Categories
Blog Other Francophone countries

Bon Voyage À Quebec: LANGUAGE

BON VOYAGE À QUÉBEC: LANGUAGE

Les Canadiens mettent du sirop d’érable sur tout! Nathan Berthiaume, étudiant de deuxième année et joueur de football américain à Dickinson College, de Québec, Canada, a dit lors d’une interview «C’est vrai qu’ils mettent du sirop sur beaucoup de choses, mais pas sur tout» (Appendix A, Berthiaume, Question 1.). La culture et la politique du Canada c’est beau sur moi, parce que je visiter le Québec. Après avoir effectué des recherches et interrogé mon ami Nathan, j’ai découvert de nombreux faits intéressants. Par exemple, le Canada produit 75% des produits de l’érable à l’échelle mondiale et 90% de cette production provient de la province canadienne du Québec. J’ai appris qu’il existe actuellement un parti politique (le Parti Québécois) qui veux que le Québec devienne une nation indépendante. Une idée reçue courante veux que les produits de l’érable soient fabriqués dans tout le pays, alors qu’en réalité, ils proviennent du Québec. En tant qu’Américain écrivant sur la culture, les produits et la politique du Canada, j’ai décidé d’interroger un ami proche originaire du Québec. Je lui ai posé une série de questions sur des sujets tels que les produits de l’érable, la vie quotidienne, la politique et les coutumes sociales.


Tout d’abord, je l’ai interrogé sur les produits de l’érable. Il m’a montré son sirop, ses sucré et ses ingrédients de cuisine. Le sirop a une grande importance pour les Canadiens. Son impact culturel est grand. Ils tendent à dévaloriser le sirop produit en dehors du Canada. Par exemple, j’ai demandé à Nathan ce qu’il pensait du sirop venant des États-Unis; il m’a répondu: «Fait amusant: nous appelons le sirop américain du «sirop de poteau» (Appendix A, Berthiaume, Q 2.) Il voulait dire que les Américains ne produisent pas leur sirop de véritables érables. Ensuite, je lui ai demandé de me citer quelques exemples de produits de l’érable emblématiques en Canada. Voici quelques images des exemples qu’il a partagés:
Tire d’érable noix à l’érable
Sucre d’érable Beurre d’érableBeaucoup de produits alcool Notre conversation a parlé de son point de vue sur la vie quotidienne et son enfance au Québec. Nous avons parlé de l’école, des amis et la langue. Au Québec, l’enseignement est donné entièrement en français, à l’exception des cours d’anglais (Appendix A, Berthiaume, Q 6.). La scolarité des enfants canadiens change d’une province à l’autre. La plupart vont à l’école jusqu’à la douzième année; mais au Québec, les études secondaires finissent à la onzième année. Tout comme aux États-Unis, les enfants se lient d’amitié avec leurs camarades de classe. Nathan vit à Québec, une région où 82% de la population parle français. Cependant, en dehors du Québec, seulement un cinquième de la population canadienne est francophone. La deuxième plus importante population francophone se trouve au Nouveau-Brunswick, où 30% des habitants parlent français. Les autres provinces comptent moins de 5% de francophones.
Notre conversation a changé vers la politique et la gouvernance de la langue et la culture franco-canadiennes. En le passé, l’Assemblée nationale du Québec a adopté diverses lois, telles que la Loi 101.  Sorti en 1977 par le Parti Québécois, cette législation a établi le français comme langue officielle du Québec, devant être utilisée dans l’éducation, travail et du commerce. La loi stipulait que toute étiquette ou signalisation écrit en anglais devait être remplacée par sa version française. Mon ami m’a fait part d’une expérience récente qu’il a vécue alors qu’il travaillait dans une école secondaire du Québec avec son ancienne équipe de football. Un slogan de motivation «Bring It» (Appendix A, Berthiaume, Q 9.) écrit en anglais, était affiché sur les murs du vestiaire et de la salle de musculation. Des représentants de l’organisme québécois responsable de la langue française se sont rendus à l’école; ayant remarqué l’affiche, ils ont exigé que l’établissement la remplace par une version française. Après avoir entendu cette anecdote, un conseil à l’intention de ceux qui prévoient de visiter le Québec: attendez-vous à utiliser beaucoup le français!


Mes cours de français ont inclus l’étude des cultures francophones. La raison pour laquelle j’ai choisi de concentrer mes recherches sur le Québec est que cette région possède une forte identité culturelle francophone. En tant qu’étudiant en français avec un ami québécois, j’aimerais beaucoup visiter le Québec. J’assiste à mes cours avec passion et je m’exerce à parler le français. Je dois m’assurer de savoir lire, écrire et parler le français, car cette région du Canada est passionnément francophone. J’ai hâte de goûter à de vrai produits de l’érable, comme que le beurre d’érable, la tire d’érable et le sirop d’érable pur. J’espère qu’un jour, quelqu’un me posera des questions sur mes expériences au Québec!

APPENDIX A: 

Berthiaume, Nathan. Interview. Conducted by Phillip Masick, 02 May. 2026. 

  1. Les Canadiens mettent-ils du sirop d’érable partout? Est-ce un stéréotype?
    1. Ils mettent du sirop sur beaucoup de chose mais pas sur tout, donc oui. 
  2. Que représente le sirop d’érable dans la culture canadienne?
    1. C’est une source de fierté canadienne! Fait amusant: nous appelons le sirop américain du «sirop de poteau»
  3. Quels sont les produits d’érable les plus insolites qui pourraient plaire aux Américains?
    1. Tire d’erable- Maple toffe (popsicle syrup to make lollipops), sucre d’erable (maple sugar), noix a erable (maple nuts), beurre d’erable (maple butter), beaucoup produit de alcool. 
  4. Quels sont vos produits d’érable préférés?
    1. Tire d’erable, alcool, beurre d’erable et juste sirop. 
  5. Au Canada, combien de vos camarades parlent français? 
    1. Ou j’habite (Ville de Québec), tout le monde parle Français, Mais le reste du Canada parle anglais
  6. Avant de partir étudier aux États-Unis, dans quelle langue vos cours étaient-ils donnés? Et quelles étaient les langues parlées par la majorité des gens?
    1. Tout en francais sauf le cours d’anglais. 
  7. À quoi ressemble le monde des affaires au Canada? Qui se trouve au sommet de l’échelle hiérarchique?
    1. La grande majorité des headquarters est à Toronto (en anglais), ou a Montreal (moitié anglais moitié francais)
  8. Avez-vous déjà ressenti un sentiment d’injustice en tant que Québécois?
    1. Tout le jours, parce que le reste du canada ne nous aime pas et le Francais ne comprenne pas notre francais. 
  9. Qu’est-ce qui empêche le Québec de devenir un pays indépendant?
    1. En 1995, un politicien (Jacques Parizeau) à dit “Nous avons perdu à cause des votes ethniques et l’argent fédéral”. Je pense qu’il faut avoir un vrai mouvement avec une direction car présentement, le mouvement est créer par la population sans réel leader (Bloc Québécois, pas très fort politiquement), donc il n’y a rien de concret présentement. 

Nathan- our football slogan was “bring it” written on the wall of the locker room and weight room, then the French department of Quebec came to the school and made us change it to french.

BIBLIOGRAPHIE: 

Berthiaume, Nathan. Interview. Conducted by Phillip Masick, 2 May. 2026. 

Agriculture and Agri-Food Canada. Statistical Overview of the Canadian Maple Industry 2020.Government of Canada, Aug. 2021. https://agriculture.canada.ca/sites/default/files/documents/2021-08/MapleReport_2020_EN.pdf

Driscoll, Sally, and Chuck Goodwin. “Québec Secession: Overview.” EBSCO Research Starters, 2018, https://www.ebsco.com/research-starters/history/separatist-movement-quebec 

Statistics Canada. “The Daily — Maple Products, 2022.” Statistics Canada, 14 Dec. 2022, https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/220817/mc-a001-eng.htm

Savren, Clifford. “Language Rights and Quebec Bill 101.” Case Western Reserve Journal of International Law, vol. 10, no. 2, Spring 1978, pp. 543–572. HeinOnline. https://heinonline.org/HOL/Page?collection=journals&handle=hein.journals/cwrint10&id=549&men_tab=srchresults

Bernard Barbeau, Geneviève. “40 ans après, qu’en est-il de la loi 101?Représentations et discours conflictuels dans la presse québécoise.” Circula: Revue d’idéologies linguistiques, no. 7, Spring 2018, pp. 52–69 https://www.erudit.org/en/journals/circula/2018-n7-circula04968/1065815ar.pdf

Bélanger, Nathalie, and Denis Simard. “Le rapport aux savoirs professionnels en enseignement: entre expérience et formation.” Phronesis, vol. 1, no. 4, 2012, pp. 1–14 https://www.erudit.org/en/journals/phro/2012-v1-n4-phro0379/1013238ar.pdf

“Recette de Tire d’érable Maison à la Casserole.” Mordu, Radio-Canada https://ici.radio-canada.ca/mordu/recettes/7758/tire-erable-maison-casserole

“La Noix d’érable.” La Noix d’Érable https://www.lanoixderable.com/

“Sucre d’Érable.” Mordu, Radio-Canada, https://ici.radio-canada.ca/mordu/ingredients/2190/sucre-erable

“Beurre d’érable.” Bon pour toi, https://bonpourtoi.ca/recettes/beurre-derable/

“Maple Spirits.” Maple from Canada, https://maplefromcanada.ca/products/maple-spirits/



Categories
Blog Other Francophone countries

Les Racines de la Musique de La Nouvelle-Orléans

Si vous descendez de l’avion après votre arrivée à La Nouvelle-Orléans, vous entendrez souvent la musique associée à la ville. Douce et suave, La Nouvelle-Orléans est connue pour sa musique. Mais, si vous recherchez l’origine de cette culture musicale, vous allez trouver des stéréotypes régionaux, raciaux, linguistiques et ethniques. Donc, des questions en surviennent : Est-ce que La Nouvelle-Orléans reconnaît les racines noires et francophones de sa musique ? La Nouvelle-Orléans admettra-t-elle un jour son passé raciste ?  

No photo description available.

Les Big Easy Brawlers

C’est un fait que La Nouvelle-Orléans a une multitude de styles musicaux. La scène musicale typique de La Nouvelle-Orléans d’aujourd’hui a des groupes, un exemple est les Big Easy Brawlers, un groupe qui « dans son ensemble déborde d’énergie et offre à son public un mélange entraînant de jazz puissant d’un groupe de cuivres, de funk, de soul et de hip-hop » (Camus). Un autre exemple est le Hot 8 Brass Band, leur succès « a ouvert la voie au genre de fusion pratiquée par d’autres groupes… » (Camus). Ceci est une journée typique, où des groupes et des genres s’unissent, mais nous devons reconnaître le passé duquel ces genres ont émergé. 

Dans les années 1700, transportés contre leur gré dans des pays étrangers, les personnes africaines assujetties à l’esclavage avaient peu de réconfort. Donc, la base de la mentalité africaine a été créée, c’était « la notion de correspondance…de communion — communion avec soi-même, avec le groupe, la nature, le divin » (Minne). En raison de leurs conditions hostiles, où ils étaient soumis à des maîtres indifférents — sinon hostiles — déshumanisés par leur condition d’esclaves et séparés de leurs familles, la musique et la danse sont devenues très importantes pour le moral des Afro-Américains, et « la danse étant la musique du corps alors que la musique exprime et conduit la danse » (Minne). Ce sont les racines de cette culture musicale et la musique créole, mais—comme c’est souvent le cas dans la réception de la culture africaine aux États-Unis—une scène musicale extrêmement ségrégée a suivi.  

File:New Orleans Jazz Fest 1993 - Lagniappe Doreen's Jazz New Orleans 01.jpg

Un Festival de Jazz

La musique créole dominait la scène musicale de La Nouvelle-Orléans pendant des années, jusqu’à ce que la musique cajun soit devenue populaire. Alors, les représentations de la musique de la Louisiane française dissimulent les interstices entre des oppositions binaires (comme « noire-blanc, urbaine-rural, et différenciation-créolisation ») afin qu’il y ait eu le seul type de la musique, et la musique cajun a pu revendiquer (Murchison). Pendant l’ère de Jim Crow, c’est-à-dire ségrégationniste, les musiciens créoles noirs étaient souvent empêchés de jouer dans les lieux où des musiciens cajuns blancs jouaient, bien que les inspirations rythmiques et mélodiques provenaient de la musique créole, la musique cajun est devenue la musique de La Nouvelle-Orléans (Smith).

Certains historiens plaident en faveur de l’importance « d’oublier la ségrégation qui a influé sur la compréhension de la musique de la Louisiane française » (Murchison). Ils veulent ignorer des identifications ethniques ou raciales de la musique, et ils insistent que la musique soit une forme essentielle et représente l’assimilation et l’unification de cultures. Cette idée est idéaliste : vous ne pouvez pas comprendre la signification de cette musique sans reconnaître l’oppression exercée sur la musique noire et créole par des personnes au pouvoir. Par exemple, pendant longtemps, il y a eu la résistance des citoyens blancs et les transformations et la dénaturation que la musique de jazz dut subir, avant de recevoir droit de citéet depuis le jazz a évolué (Minne). Nous ne pouvons pas oublier les transformations et la dénaturation de la musique créole, et nous devons enquêter sur la musique comme symbole des cultures marginalisées de La Nouvelle-Orléans. 

En conclusion, il n’y a pas un seul type de musique, et nous devons reconnaître les racines de la musique de La Nouvelle-Orléans pour comprendre parfaitement ses origines, et nous devons espérer que d’autres comprennent aussi parce que la musique définit des générations de culture. 

Ouvrages Cités

Camus, Cyril. « Dix Jours d’un Concert à l’autre à La Nouvelle-Orléans. » Miranda, vol. 26, octobre 2022.  https://doi.org/10.4000/miranda.48377. 

Minne, Pierre. « Une résurgence de la mentalité africaine aux U.S.A. La musique de jazz de la Nouvelle-Orléans. » Présence africaine, no 77, mars 1971, p. 10930. https://www.jstor.org/stable/pdf/24349585.

Murchison, Gayle « Desegregating the Understanding of Music. » Livres et Idées, 26 juin 2017. ISSN : 2105-3030. https://laviedesidees.fr/Desegregating-the-Understanding-of-Music. 

Smith, Michael William. « Pockets of Freedom: Amédé Ardoin and the Racial Politics of Louisiana French Music during Jim Crow, 1929-1942. » Louisiana History, vol. 57, no. 1, janvier 2016, pp. 70–90. https://www.jstor.org/stable/pdf/43858279.

Des Images

@BigEasyBrawlers. « The Big Easy Brawlers. Photographer: Henry York. » Facebook, 24 septembre 2018, https://www.facebook.com/photo/?fbid=1944811548898455&set=a.488051579992021.

Ketchens, Doreen. « New Orleans Jazz & Heritage Festival 1993. » 1993. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:New_Orleans_Jazz_Fest_1993_-_Lagniappe_Doreen%27s_Jazz_New_Orleans_01.jpg.

Categories
Blog Other Francophone countries

Paradis sur la terre: L’exploitation de la Polynésie

Nous sommes à la recherche de paradis puisque avant notre ère. Réellement, le concept a émergé en Perse à décrire un verger ou un parc royal. Plus tard, le mot à utiliser pour le jardin d’Éden (Etymonline). Un endroit mythique, avec la paix, le plaisir, et la grande joie. L’endroit parfait pour les personnes, un paradis.

[French Polynesia par Sophie Hurel, 2010. File:French Polynesia (29485347).jpeg

L’explorer Louise Antoine de Bougainville à arriver en Tahiti en 1768 après, le capitaine englais Samuel Wallis a découvert les îles une année avant. Quand Bougainville a vu la Polynésie pour la première fois, il a pensé que l’endroit était un paradis. Il a nommé l’île “La Nouvelle Cythère” après l’île grecque pour aphrodite, créant l’idée que polynesia était paradis (France.fr). 

Cette croyance que Polynesie était paradis sur la terre, a conduit l’exploitation du pays et les stéréotypes des habitants et leur culture. Ces stéréotypes incluent un endroit avec n’ont problèmes pas et les habitants sont beaux, forts, et stupides avec une culture singulière ou une culture même.  A cause de cette croyance, la France a profité du pays puisque les polynésiens voyaient facilement remplaçables. 

CEP a commencé en 1963 et il a existé jusqu’en 1996, pendant ce temps, il y avait 193 explosions. Entre 1966 et 1974, l’armée a procédé à 46 explosions en plein air en Polynésie, ce qui est plus de contamination dans l’histoire de la program. La mission du CEP était de développer et tester les têtes nucléaires pour la force de dissuasion (Disclose). Les retombées radioactives ont affecté les personnes, l’environnement, et le paysage sociopolitique fabriquent pour au moins les habitants paradis être enfer sur la terre (BBC).

[This French nuclear test took place over Mururoa Atoll in 1971 par BBC, 1971. French nuclear tests contaminated 110,000 in Pacific, says study]

L’information par les documents qui étaient rendre publique en 2021 trouve 110,000 polynésiens affectaeint de les testes nucléaires. Ce nombre a été d’environ tout la population de la Polynésie a le temps des testes (Disclose). Les personnes (ainsi que les enfants) ont contracté vingt-trois maladies radio-induites parce que l’explosion. Le gouvernement couvert la tragédie et encore perpétuent le stéréotype de paradis sur la terre. 

Les retombées radioactives prouvent que le stéréotype du paradis est faux, mais il y a plusieurs idées à faire en Polynésie. Principalement au sujet de la culture, et des personnes qui sont indigènes. La culture de la Polynésie est ancienne, riche, complexe, et pleine de fierté. Contre le stéréotype que la culture était ne signifie pas et que les personnes étaient sauvages, la culture actuellement cultivé la navigation extraordinaire, une identité forte, l’art beau et une reconnaissance profonde pour les aînés de la communauté. 

Leur culture est vaste avec les produits couvrent la navigation à l’art. Par exemple  Plusieurs des productions culturelles sont une produit d’environnement, c’est aussi ou l’argent vient de. Par exemple l’huile de monoï, les perles noires, les sculptures des bois et os. Par ces exemples, il est clair que l’environnement est très important pour la culture. La nature étant polluante renforce que le pays n’est pas le paradis et cette notion est un mensonge alors la France ne peut pas tenir responsable de la contamination. 

Continue avec la culture, les pratiqués culturelles sont la navigation des étoiles, le tatouage, et la narration par la danse. La navigation polynésienne était une pratique ancienne ou les personnes utilisaient les étoiles, les houles, le vent, et les signaux animaliers. La pratique était en danger d’être perdue à cause de la modernisation et l’occidentalisation, cependant il y a une mission dans la pacifique a sauvé et réapprendre la pratique (Polynesian Voyaging Society). La tatouage symbolise la tradition, la généalogie, le statut social, et la protection. L’art est caractérisé par des motifs géométriques noirs et audacieux, des spirales et des motifs tels que des dents de requin et des figures tiki. La danse est de plus d’importance pour la culture. L’art est intégral pour la préservation d’histoire et garde la tradition en vie. 

[Danses indigènes à Tahiti par Agence Rol. Agence photographique, 1929. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b532176105.r=Polynesia?rk=493564;4#

Pendant plusieurs années les tropicales îles de la Polynésie ont décrit le paradis. Ce stéréotype a diminué le pays histoire, culture, et significance. Le pays souffrit par la colonisation et c’est un endroit vrai, n’était pas un paradis pour les personnes qui veulent les esclaves dans un endroit exotique pour une semaine. 

 

Ouvrages cités 

“French Nuclear Tests Contaminated 110,000 in Pacific, Says Study.” BBC News, BBC, 9 Mar. 2021, www.bbc.com/news/world-europe-56340159. 

Disclose.Ngo, 20 Feb. 2026, disclose.ngo/fr/article/essais-nucleaires-en-polynesie-loi-pour-mettre-fin-au-deni-etat. 

Disclose.Ngo, 9 Mar. 2021, disclose.ngo/fr/article/revelations-sur-lheritage-toxique-des-essais-nucleaires-francais-en-polynesie. e

Harper, Douglas. “Etymology of paradise.” Online Etymology Dictionary, https://www.etymonline.com/word/paradise. Accessed 1 May, 2026.

“A Historical and Cultural Melting Pot in French Polynesia.” FRANCE.FR, 1 Sept. 2013, www.france.fr/en/article/historical-and-cultural-melting-pot-french-polynesia-0/#history-and-traditions-1. 

“Polynesian Wayfinding.” Hōkūleʻa, 28 Aug. 2024, hokulea.com/polynesian-wayfinding/.