue is culturally rooted in France, enforcing a fine will not fix this canine problem.

Due to the more casual attitude towards dogs in France, dogs are often seen walking through the city streets and in parks without leashes. There is a French law that requires dogs to be under their owners’ close surveillance, less than 100m away, but no law that states dogs must be on a leash. This habit of trusting dogs to walk and play off-leash adds to the inclusiveness and high status of dogs in French society. Given a day to walk around any French city it is easy to recognize the special place dogs have in society in France. On an average day it would not be unusual for one to find dogs accompanying their owners carrying out their particularly “human” activities such as sitting in a café, going shopping, getting a haircut, and even taking public transportation. A large majority of shops, restaurants and cafés have no problem with bringing dogs into their establishments and will even go as far as to bring out water bowls for France’s four-legged friends. It is also not unusual for metro doors to open and to be greeted by dogs lounging on the ground or in the laps of their owners nonchalantly. In this dog-friendly society, dog owners are both permitted and encouraged to include their dogs while going about their daily lives in the city.

Comparison with dogs in the US

While there are certainly a great number of differences between the function of dogs within the French culture, the differences between how French and American cultures perceive their canine companions can be even more glaring. For example, between the two cultures, there is a large difference between the dog’s placement within the family. In the United States, the dog is a member of the family. Americans have the tendency to “baby talk” their dogs, kiss their dogs, and invite their dogs onto their furniture. Dogs, affectionately termed “fur babies,” are treated as extra children. Similarly, the French value their animals and obviously love them very much. However, there is a difference in the dog remains a dog in the eyes of the family. For instance, Elizabeth has met French families who, while they love their dogs, will only allow them in the communal part of their home, not in the bedrooms. Furthermore, the French don’t seem to have little “discussions” with their dogs, other than simple commands. The relationship between the French and their dogs resembles the master-animal relationship more than the parent-child one.

On top of this difference in family interactions, French and American dogs react much differently to outsiders as well. American dogs, since they are a large part of the family unit, are often very well socialized. When friends come to visit an American home, they often spend a good amount of time petting the dog and paying attention to him. When dogs are taken out for a walk, owners are usually bombarded with requests to pet the dog, usually from children or college students. Consequently, American dogs tend to be very outgoing and open towards strangers. Rather than shying away from a stranger’s approach, an American dog tends to welcome it, tail wagging. French dogs, however, are not given such attention. When friends come over, the dog is not the main subject of conversation and when a dog is out in public, it is often ignored by passers-by. Therefore, when a French dog is approached by a stranger, he is often much warier and withholding than an American dog, who may run to greet a stranger before a stranger runs to greet it.

There’s more on the topic of mutts. While Americans try to specify exactly what mix of breeds their dog might be, there is less of an emphasis on getting a purebred dog. On the contrary, adopting an abandoned mutt is seen as the most preferable thing to do, since these dogs are in need and, as a positive, are less likely to be inbred. In contrast, the French seem to mostly have dogs that are a specific, easily identifiable breed. This then reflects on how one looks at procuring a dog. In France, a dog is bought. One goes to a breeder or a store that has the type of dog one wants to buy it. On the other hand, Americans are more inclined to adopt. Even though they pay fees, Americans don’t truly see themselves as buying their dog because the emphasis is on rescue and providing a “forever home.”

Tell me how you eat and I’ll tell you where you come from

Editors: Alexander, Demetria, Elizabeth and Sara

Elizabeth’s first meal in France

My first introduction to French food habits was my first night in Toulouse. I didn’t get to my hosts’ house until about 9:30 at night so I wasn’t expecting anything more than a snack when I arrived, but little did I know my hosts had prepared a multi-course, hour and a half long meal for me. Before coming to France I knew that they had different eating habits than us Americans from taking a French food culture class at Dickinson. I was not prepared, however, for the structure and the style of meal I was about to receive. We sat down at the table in the little courtyard that separates the main house and what my hosts fondly refer to as the “chartreuse”, which is the house where my room is. It was a beautiful evening so although I was fatigued from my long day and a half of traveling, sitting outdoors in this beautiful courtyard soothed me in a way. I introduced myself to my host and we started chatting while her husband brought out the first course. The three of us shared sliced tomatoes with olive oil and balsamic, the flavor of which I still remember to this day. The tomatoes were so fresh, and when I asked about them my host told me she had picked them up from the market this morning. I remembered learning in class that the French often shop for their food the day they plan to prepare it to ensure its freshness and quality. Next my host brought out a cheese and ham tart that she had just pulled from the oven. I noticed how my hosts ate so that I could mimic their actions in order to show them that I could participate in this ritualistic way of eating as well. They ate very slowly, savoring each bite as if each was more incredible than the last. After the tart I assumed we would be finished and I could finally go to bed, but they had a different plan. My host disappeared into the house again and returned with a large plate of different cheeses and a basket of fresh bread. She explained to me what the different cheeses were and invited me to try as many as I liked. After we finished our cheese I discovered it was time for dessert, something I am not accustomed to eating after dinner because my parents hate sweets. Luckily for me their version of dessert is plain yogurt with a bit of sugar that you can add on top. I found this to be the perfect way to end the meal, it was sweet enough to cure the after-dinner sugar craving and light enough that I didn’t feel completely stuffed after having just consumed four courses. And finally, once the yogurts were finished and the plates and dishes were cleared, my hosts proposed a “tisane”, a medley of herbal tea leaves my host grows in her garden and dries for us to enjoy after dinner. This specific blend is meant to help digestion which was much needed after the amount of food we ate. This first meal came as quite a surprise to me but I quickly grew accustomed to the late, multi-course dinners and have truly grown to love and appreciate them.

A comparison of French and American food practices

The French have many eating habits and traditions that differ from those of Americans. In France, meals are most often shared with family. This applies even when family members’ schedules become busy. In the United States, family members commonly eat at times that are convenient for them as individuals instead of waiting for the whole family to be available at one specific time. Keeping the French tradition of eating as a family in mind, it makes sense that Elizabeth’s hosts wanted to welcome her into their home by inviting her to eat with the whole family even at a late hour, another tradition that is also very common in France. The time at which the French eat their meals, notably dinner, differs greatly from what Americans are used to. Whereas American families often eat dinner around 6pm, French families eat much later, frequently around 8pm or even 9pm. However, even though the meals may start later in France, that does not prevent them from lasting for hours at a time. A person’s participation in a meal in the United States ends after they personally have finished eating, so the meals often do not take very long. In France, dinners may go on for hours as French people discuss all types of topics, ranging from the food prepared to politics. The fact that French meals usually consist of multiple specific courses also adds to the length of the meal. In France, there is often an “aperitif” even before the dinner itself starts, which usually includes a drink and small portions of food, such as nuts, savory pastries, and spreads. During the dinner, there is often an entrée course, similar to an appetizer, and then the main course. Dessert comes after the main course, along with a spread of cheeses and bread. On the other hand, in the United States, all of the food is usually just served at once. If it happens to be a more special occasion though, there may be an appetizer course before the meal, which often includes cheese. The extensive amount of courses in a meal in France and the fact that meals often last for hours also explains the fact that most French people do not snack throughout the day.

The value of food

In France, meals are seen as an important time of the day during which families gather to eat together and the French place a lot of value and importance in the action of sharing a meal. On the other hand, in the US there is generally a very different attitude towards food. In the US people are generally more comfortable eating alone or eating while doing something else in order to save time. For example, students will often bring work to breakfast or lunch or do work in their room as they are eating dinner in order to use time efficiently. This casual attitude towards food is very different from the attitude in France, where often more time is taken to prepare meals and more time is spent at the table. Even during the week, time is generally set aside so that a meal can be prepared. This difference could be explained by the more personal and emotional relationship that people have with food in France, as it is such an important and central part of the culture. This is also seen in the idea of “terroir”. “Terroir” refers to the relationship between where the food is grown and how it tastes. In fact, this idea of “terroir” is so important that there are specific measures taken to give special protection and recognition to these areas and the products produced there. Also, during a meal in France people will often discuss the meal and the food that they are eating, as well as spend more time eating in order to appreciate the meal and the experience of sharing a meal with company. In France a meal is seen as more of a social experience, rather than in the US where is it often seen as a more flexible part of the day, where shortcuts can be taken as necessary.

The relationship to food and waste in France

It is clear from the habits of the French that food is perceived as more than just an act of consumption. It is a treat, it is pleasure, it is conversation, it is a treasured and important element of one’s life. Meals are not an afterthought, they are planned for and valued. And while the extent of these observations might come as a surprise to a French reader, that is only because we are overstating the banal. The attachment to food is at the essence of French culture in a way that is most noticeable to those who do not hold that kind of relationship to food. But what are the implications of all of this? A pleasure mentality to food, eating, preparation, and all the like influences the way we treat food beyond what goes in our body. Throwing away what we have prepared or only using two thirds of the ingredients towards the meal becomes a far bigger deal if that meal was prepared from start to finish with our own hands in our own kitchen or the taste of that tomato actually means something to our day. Finishing our plates and using our ingredients in their entirety or before they go bad thus becomes the expected. The French care about their food and wasting it does not happen lightheartedly. Meanwhile, in the United States, the entire idea of a relationship to food can seem almost amusing. Consumption is at the core of the act of eating, and thus efficiency comes into play. The ingredients must be easy to get, the preparation has to be straightforward, and eating should happen so one can get back to the important things in life. In the US, frozen or ready-made food and ingredients fill in supermarket shelves and spending too much time preparing a meal would be marking a special occasion. With this in mind, not finishing one’s plate becomes far easier. If one cares about the process and product of food prep little beyond the fulfillment of a basic need, one is bound to care little about how that food is treated at any point of the process. Thus, food waste becomes easy. Culturally, there is little stigma around food waste in the United States and that is because of the lack of a meaningful relationship to food and eating. We now see how attachment to the act of eating in France not only contributes positively to the “joie de vivre” but also strengthens French people’s bond to what they eat in a way that reduces food waste.

Dis-moi comment tu manges et je te dirai d’où tu viens

Équipe éditoriale : Alexander, Demetria, Elizabeth et Sara

Le premier repas d’Elizabeth en France

Ma découverte des habitudes alimentaires françaises a commencé dès ma première soirée à Toulouse. Je ne suis arrivée chez mes hôtes que vers 21h30, donc je ne m’attendais pas à être accueillie avec autre chose de plus qu’une collation. J’étais loin d’imaginer que mes hôtes m’avait préparé un repas composé de plusieurs plats et qui a duré une heure et demie. Avant de venir en France, je savais que les Français avaient des habitudes alimentaires différentes de celles des Américains car j’avais suivi un cours sur la culture culinaire française à Dickinson. Je n’étais cependant pas préparée à la structure et au style de repas avec lequel j’ai été accueillie. Nous nous sommes mis à table dans une petite cour qui sépare la maison principale de ce que mes hôtes appellent la chartreuse, qui est la petite maison où se trouve ma chambre. C’était une belle soirée, donc même si j’étais fatiguée de ma longue journée et demie de voyage, m’asseoir à l’extérieur dans cette belle cour était apaisant. Je me suis présentée à mon hôtesse et nous avons commencé à discuter pendant que son mari apportait le premier plat. Nous avons tous les trois partagé des tomates à l’huile d’olive et au vinaigre balsamique, dont je me souviens encore de la saveur à ce jour. Les tomates étaient fraîches, et quand j’ai posé une question à leur sujet, mon hôte m’a dit qu’elle les avait achetées au marché le matin même. Je me suis alors souvenue avoir appris en classe que les Français achètent souvent leurs aliments le jour où ils prévoient les cuisiner pour s’assurer de leur fraîcheur et leur qualité. Ensuite, mon hôtesse a apporté une tarte au fromage et au jambon qu’elle venait de sortir du four. J’ai observé comment mes hôtes mangeaient pour pouvoir imiter leurs actions et leur montrer que je pouvais aussi participer à cette façon rituelle de manger. Ils mangeaient très lentement, savourant chaque bouchée comme si chacune était plus incroyable que la précédente. Après la tarte, je pensais que nous avions fini de manger et que je pourrais enfin aller me coucher, mais mes hôtes avaient prévu autre chose. Mon hôtesse a encore une fois disparu dans la maison et est revenue avec une grande assiette composée de différents fromages et un panier de pain frais. Elle m’a expliqué quels étaient les différents fromages et m’a invité à en goûter autant que je le souhaitais. Après avoir fini notre fromage, j’ai découvert que c’était l’heure du dessert, ce que je n’ai pas l’habitude de manger après le dîner car mes parents détestent les sucreries. Heureusement pour moi, leur version du dessert était un yaourt nature avec un peu de sucre que l’on pouvait ajouter par-dessus. J’ai trouvé que c’était la façon parfaite de terminer le repas : c’était assez sucré pour combler mon envie de sucre de fin de repas mais en même temps assez léger pour ne pas me sentir complètement ballonnée après ces quatre plats. Et enfin, une fois les yaourts terminés et la vaisselle faite, mes hôtes m’ont proposé une tisane, un mélange de feuilles de thé que mon hôtesse cultive dans son jardin et fait sécher pour que nous puissions en profiter en fin de repas. Ce mélange spécifique est destiné à aider la digestion, ce qui était nécessaire après la quantité de nourriture que nous avions mangé. Ce premier repas m’a surpris, mais je me suis vite habituée aux dîners tardifs composés de plusieurs plats et j’ai vraiment appris à les apprécier.

Comparaison des pratiques alimentaires françaises et américaines

Les Français ont des habitudes et des traditions alimentaires très différentes de celles des Américains. En France, les repas sont le plus souvent partagés en famille. Cela est vrai même lorsque les journées des membres de la famille sont chargées. Au contraire, aux États-Unis, chaque membre de la famille mange généralement à des heures qui lui conviennent individuellement au lieu d’attendre que toute la famille se réunisse à un moment précis. En gardant en tête la tradition française de manger en famille, on comprend pourquoi les hôtes d’Elizabeth ont voulu l’accueillir chez eux en l’invitant à manger tous ensemble même à une heure tardive, une autre tradition qui est courante en France. En effet, l’heure à laquelle les Français prennent leurs repas, notamment le dîner, est très différente de celle à laquelle les Américains sont habitués. Tandis que les familles américaines dînent souvent vers 18 heures, les familles françaises se mettent à table beaucoup plus tard, souvent vers 20 heures ou même 21 heures. Cependant, même si les repas commencent plus tard en France, cela ne les empêche pas de durer des heures. Aux États-Unis, la participation d’une personne à un repas prend fin dès qu’elle a fini de manger et les repas ne sont donc généralement pas très longs. En France, les dîners peuvent prendre des heures car les Français discutent de tous types de sujets, de la nourriture qu’ils mangent à la politique. Le fait que les repas en France soient habituellement composés de plusieurs plats contribue aussi à l’allongement de leur durée. En France, il y a souvent un apéritif avant que le dîner commence, qui se compose typiquement d’une boisson et de petites portions de nourriture, comme des arachides, des amuse-bouches et des tartinades. Pendant le repas, il y a souvent une entrée, semblable à un “appetizer” en anglais, et puis il y a le plat principal. Le dessert arrive après le plat principal, souvent précédé d’un assortiment de fromages et de pain. En revanche, aux États-Unis, toute la nourriture est habituellement servie en une fois, sauf si c’est une occasion spéciale – dans ce cas, il peut y avoir un apéritif avant le repas, qui comprend souvent du fromage. Le nombre important de plats lors d’un repas en France et le fait que les repas durent souvent des heures expliquent aussi pourquoi la plupart des Français ne grignotent pas durant la journée.

La valeur de la nourriture

En France, les repas sont considérés comme un moment important de la journée au cours duquel les familles se réunissent pour manger ensemble, et les Français accordent beaucoup de valeur et d’importance à ce moment de partage. Aux États-Unis, l’attitude à l’égard de l’alimentation est généralement très différente. Les Américains sont plus à l’aise avec le fait de manger seul ou de manger en faisant autre chose afin de gagner du temps. Par exemple, les élèves apportent souvent du travail au moment du déjeuner ou au dîner, ou dînent même dans leur chambre en travaillant afin d’utiliser leur temps efficacement. Cette attitude désinvolte à l’égard de la nourriture est très différente de l’attitude française, où l’on prend souvent plus de temps pour préparer les repas et où l’on passe aussi plus de temps autour de la table. Même en semaine, du temps est généralement réservé pour la préparation des repas. Cette différence pourrait s’expliquer par la relation plus personnelle et émotionnelle que les Français entretiennent avec la nourriture, qui est élément central de la culture française. C’est par exemple ce que l’on retrouve dans l’idée de terroir. Le mot « terroir » fait référence à la relation entre l’endroit où un aliment est cultivé et son goût. De fait, la notion de terroir est si importante en France que des mesures spécifiques existent pour accorder une protection et une reconnaissance particulières à ces zones et aux produits qui y sont cultivés. De plus, lors d’un repas en France, les gens discutent souvent de ce qu’ils sont en train de manger. Les Français passent ainsi plus de temps à table afin d’apprécier le repas comme un moment de partage. En France, un repas est donc considéré comme une véritable expérience sociale, à l’inverse des États-Unis, où les repas sont des moments plus flexibles de la journée, qui peuvent être raccourcis si nécessaire.

La relation à la nourriture et au gaspillage en France

Il ressort clairement des habitudes des Français qu’un repas est perçu comme plus qu’un simple acte de consommation. C’est un moment pour se régaler, un moment de plaisir, un moment de conversation, c’est un élément précieux et important de la vie. Les repas ne sont pas des arrière-pensées, ils sont planifiés et valorisés. Si ces observations peuvent surprendre un lecteur français, c’est parce que nous prêtons attention à des phénomènes considérés comme banaux en France. L’attachement à la nourriture est au cœur de la culture française mais cela n’est pas évident pour ceux qui n’ont pas ce genre de relation à la nourriture. Quelles sont les implications de tout cela ? Une approche axée sur le plaisir procuré par les ingrédients, l’alimentation, la préparation, etc. influence la façon dont nous traitons la nourriture au-delà du simple fait de la consommer. Jeter ce que nous avons préparé ou n’utiliser que les deux tiers des ingrédients prévus pour le repas devient quelque chose de beaucoup plus important si ce repas a été préparé du début à la fin avec nos propres mains, dans notre propre cuisine ou si le goût de la tomate signifie vraiment quelque chose pour nous. Finir son assiette et utiliser les ingrédients dans leur intégralité ou avant qu’ils ne se périment devient ainsi une évidence. Les Français se soucient de leur nourriture et la gaspiller n’est pas quelque chose qui est pris à la légère. Au contraire, aux États-Unis, l’idée même d’une relation à l’alimentation peut sembler presque amusante. La consommation est au cœur de l’acte de manger et il est plus question d’efficacité que d’autre chose. Les ingrédients doivent être faciles à obtenir, la préparation doit être simple, et les repas doivent avoir lieu rapidement de manière à ce que les gens puissent revenir aux activités qu’ils considèrent plus importantes. Les aliments et ingrédients surgelés ou prêts à l’emploi remplissent les rayons des supermarchés et on ne passe du temps à préparer un repas que pour les occasions spéciales. Dans cette optique, il est beaucoup plus courant de ne pas finir son assiette aux États-Unis. En effet, si l’on ne se soucie de la préparation des repas que dans l’optique de satisfaire un besoin vital, il est probable que l’on se soucie peu de la façon dont sont traités les aliments aux différentes étapes de leur préparation et consommation. Le gaspillage alimentaire devient alors facile. Sur le plan culturel, le gaspillage alimentaire est donc peu stigmatisé aux États-Unis, en raison de l’absence d’une relation significative des Américains à l’alimentation. Nous comprenons ainsi comment l’attachement français à la nourriture contribue non seulement positivement à l’idée de joie de vivre mais renforce également le lien des Français avec ce qu’ils mangent, de sorte que le gaspillage alimentaire soit réduit.

How is the concept of personal space different between France and the United States?

Editors: Bevin, Lara, Melody and Paul

@ Fennel Hudson

One of the most confusing aspects of French culture, in our opinion, is the perception of personal space. Melody’s first memorable experience with personal space in France was the first time that she met the grandmother of her home stay hosts. On her way through Jardin des Plantes, Melody had, by coincidence, ran into her hosts, who were hosting their grandmother for the weekend. Melody was hurriedly introduced to her and, in honoring French custom, the grandmother went in for the “bise”, one kiss for each cheek. Forgetting the seemingly space-invading custom, Melody awkwardly responded late and, when the grandmother went to her left, Melody went to her right resulting in almost kissing the grandmother on the mouth. This apparently was not enough embarrassment, since the grandmother then turned to the right and Melody consequently turned to her left, which resulted in another almost-mouth kiss. Quelle horreur! Experiences such as this one are not an uncommon phenomenon for foreigners in France, as the concept of personal space varies widely between cultures. What makes up personal space in France? How is it interpreted differently in French contexts and practiced in daily life? While these questions are seemingly complex, exploring them with our intimate observations of French culture allows for a more structured analysis of the definition of personal space with the context of France.

You’re never fully dressed without a smile… unless in France!

When walking down the street in America it is normal to smile at the person who passes by you. However, in France this is rare. If you practice your American smile in France it will either not be reciprocated or met with confusion. You may think that this is because the French are rude. Yet, this behavior is essentially due to a cultural difference in the perception of personal space between France and the United States, which translates in the way French people build their relationships. Americans are usually very open from the beginning and it is normal for them to share personal information even if they are meeting someone for the first time. This practice takes a longer time with the French. Indeed, if they decide to share personal information with you at all, it may not occur until after multiple meetings. While this may be shocking to people from the United States it is completely normal in France. The French value their relationships and carefully choose the information they share with others.

@ Blonde paresseuse

Paradoxically enough, as we’ve seen in the introduction, it is not uncommon in France to “faire la bise” to greet people you just met, whereas it is perceived as very personal contact in the United States because of the physical proximity that this gesture implies. This is another proof that the two cultures do not share the same perception of personal space and privacy.

There’s no place like home…

The way in which the French treat their private spaces demonstrates another cultural difference from typical Americans. Walking around Toulouse, you can often see groups of young people dining together, sitting by the river and generally enjoying the city. While this isn’t shockingly abnormal, the frequency at which young Americans habitually choose to have an outdoor get together is far less frequent. Living in Toulouse has felt reminiscent of the U.S. in the late 20th century in terms of how and where people tend to congregate. Americans crave innovation, and the creation and popularization of the Internet and cell phones has diminished the need for young Americans to leave their personal spaces to socialize. Your friends, and virtually anyone who has a social media account, can be reached, or monitored, with a few clicks, scrolls, and taps. The French aren’t technology adverse, of course. They too enjoy the accessibility of the Internet and social media by the same means. But they continue the tradition of staying out to see those inside and outside of their social circles. Almost any day of the week, one can see young people hanging out by La Garonne, the river that runs through the city of Toulouse. A few times friends we’ve wanted to see were already there, hanging out with friends of their own.


This cultural difference has affected how both cultures use their private spaces, most specifically their homes. The most typical way young Americans hang out is by having an activity at home. We have coined the term “pregame”, in reference to drinking with friends in one’s home before actually going out, or “Netflix and Chill” to mean watching a movie with a love interest at home instead of forking over the money to go to the movies. The comfort of being in our own homes, and bringing others into it, has begun to replace the typical shopping-mall hang out on a Friday evening one would do to see if their crush would stop by with his or her friends. The French enjoy sleepovers and lazy hangouts too, but tend to be more selective with who they let into their homes and how frequently.

In a physical way of demonstrating this preference to privacy, French homes, apartment buildings, schools and offices have shutters over each window and even over some doors. It isn’t unusual to see these closed during the night, hot days, or when people are not at home. Shutters have become ingrained into the French culture, as traditional and for practical use. There are many kinds of shutters; however, the most popular are wooden or electric shutters. Shutters can help retain heat during the winter, prevent the sunlight from heating the house in summer and add an extra layer of security to any building. One can observe simply by walking down a typical Toulouse street that most houses also have a gate, a wall, or tell hedges surrounding the house to block the view from the street. This adds another layer of security as well as personal privacy, which the French cherish. The French regard the home as an intimate, personal space which only close friends or family usually have the invitation to see inside. They layout of a typical home can be used to describe the population in general; reserved and quiet on the outside but charming on the inside.

How can we interpret the different approaches to the notion of personal space in France and the United States?

@ Liz Provasi

For an American, having space and privacy is integral to the American identity as a freedom that is underlined in the Constitution. Big houses and personal space for cars or objects are looked upon as favorable and having space for one’s body is seen as the norm. In contrast, the French standard of personal space reveals a seemingly subtle paradox: while houses and personal life are seen as extremely private aspects, the space invading “bise” is seen as not just a formality but an accepted necessity. In the French context, personal space is translated into the physical space, the house and home, while that of bodies or literal “personal space” is seen as not as important. The American mindset focuses much more on the spatial arrangement of the personal as important: having space for the body is the most important whereas the space of house and home is seen as a less private, bordering on a public display. For Americans in France, it can be very confusing to read the signs of personal space, especially with the “bise”. One of the greatest misunderstandings between French and Americans stems from this difference in interpretation, as the need for personal space pervades our lives in ways that sometimes we don’t stop to think about. With increasing globalization and mobilization of world citizens, it is imperative to keep an open mind within different cultures as well as be aware of how you take up space, whether personal or physical. Space as a cultural aspect can be intimidating but also enlightening.

En quoi le concept d’espace personnel est-il différent entre la France et les États-Unis ?

Équipe éditoriale : Bevin, Lara, Melody et Paul

@ Fennel Hudson

Selon nous, l’un des aspects les plus déroutants de la culture française est la perception de l’espace personnel. La première expérience mémorable de Melody avec la notion d’espace personnel en France a été sa rencontre avec la grand-mère de ses hôtes. En passant par le Jardin des Plantes, Melody avait, par hasard, croisé ses hôtes qui venaient d’accueillir leur grand-mère pour le week-end. Les présentations ont été faites en hâte et, dans la pure coutume française, la grand-mère a voulu faire la bise à Melody, soit un baiser sur chaque joue. Peu habituée à ce qui peut être perçu par les Américains comme une invasion de leur espace personnel, Melody a eu un temps d’hésitation et, lorsque la grand-mère s’est penchée sur sa gauche, Melody s’est penchée à droite et a manqué de l’embrasser sur la bouche ! Comme si cela n’était pas assez embarrassant, lorsque la grand-mère s’est penchée sur sa droite pour rectifier la situation, Melody a voulu faire la même chose et s’est alors tournée sur sa gauche, ce qui a failli provoquer un autre baiser ! Quelle horreur ! Des expériences comme celle-ci ne sont pas rares pour les étrangers qui viennent en France, le concept d’espace personnel variant beaucoup d’une culture à l’autre. Qu’est-ce que l’espace personnel en France ? Comment cette notion est-elle interprétée différemment en France par rapport aux États-Unis et comment cela se traduit-il dans la vie quotidienne ? Bien que ces questions semblent complexes, nos observations de la culture française nous permettent d’explorer cette notion et d’essayer de fournir une analyse structurée de la définition de ce que représente l’espace personnel dans le contexte français.

Vous n’êtes jamais complètement habillé sans un sourire… sauf en France !

@ Blonde paresseuse

En marchant dans la rue aux États-Unis, il est normal de sourire aux personnes que vous croisez. Cependant, en France, cette pratique est rare. En France, si vous souriez comme le font les Américains, les gens seront étonnés et on ne vous rendra pas votre sourire. Vous pouvez penser que c’est parce que les Français sont impolis. Cependant, ce comportement est essentiellement dû à une différence culturelle en termes de perception de ce qu’est l’espace personnel en France par rapport aux États-Unis. Cette différence se traduit dans la manière dont les Français construisent leurs relations. Les Américains sont généralement très ouverts dès le départ et il est normal pour eux de partager des informations personnelles même lorsqu’ils rencontrent quelqu’un pour la première fois. Cette habitude prend plus de temps avec les Français. En effet, s’ils décident de partager avec vous des informations personnelles, il se peut qu’ils ne le fassent pas avant plusieurs rencontres. Bien que cela puisse être choquant pour les Américains, c’est quelque chose de tout à fait normal en France. Les Français accordent de l’importance à leurs relations avec les autres et choisissent prudemment les informations qu’ils partagent.

Assez paradoxalement, comme nous l’avons vu dans l’introduction, il n’est pas rare en France de faire la bise aux personnes que l’on vient juste de rencontrer, alors que cela est perçu comme un contact très intime aux États-Unis, en raison de la proximité physique que ce geste implique. Ceci est une autre preuve que les deux cultures ne partagent pas la même perception de ce qu’est l’espace personnel et la vie privée.

On n’est jamais aussi bien que chez soi…

Le rapport des Français avec leurs espaces privés souligne également la différence culturelle observée dans leurs relations personnelles par rapport au modèle américain typique. En se promenant dans Toulouse, on peut souvent voir des groupes de jeunes gens qui dînent ensemble, s’assoient au bord de la Garonne et profitent de la ville en général. Bien que cela ne soit pas anormalement choquant en soi, il est beaucoup moins fréquent pour les jeunes Américains de choisir de se réunir à l’extérieur. Vivre à Toulouse nous a rappelé les États-Unis de la fin du XXème siècle dans la manière dont les Français ont tendance à se rassembler et les endroits où ils choisissent de le faire. Les Américains ont soif d’innovation et la popularisation d’Internet et des téléphones portables a diminué la nécessité pour les jeunes Américains de quitter leurs espaces personnels pour échanger entre eux. Nos amis, et pratiquement tous ceux qui ont un compte sur les réseaux sociaux, peuvent être joints en quelques clics. Les Français ne sont pas contre la technologie, bien sûr. Eux aussi profitent de l’accessibilité d’Internet et des réseaux sociaux de la même façon. Cependant, ils perpétuent quand même la tradition de rester à l’extérieur de chez eux pour rencontrer les personnes qui font partie (ou non) de leur cercle de relations. Presque tous les jours de la semaine, on peut voir des jeunes traîner près de la Garonne, le fleuve qui traverse la ville de Toulouse. Il est même arrivé à quelques reprises que des amis que nous voulions voir soient déjà là-bas avec leurs propres amis.


Cette différence culturelle a des effets sur la façon dont les deux cultures utilisent leurs espaces privés, et plus particulièrement leurs maisons. La façon la plus typique pour les jeunes Américains de se retrouver est de faire quelque chose à la maison. Les Américains ont inventé le terme “pregame” en référence au fait de consommer de l’alcool avec des amis à la maison avant de sortir, ou encore “Netflix and Chill” pour dire que l’on va regarder un film à la maison avec un ou une potentiel·le petit·e ami·e au lieu de se rendre au cinéma. Le confort d’être chez soi et d’inviter d’autres personnes à venir plutôt que de sortir a commencé à remplacer les classiques sorties au centre commercial où les jeunes avaient l’habitude de traîner le vendredi soir pour passer du temps avec leurs amis ou espérer croiser leurs « crush ». Bien sûr, les Français aiment aussi les soirées pyjama et les moments plus tranquilles à la maison, mais ils ont tendance à être plus sélectifs quant aux personnes qu’ils invitent chez eux et à la fréquence à laquelle ils le font.

De manière plus concrète, cette préférence pour l’intimité se traduit dans l’aspect extérieur des bâtiments français. Les maisons françaises, les immeubles d’habitation, les écoles et les bureaux ont des volets sur chaque fenêtre et même sur certaines portes. Il n’est pas rare de les voir fermés pendant la nuit, les journées chaudes ou lorsque les gens ne sont pas à la maison. Les volets font partie de la culture française en tant qu’héritage traditionnel mais aussi pour leur praticité. Il existe de nombreux types de volets mais les plus populaires sont les volets en bois ou électriques. Les volets peuvent aider à retenir la chaleur pendant l’hiver, empêcher la lumière du soleil de chauffer la maison en été et être un moyen de sécuriser un bâtiment. En marchant le long d’une rue typiquement toulousaine, on peut également observer que la plupart des maisons ont aussi un portail, un muret, ou des haies qui les entourent pour bloquer la vue depuis la rue. En plus de constituer des mesures de sécurité, ces éléments renforcent l’intimité des espaces privés, ce que les Français chérissent. En effet, les Français considèrent la maison comme un espace intime et personnel, où seuls leurs amis proches ou leur famille ont l’habitude de pénétrer. D’ailleurs, l’aménagement typique des maisons françaises peut être utilisé pour décrire les Français en général : réservés et calmes à l’extérieur mais charmants à l’intérieur.

Comment interpréter les différentes approches de la notion d’espace personnel en France et aux États-Unis ?

@ Liz Provasi

Avoir de l’espace fait partie intégrante de l’identité américaine en tant que liberté soulignée dans la Constitution. Les grandes maisons avec de l’espace pour les voitures ou les objets que l’on possède sont valorisées, tout comme le fait d’avoir un espace personnel autour de soi, qui est considéré comme la norme. En revanche, les normes françaises concernant l’espace personnel révèlent un paradoxe assez subtil : alors que la maison et la vie personnelle sont considérées comme des aspects extrêmement privés en France, la pratique de la bise, qui peut sembler invasive pour les Américains, est considérée non seulement comme une formalité mais comme une nécessité sociale. Dans le contexte français, l’espace personnel renvoie donc essentiellement à l’espace matériel, comme celui de la maison, tandis que celui du corps et de la personne est considéré comme moins important. En revanche, la mentalité américaine se concentre beaucoup plus sur l’importance de l’espace autour de la personne elle-même : avoir de l’espace pour le corps est ce qui est le plus important pour les Américains et la maison est au contraire considérée comme un espace moins privé, voire parfois comme un moyen d’afficher publiquement son statut social. Pour les Américains, comprendre ce à quoi se réfère l’espace personnel en France peut donc être assez déroutant, surtout avec des pratiques comme la bise. L’un des plus grands malentendus entre Français et Américains vient de cette différence d’interprétation, surtout car le besoin d’espace personnel imprègne tellement nos vies que parfois nous n’arrêtons pas d’y penser. Avec la mondialisation et l’émergence de la notion de citoyens du monde, il nous semble impératif de garder l’esprit ouvert aux différentes cultures et d’être conscients de la façon dont on occupe l’espace, qu’il soit personnel ou physique. Envisager l’espace sous son aspect culturel peut être intimidant mais aussi enrichissant.

The Franglais Phenomenon

Editors : Isabel, Julianna and Sophia 

On the day Isabel arrived in Toulouse, her host family’s daughter eagerly asked if Isabel had ever heard the word “lull”. After some confusion, Isabel realized that this was not a French word, but rather the English text-shortcut ‘LOL’ pronounced in a French accent. This experience proved to be the first of many encounters with anglicisms in the langue française courante. A homeowner uses “scotch” to tape a “poster” on the wall, a parent “fait du shopping” every “week-end”, and a lycéen finds everything “cool” and even “likes” certain “Facebook” posts. So far one of the most surprising realizations from Toulouse is that French conversations contain quite a bit of English!

Globalization and the rise of linguistic borrowing

The use of anglicisms is so prevalent in French that it made us wonder, why are there so many English words? The use of foreign words is not particularly shocking on its own; after all, lexicons are flexible and the rise of intercultural contact in this era of globalization has left almost no language untouched. We have noticed plenty of examples of other non-English foreign words in French too, such as tsunami (Japanese), hijab (Arabic) and yoga (Hindi). Yet many of these terms differ from the English words in that they’re rather limited – they tend to refer to specific events or practices from the culture of origin. The words borrowed from the English language describe more universal phenomena (le business, le babysitting) and are more frequently turned directly into French verbs  (customiser, uploader), both of which indicate that English has more influence on French than other foreign languages. Given that the majority of these anglicisms come from sports, fashion, entertainment and online/social media vocabulary, it appears that the dominant English-speaking internet and entertainment culture is responsible for these additions to the French language.

Dire, ne pas dire

The prevalence of anglicisms in daily language has caught the attention of the French, too. In France, language is more than a means of communication; it is a matter of national heritage and culture. L’Académie française, a council of 40 writers and artists devoted to the protection of the French language and its integrity, takes a hardline stance against the use of anglicisms. This can be seen in the Académie’s website, which includes a section of anglicisms to be avoided in favor of their authentic French equivalents. The site warns against use of the words “networking”, “hotline” and “brainstorming”, suggesting instead “travail en réseau”, “numéro d’urgence”, et “remue-méninges” as proper French alternatives. The desire to safeguard the French language from English influence is also evident in the backlash to a 2013 proposition allowing French universities to teach a small number of courses in English. Although the bill passed, its critics called it a betrayal of national heritage and L’Académie Française went so far as to deem the proposal “linguistic treason.”

While certain sections of French society may regard the use of English words as a threat to national culture, the very need of L’Académie Française to dissuade French speakers from adopting anglicisms illustrates that not all French speakers share this attitude. Here lies a national quandary: though the French are fiercely proud of their language and seek to protect its evolution from foreign influence, many speakers are also eager to adopt English terms, phrases, and culture into their speech and way of life. For example, Isabel’s host sister has asked for American music recommendations that she can share with her friends. Additionally, nearly half of the movies shown at the local theaters in the last month have been American productions, some of which are shown with the original English soundtrack and French subtitles. Furthermore, many Dickinson students have been approached for babysitting jobs by parents seeking an English-speaking caretaker to improve their child’s acquisition of the language. These examples clearly demonstrate that English is popular and its status will not soon subside.

Should the French be worried about the increased use of anglicisms?

From an American point of view, the French perception of this issue a bit difficult to understand. News articles with dramatic titles such as “La langue française en danger?” (Le Monde), “Il y a une soumission française à l’anglais” (Le Figaro) and “Faut-il bannir les anglicismes?” (Europe1) reflect fears that do not exist to the same degree in the United States, a country with no official national language. Perhaps these seemingly alarmist French perspectives can be linked to the language’s apparent decline within the international sphere. For example, the percentage of French articles used in the European Commission decreased by 29 percentage points between 1997 and 2009; in contrast, English articles made up 72% of European Commission documents in 2006. Instances like these seem to beg the question as to whether the French language is losing prominence in favor of English and what should be done about it.

Ultimately, is this blending of languages and cultures a positive result of globalization and exchange, or a harmful threat to French identity and culture? Clearly, there are a multiplicity of different responses to this question among French citizens, and to give a single, sweeping answer fails to acknowledge the diversity of opinions among the French regarding their own language. In our increasingly globalized world, and throughout the remainder of our time as students here in Toulouse, it will be interesting to see in what ways the French reconcile these seemingly opposing interests: the desire to maintain linguistic heritage and tradition on one side, and the desire to participate in a system of global interchange increasingly dominated by the English language.

Le phénomène du Franglais

Équipe éditoriale : Isabel, Julianna et Sophia 

Le jour de l’arrivée d’Isabel à Toulouse, la fille de ses hôtes s’est empressée de lui demander si elle avait déjà entendu le mot « lull ». Après un moment de confusion, Isabel s’est rendu compte qu’il ne s’agissait pas d’un mot français, mais plutôt de l’abréviation anglaise « LOL », prononcée avec un accent français. Cette expérience s’est avérée être la première d’une longue série de rencontres avec des anglicismes dans la langue française courante. Les propriétaires utilisent du « scotch » pour accrocher des « posters » sur les murs, les parents « font du shopping » chaque « week-end », les lycéens trouvent tout « cool » et « like » les publications sur « Facebook ». Ainsi, l’une des choses les plus surprenantes depuis que nous sommes arrivées à Toulouse est que l’on retrouve pas mal de mots anglais dans nos conversations en français.

La globalisation et l’augmentation de l’usage d’anglicismes

Le recours à des anglicismes est si répandu en français que l’on peut se demander quelles en sont les causes. L’utilisation de mots étrangers n’est pas particulièrement choquante en soi ; après tout, le langage est un phénomène évolutif et l’essor des contacts interculturels à l’ère de la mondialisation n’a laissé pratiquement aucune langue intacte. Nous avons aussi remarqué de nombreux exemples d’autres mots étrangers non-anglais dans la langue française, tels que tsunami (japonais), hijab (arabe) et yoga (hindi). Pourtant, l’utilisation de la plupart de ces termes diffère de celle des mots anglais dans le sens où elle est plutôt limitée – ces mots ont tendance à faire référence à des événements ou pratiques spécifiques à leur culture d’origine. En revanche, les mots empruntés à la langue anglaise décrivent des phénomènes plus universels (le business, le babysitting) et sont plus fréquemment transformés directement en verbes français (customiser, uploader), ce qui indique que le français est plus influencé par l’anglais que par d’autres langues étrangères. Étant donné que la majorité de ces anglicismes proviennent des sports, de la mode, du divertissement et des réseaux sociaux, il semble que ce soit la culture d’Internet et du divertissement, où le langage dominant est l’anglais, qui soit responsable de ces ajouts à la langue française.

Dire, ne pas dire

La prévalence des anglicismes dans le langage français quotidien a retenu l’attention des Français eux-mêmes. En France, la langue est plus qu’un moyen de communication, c’est une question de patrimoine et de culture nationale. L’Académie française, une institution réunissant 40 écrivains et artistes voués à la protection de la langue française et de son intégrité, adopte une position ferme contre l’utilisation des mots anglais. C’est ce que l’on peut voir sur le site de l’Académie, qui comprend une section d’anglicismes à éviter au profit de leurs équivalents français. Par exemple, le site met en garde contre l’utilisation des mots « networking », « hotline » et « brainstorming », suggérant plutôt « travail en réseau », « numéro d’urgence », et « remue-méninges » comme alternatives appropriées. La volonté de préserver la langue française de l’influence de l’anglais se manifeste également dans la réaction suscitée par un projet de loi de 2013 permettant aux universités françaises d’enseigner un petit nombre de cours en anglais. Bien que le projet ait finalement été adopté, ses détracteurs l’ont qualifié de « trahison du patrimoine national » et l’Académie française a également estimé que cette loi était une « trahison linguistique ».

Cependant, bien que certains secteurs de la société française puissent considérer l’utilisation de mots anglais comme une menace pour la culture nationale, le besoin même de l’Académie française de dissuader les francophones d’adopter des anglicismes démontre que tous les Français ne partagent pas ce point de vue. C’est là un dilemme national : bien que les Français soient extrêmement fiers de leur langue et cherchent à protéger son évolution de l’influence étrangère, de nombreux locuteurs sont également désireux d’adopter les termes, expressions et la culture anglophone dans leur discours et leur mode de vie. Par exemple, la fille des hôtes d’Isabel lui a demandé des recommandations de chansons américaines qu’elle puisse faire découvrir à ses amies. De plus, près de la moitié des films projetés dans les cinémas locaux au cours du dernier mois étaient des productions américaines, dont certaines présentées avec la bande originale anglaise et les sous-titres en français. Enfin, de nombreux étudiants de Dickinson ont été contactés par des parents à la recherche d’un ou d’une « baby-sitter » anglophone pour aider leur enfant à mieux apprendre la langue. Ces exemples montrent que l’anglais est clairement populaire en France et que la situation ne semble pas près de changer.

 Les Français doivent-ils craindre l’usage croissant des anglicismes ?

D’un point de vue américain, la perception française de cette question est un peu difficile à comprendre. Des articles d’actualité avec des titres dramatiques comme  « La langue française en danger ? » (Le Monde),  « Il y a une soumission française à l’anglais » (Le Figaro) et  « Faut-il bannir les anglicismes ? » (Europe1) reflètent des craintes qui n’existent pas dans la même mesure aux États-Unis, un pays sans langue nationale officielle. Ces articles français alarmistes sont peut-être être liés au déclin apparent de la langue française dans la sphère internationale. Par exemple, le pourcentage d’articles rédigés en Français par la Commission Européenne a diminué de 29 points entre 1997 et 2009; en contraste, les articles publiés en anglais représentaient 72% des documents de la Commission Européenne en 2006. Ces exemples posent la question du déclin de la langue française au profit de l’anglais et de ce qui pourrait ou devrait être fait à ce propos.

Au final, ce mélange cultures et de langages est-il un résultat positif de la mondialisation des échanges ou bien une menace pour l’identité et la culture françaises ? Il est clair qu’il existe une multiplicité de points de vue différents en France et donner une réponse unique ou trop simple serait réducteur et ne permettrait pas de reconnaître la diversité des opinions des Français sur leur propre langue. Dans un monde de plus en plus globalisé, et pendant le reste de notre semestre à Toulouse, il sera intéressant d’observer comment les Français peuvent réconcilier ces intérêts apparemment opposés : le désir de conserver leur héritage culturel et linguistique et le désir de participer au système d’échanges globaux de plus et plus dominé par la langue anglaise.

Discovering the Spirit of Strikes

Editors: Phoebe, Isabelle, Katherine, Ryan A., James.

The University Strikes

It has been almost two months since those of us studying at the University of Toulouse Jean Jaurès have had class. When we arrived in January, some of the professors and students had already been striking for several weeks because they were against fusing with other universities in Toulouse and the system of applying and being accepted into college, similar to what we have in the US, which President Macron wants to introduce as one of his goals relating to “education reform.”

A phenomenon that exists in French universities that we don’t have in the US is the one called Assemblées Générales (or AG for short) which allow a small percentage of the student population of a school to decide what is going to happen for the entire university. This is a time where students can decide the actions that are going to be taken during the period of strikes, which became a period of full blockage in our case at UT2J. Everyone comes together in a large lecture hall where they can speak of their opinions in front of everyone who presented themselves at the time of the AG. These AG’s are meant to be a time where people can inform themselves and hear the opinions of others. Strike culture is very strong in France, but somehow it seems as though this culture is much stronger on our campus. We talk a lot about how this type of blockage could never happen in an American university.

The Rail Strikes

As we are writing this blog post, we are currently on a bus en route to Paris rather than on a train because of the SNCF strikes. At the beginning of the semester, it was planned to go to Paris April 14th by train, but a month ago a schedule for the strikes was published. Between April and June there will be between two and four days a week of SNCF strikes. That’s why we are traveling by bus today, April 13th. Our situation isn’t too exceptional. Many people in France are affected by these strikes.

The SNCF strikes are mainly a result of proposed changes by President Macron. Historically speaking, the SNCF workers have received a lot of benefits and vacation days because their work was very difficult and physical. Today, the nature of this work has changed a lot due to technology. Macron would like to put in place economic reforms that include the reduction of benefits and vacation days, as well as a later retirement age. As one can see, the SNCF workers are very angry with these potential changes. At least for us these strikes mean that we have an extra day in Paris!

The Strikes Don’t Prevent Us From Cultivating Our Minds

To argue that a 9-hour bus ride from Toulouse to Paris is enjoyable would be difficult. That being said, the Jean Jaures students having had no class for six weeks on end, we are excited to resume our studies in the country’s capital. In particular our visit to the national assembly will hopefully shed light on governmental processes and policies that have led to this period of strike both for the universities and public transportation. This is a rare opportunity seldom offered to Parisians, even more so French citizens, and we hope to take full advantage of visit. In fact, the majority of events scheduled for our time in Paris are off the beaten path and are specific to our group. Sunday morning, we will visit the Centre Pompidou before its opening and follow a guided tour that will shed light on some of the world’s foremost pieces of modern and contemporary art. Having already conducted a project on modern and contemporary art earlier in the semester, this will be a perfect opportunity to continue our studies. Our foray into the arts, however, does not stop with our visit to the Centre Pompidou. Tuesday evening, we will be transported to 18th century French theater by Marivaux’s The Game of Love and Chance at the Porte Saint-Martin Theater. Marivaux’s romantic comedy, using stock characters from the Commedia dell’arte will improve our comprehension of not only the French language, but of French humor as well. At the very least, our time in Paris will allow us to better learn another city of France and help complete our integration into French language and culture.

Page 2 of 5

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén