Blog`s purpose?
After exploring inspiring blogs about the translation profession, becoming a freelance translator, seeking job opportunities, and establishing translation credentials, I have decided that I want to make my contributions to the field of translation. I do not want to imitate other posts, but simply write openly about topics I consider important as a junior translator and add my perspective. I believe other juniors and freelance translators, as well as seniors will be identified with some of the topics presented in my blog. Feel free to comment anything you consider noteworthy!
As I have seen in Transblawg, my blog posts are going to have links to legal blogs, translation blogs and language blogs. I would also like to imitate the “subscribe” option that I have seen in Thoughts of Translation blog, since I consider that widget that informs about new posts brings together writer and reader.
My blog posts are going to encompass topics related on the translation profession: finding clients, improving translation credentials, language issues, translation ethics and tools.
How to prospect new clients?
As Céline Graciet expresses in her blog, websites, profesional networking and word-of-mouth are the best way to promote yourself. At the same time, websites are double-edged sword because, as a person who works with language and makes meaning,a translator should watch their language. If you think websites are the best way to promote yourself, you are wrong. We wil try to come up with fresh ideas about promoting yourself. You could make use of all types of social networks.
How do you improve your credentials?
We will follow Marta Stelmaszak`s suggestions on her chapter, You need a CV that works, which will help us create a CV that reflects a profesional profile.
Keeping yourself constantly updated on language usage
You can resort to monolingual dictionaries in Spanish, to monolingual dictionaries in English, collocations dictionary in English, reference materials about Spanish usage, or blogs about Spanish language usage,but you must always be updated and show professionalism through your language usage.
Translation ethics?
A topic I haven`t seen addressed in any of the blogs before. And, since there are some blurred boundaries to what is ethical and what is not, it needs to be clarified. We may reflect, together with Mona Baker, some of the professional ethics that are required of a translator.
Translation tools?
Another topic I have hardly seen in most of the blog posts! We will explore some tools for translators that will make them save time and look professional with clients!
As mentioned earlier finding clients, establishing credentials, improving your language, being ethical and using translator tools are elements that are going to help you create opportunities in your professional career as a translator or future translator. Don`t drop your guard! Follow my posts and build a better future!