Vocabulary Study with Mnemosyne

In an ideal world all vocabulary would be learned contextually, but when trying to learn Latin in a limited amount of time, we usually need flashcards. Guest writer Alex Lee (alexlee@uchicago.edu) describes how to study the DCC Core Latin vocabulary using a nifty piece of software called Mnemosyne, and the electronic flashcards he made for it using the DCC Latin core. Mnemosyne allows for targeted and adaptive use of the cards.

alexlee (2)Learning any language involves acquiring a large amount of vocabulary. For this reason, I think it is very useful for Latin and Greek students to put time and effort into systematic vocabulary study.

One effective way to accomplish this is with flash cards. These days, however, we have the additional option of using special software that removes much of the tedium from the process. More importantly, such software can calculate the best time to present cards for review (using a spaced-repetition algorithm). In this way words can be committed to long-term memory as efficiently as possible.

The value of systematic vocabulary study?

One might reasonably question the benefits of systematic vocabulary study. Strong arguments have been made that vocabulary is better learned in context – that one really acquires new words through actual use. On this view, in which there is a clear distinction between the memorization of word definitions and the actual acquisition of those words, the memorization of vocabulary only helps insofar as it reduces the amount of time spent looking up words. The words thus memorized are not learned or acquired in the real sense, i.e., one is not able to understand and use these words directly and fluidly. Instead, one’s understanding of the word is mediated by the definition that has been memorized.

I’m actually very sympathetic to this view, and I think that any word that has been memorized must be reinforced by actual use, in a meaningful context. Indeed, in the post-beginner stages, new words should be acquired through extensive reading. At the beginner level, however, and when the words in question are core vocabulary words, the systematic study of these words will serve an important boot-strapping purpose. Students will expend less time and energy trying to figure out the meanings and forms of basic words, and they will be less overwhelmed in trying to understand the texts that they encounter. Because the memorized words appear so frequently, it shouldn’t take long before the initial “vocabulary-list understanding” of each word is converted into actual acquisition.

Mnemosyne

The software that I recommend to my students is called Mnemosyne. It is free, it runs on multiple platforms (Windows, Mac OS X, and Linux), and it has a fairly simple interface.

Mnemosyne keeps cards in a virtual deck. You can add new cards individually, or you can import them in bulk from some other source. Cards are organized according to tags. Each card can have multiple tags, and these tags can be hierarchical. For example, all DCC Latin Core Vocabulary cards begin with the tag CoreLatin, and under this grouping they are tagged according to frequency (CoreLatin::1-200, CoreLatin:201-500, and CoreLatin::501-1000) and semantic grouping (e.g. CoreLatin::Measurement).

In the remainder of this post I will describe how to set up and use Mnemosyne to study the DCC Latin Core Vocabulary. (There are similar software packages out there, such as Anki, but I am not as familiar with them.)

This is meant as a sort of quick start guide. For more details and explanation of other features, take a look at the Mnemosyne documentation.

Installation and setup

Go to the download page and fetch the appropriate package for your platform. The installation procedures for Windows and Mac OS X are fairly typical. (Linux users, however, might need to do some additional work, but I assume they will be able to handle that.)

Settings

When you run the software for the first time, select the Configure Mnemosyne… item, which is located under the Settings or Preferences menu. The configuration options are divided among three tabs: General, Card appearance, and Sync server. For options under General, I use the following:

settings_general

I also recommend looking at the options under Card appearance and setting a larger font.

Import cards

Now you want import the DCC Latin Core Vocabulary cards into your deck. Download the file dcc_core_latin.cards online here. In Mnemosyne, go to File → Import…, choose the file format “Mnemosyne 2.x *.cards files”, and for the file itself click on the Browse button and select the dcc_core_latin.cards file that you downloaded.

import
Now that you have imported these cards, you can view them using the card browser. Go to Cards → Browse cards…. You should see something like this:

card_browser
(The filename in the box will look different, depending on where the downloaded file is located on your system.) Leave the additional tags blank, and press the OK button. An additional information window will pop up; you can just click OK again.

Usage

Activating cards

The tags that have been attached to the cards make it possible for you to mark only a subset of cards as “active” at any given time. For example, go to Cards → (De)activate cards…, and in the right-side pane unselect everything except for 1-200. Click OK.

Now the software will only present you with cards with the tag CoreLatin::1-200, which means that you are studying the cards for the words that fall in the top 200 in the frequency rankings. (There are actually more than 200 such cards, but that is because I have split a handful of entries from the list into multiple cards, e.g., longus -a -um and longē.)

In fact, there are twice as many cards as you might expect, because each word can be presented in two ways: for recognition (Latin to English) and for production (English to Latin). The relevant check-boxes are located in the upper left pane, within the item labeled Vocabulary. Most people probably want to start with recognition only, so uncheck the Production box for now.

Learning new cards

At this point the software will prompt you with a Latin entry in the upper box. Try to think of the correct answer and then click the “Show answer” button (you can also press spacebar or enter). The answer will be revealed in the lower box.

Now you need to grade your response (you can click on the button or press the corresponding number key):

  • If I had no idea about the answer, I typically select 0.
  • If I did not get it right but am getting some vague notion of the answer, I select 1.
  • If I think I knew it well enough to remember for a day or two, I select 2 or 3.
  • If I knew the word, I select 4.
  • If I knew the word immediately and with great ease, I select 5.

Cards that are graded with 0 or 1 will be presented to you again on the same day. If I am in the process of learning a new card, I usually have to grade it as a 1 several times, so that it keeps reappearing within the same session, until I have an initial knowledge of it.

Cards that are graded with 2–5 will be scheduled for subsequent days. The higher the grade, the longer it will be until you see that card again.

Reviewing cards

Cards that you have not yet learned sit in the “Not memorised” pile, while cards that you learned in previous sessions might appear in the “Scheduled” pile (see the status bar at the bottom of the main application window).

If you previously learned a card, the software might decide that you now need to review it. In this case the card will be “scheduled” for today. When you are presented with the card, you must once again grade your response:

  • If I forgot the card, I select 1 (sometimes 0 if I totally forgot it).
  • If I remembered the card, but just barely or with great difficulty, I select 2 or 3. This means the interval was probably a bit too long.
  • If I was able to remember the card correctly, though perhaps with some effort, I select 4. This means the interval was just right.
  • If I remembered the card very easily, I select 5. This means the interval was probably too short.

Mnemosyne will keep a record of your progress with each card. The goal is to show you a card just before you are going to forget it again, as this is supposed to be the best time to review a piece of information in order to promote long-term retention.

Try your best to set aside a chunk of time each day to (a) review previously-learned cards and (b) learn new cards (if you have any new cards pending). Mnemosyne will take care of all the prompting and scheduling; you just have to sit down and go through the cards!

Studying for quizzes (using the cramming scheduler)

Let’s say that you need to study for an upcoming quiz. In this case you want to see all of the active cards, regardless of when they are scheduled. And you don’t want your responses to each card to be recorded by Mnemosyne, because that would mess up the long-term learning schedule for those cards.

In these situations you want to use Mnemosyne’s “Cramming Scheduler”. Go to Manage plugins… under Settings or Preferences, and enable the “Cramming scheduler”. While this plugin is active, all cards will be shown, and no scheduling information will be saved. When you are done studying for the quiz, don’t forget to go back and disable the Cramming scheduler.

Long term memorization

At a little over one thousand words, the DCC Latin Core Vocabulary is a substantial yet manageable list. My hope is that with the aid of Mnemosyne, we can make it as easy as possible for students to start memorizing these words.

The use of tags allows subsets of the Core Vocabulary to be enabled incrementally. For example, students can start with the CoreLatin::1-200 group of highest-frequency words. Once those are learned, they can activate the CoreLatin::201-500 group, and after that the CoreLatin::501-1000 group.

After cards are learned for the first time, however, Mnemosyne will continue to present them again for review; but each card will be presented at appropriate intervals. If students are diligent about taking a few minutes each day to review cards, they can easily make steady progress toward committing these words to long-term memory

Alex Lee (alexlee@fastmail.net) is a PhD candidate in Classics at the University of Chicago. He has a strong interest in Latin and Greek language pedagogy – in particular, the implications of language acquisition theory and the use of technology as an aid to teaching. His dissertation examines the argumentative and rhetorical function of images in Plato’s Republic.

Andrew Becker: Accents, Rhythms, Meters, Poems

update: 3/28/13: audio of part 2 of the workshop, on Latin hexameters, is now posted below.

Andrew Becker came to Dickinson for a full day workshop on Latin metrics this weekend, and it was a delight. His presentation was overflowing with the love of poetry, deep knowledge of the Latin grammarians, and best of all, lots of common sense in what is too often a contentious and captious area of scholarship.

IMG_2234

Here’s a little taste, a section near the beginning where he argues for scanning lines orally, not on the page, and for the idea that word accent is primary, but that ictus still makes itself felt as an undercurrent. Scanning, i.e. reading aloud with an exaggerated ictus, is not wrong, he said, but just a preliminary step towards the actual performance of the verse, with the correct word accents.

Andrew Becker on scanning (1:50)

Here is a longer selection from the first session on scanning vs. reading, among other things. I’ll post more as I get it edited.

Andy Becker part 1.edited (15:40)

Here is an edited selection of part two of the workshop, which deals with scanning and reading hexameters, and the interplay of ictus and accent in some Vergilian lines (19:15):

Andy Becker part 2edited (19:15)

IMG_2238

IMG_2224

Vocabulary Dots

I am running all of my ongoing intermediate Latin and Greek classes on the basis of sight reading, rather than the traditional prepared translation method, and using elements of the flipped class concept with video content made with the ShowMe app. The concept is described in an APA paper I gave this year, and some of the nuts and bolts of the system, such as it is, are described in an earlier post. So how is it going, you ask? I’m doing a lot of grading (and avoiding it right now), but I am just thrilled at the change in the classroom dynamics and ethos.

Probably the best day was the day we worked on the basics of Latin scansion and metrics in the Catullus class (4th semester). They watched my little videos about the basics, material I used to do as lecture, but is now available in video form. Then in class we scanned Catullus 1 together: after the briefest of reviews (2 mins. at most) I let them loose on a big photocopy of Cat. 1 with lots of space between the lines, and off they went in pairs. A few had fully absorbed the difference between a long vowel and a long syllable, the concept of elision, and so forth, but many had not. I was able to hover around and give tips and little mini explanations using the examples at hand in a way that had everybody on the boat by the end of 30 minutes. I then projected the poem on to the blackboard and scanned it with them, just to check that everybody had it right. Class over, skill acquired, one hour, and they seemed to actually enjoy it. This is something I never was able to teach properly, and burned hours of class time tying futilely to explain in the abstract. This is a perfect application to Latin of the flipped class concept, lecture material outside of class, project-based collaboration inside. Bingo.

When it come to translation, things are a bit more complicated. I’m relying on them to absorb a vocabulary list for the day’s passage, then we translate together. Sometimes I call on individuals, sometimes I ask for volunteers. This is actually working quite well for the most part. The level of attention and focus on endings and word order is completely new, a total change from what we are all familiar with in the traditional method, where endings are seen as an annoying afterthought, word order as a kind of puzzle, Latin as mixed-up English. We go through word by word first, analyzing the endings (this often leads to mini-reviews on the board of, say, the reflexive pronoun). A second pass yields more or less decent English. We tend to re-translate the passage the next day as review, something necessary when sight-reading in my view.

The rub comes when they say “I don’t know what that word means,” though they were supposed to have learned the list the night before. Not that this is a crippling problem so far, but it brings up the perennial quandary of how to get students to efficiently absorb vocabulary.

My new inspiration for vocabulary work (this being in place of the usually unsuccessful attempt to translate at home, which is characteristic of the traditional method), is something I call vocabulary dots. Given a list of 20-30 lemmas, students choose three activities that simultaneously get them to use the words on the list and help them gain active command of key grammatical structures we will see in the texts themselves. Here are the dots. Let me know if you have any thoughts or comments! I have nicer formatting, with little sphinx emblems (these are the “dots,” but it’s not coming through in WordPress. The not terribly logical term “dots,” by the way, has caught right on, and all the students use it as an easy shorthand for loathsome term “activities,” which I suppose is more accurate. In the syllabus I just say “vocab. dots for Catullus 5 and 6” and they get the picture.

Latin Vocabulary Activities

For a new list of words, choose three activities. They should take about twenty minutes each.

I’d Have To Agree:Create fifteen noun-adjective pairs (e.g. manūs dextrae, right hands, fem. nom. pl.). Use all numbers, cases, and genders once. Translate the resulting combinations. MiniSynopsis:Pick 6 verbs and give either a) all 6 tenses of the indicative in one person and number, b) all 4 tenses of the subjunctive in one person and number, c) all four participles, or d) all five infinitives. Make sure to use all options at least once, and a mix of active and passive voice. If there are fewer than six verbs, re-use. Absolutely Ablative:Create ten ablative absolutes (including participle and noun), using a combination of as many words as possible. Make five passive and five active, and translate the results.
The Word Next Door:Write out 15 words with an etymologically related Latin word in the dictionary. Give full dictionary form and short definitions for each. E.g.: manus -ūs f. hand, band; manualis -e (adj.) for the hand. Meet the Relatives:Write five short sentences using the given vocabulary words, including a relative clause in each. Make sure the relative pronoun is in the right gender, number, and case. Use five different combinations of gender, number, and case. Translate the results.  Acting Up: Write five short sentences including transitive verbs in the active voice, with a direct object. Reverse them so that the verb is passive, and the direct object the new subject. Make sure to change the endings accordingly, and translate both versions. 

Greek Vocabulary Activities

For a new list of words, choose three activities. They should take about twenty minutes each.

I’d Have To Agree:Create five article-adjective-noun sets (e.g. τοῖς καλοῖς ἀνδράσι, for the handsome men, m. pl. dat.). Use as many different words as possible, and different combinations of number, case, and gender each time. Translate the resulting combinations. 

 

MiniSynopsis:Pick six verbs and give one conjugated form for each principal part listed in Pharr’s lexicon. Use all combinations of person and number once. Daring Do: Create five combinations of participle and finite verb (e.g.  εἰπών ἕζετο, “having spoken he sat down”). Use as many different verbs as possible. Use a variety of tenses, genders, and numbers, and make sure that the participle (which will always be in the nominative) agrees with the verb in number. 

 

 

The Word Next Door: write out 15 words words with an etymologically related Greek word in the dictionary. Give full dictionary form and short definitions for each. E.g.: ἥλιος -ου, ὁ sun; ἡλιόομαι be exposed to the sun). You may want to use LSJ for this. Make sure the words are in fact etymologically related, and not just spelled similarly  Meet the Relatives: write five short sentences using the given vocabulary words, including a relative clause in each. Make sure the relative pronoun is in the right gender, number, and case. Use five different combinations of gender, number, and case. Translate the results. In That Case:Take ten nouns, pair them with ten different prepositions, and translate the result. Make sure that the noun is in an appropriate case for that preposition, and if the preposition can take more than one case make sure it is translated according to the case you use.

–Chris Francese

Greek Core Vocabulary: A Sight Reading Approach

http://www.flickr.com/photos/crystiancruz/3235797556/in/photostream/

Crytian Cruz, via Flickr (http://bit.ly/13HaBAU)

(This is a slightly revised version of a talk given by Chris Francese on January 4, 2013 at the American Philological Association Meeting, at the panel “New Adventures in Greek Pedagogy,” organized by Willie Major.)

Not long ago, in the process of making some websites of reading texts with commentary on classical authors, I became interested in high-frequency vocabulary for ancient Greek. The idea was straightforward: define a core list of high frequency words that would not be glossed in running vocabulary lists to accompany texts designed for fluid reading. I was fortunate to be given a set of frequency data from the TLG by Maria Pantelia, with the sample restricted to authors up to AD 200, in order to avoid distortions introduced church fathers and Byzantine texts. So I thought I had it made. But I soon found myself in a quicksand, slowly drowning in a morass infested with hidden, nasty predators, until Willie Major threw me a rope, first via his published work on this subject, and then with his collaboration in creating what is now a finished core list of around 500 words, available free online. I want to thank Willie for his generosity, his collegiality, his dedication, and for including me on this panel. I also received very generous help, data infusions, and advice on our core list from Helma Dik at the University of Chicago, for which I am most grateful.

What our websites offer that is new, I believe, is the combination of a statistically-based yet lovingly hand-crafted core vocabulary, along with handmade glosses for non-core words. The idea is to facilitate smooth reading for non-specialist readers at any level, in the tradition of the Bryn Mawr Commentaries, but with media—sound recordings, images, etc. Bells and whistles aside, however, how do you get students to actually absorb and master the core list? Rachel Clark has published an interesting paper on this problem at the introductory level of ancient Greek that I commend to you. There is also of course a large literature on vocabulary acquisition in modern languages, which I am going to ignore completely. This paper is more in the way of an interim report from the field about what my colleague Meghan Reedy and I have been doing at Dickinson to integrate core vocabulary with a regime based on sight reading and comprehension, as opposed to the traditional prepared translation method. Consider this a provisional attempt to think through a pedagogy to go with the websites. I should also mention that we make no great claim to originality, and have taken inspiration from some late nineteenth century teachers who used sight reading, in particular Edwin Post.

In the course of some mandated assessment activities it became clear that the traditional prepared translation method was not yielding students who could pick their way through a new chunk of Greek with sufficient vocabulary help, which is our ultimate goal. With this learning goal in mind we tried to back-design a system that would yield the desired result, and have developed a new routine based around the twin ideas of core vocabulary and sight reading. Students are held responsible for the core list, and they read and are tested at sight, with the stipulation that non-core words will be glossed. I have no statistics to prove that our current regime is superior to the old way, but I do know it has changed substantially the dynamics of our intermediate classes, I believe for the better.
Students’ class preparation consists of a mix of vocabulary memorization for passages to be read at sight in class the next day, and comprehension/grammar worksheets on other passages (ones not normally dealt with in class). Class itself consists mainly of sight translation, and review and discussion of previously read passages, with grammar review as needed. Testing consists of sight passages with comprehension and grammar questions (like the worksheets), and vocabulary quizzes. Written assignments focus on textual analysis as well as literal and polished literary translation.

The concept (not always executed with 100% effectiveness, I hasten to add) is that for homework students focus on relatively straightforward tasks they can successfully complete (the vocabulary preparation and the worksheets). This preserves class time for the much more difficult and higher-order task of translation, where they need to be able to collaborate with each other, and where we’re there to help them—point out word groups and head off various types of frustration. It’s a version, in other words, of the flipped classroom approach, a model of instruction associated with math and science, where students watch recorded lectures for homework and complete their assignments, labs, and tests in class. More complex, higher-order tasks are completed in class, more routine, more passive ones, outside.

There are many possible variations of this idea, but the central selling point for me is that it changes the set of implicit bargains and imperatives that underlie ancient language instruction, at least as we were practicing it. Consider first vocabulary: in the old regime we said essentially: “know for the short-term every word in each text we read. I will ask you anything.” In the new regime we say, “know for the long-term the most important words. The rest will be glossed.” When it comes to reading, we used to say or imply, “understand for the test every nuance of the texts we covered in class. I will ask you any detail.” In the new system we say, “learn the skills to read any new text you come across. I will ask for the main points only, and give you clues.” What about morphology? The stated message was, “You should know all your declensions and conjugations.” The unspoken corollary was “But if you can translate the prepared passage without all that you will still pass.” With the new method, the daily lived reality is, “If you don’t know what endings mean you will be completely in the dark as to how these words are related.” When it comes to grammar and syntax, the old routine assumed they should know all the major constructions as abstract principles, but with the tacit understanding that this is not really likely to be possible at the intermediate level. The new method says, “practice recognizing and identifying the most common grammatical patterns that actually occur in the readings. Unusual things will be glossed.” More broadly, the underlying incentives of our usual testing routines was always, “Learn and English translation of assigned texts and you’ll be in pretty good shape.” This has now changed to: “know core vocabulary and common grammar cold and you’ll be in pretty good shape.”

Now, every system has its pros and cons. The cons here might be a) that students don’t spend quite as much time reading the dictionary as before, so their vocabulary knowledge is not as broad or deep as it should be; b) that the level of attention to specific texts is not as high as in the traditional method; and c) that not as much material can be covered when class work done at sight. The first of these (not enough dictionary time) is a real problem in my view that makes this method not really suitable at the upper levels. At the intermediate level the kind of close reading that we classicists value so much can be accomplished through repeated exposure in class to texts initially encountered at sight, and through written assignments and analytical papers. The problem of coverage is alleviated somewhat by the fact that students encounter as much or more in the original language than before, thanks to the comprehension worksheets, which cover a whole separate set of material.

On the pro side, the students seem to like it. Certainly their relationship to grammar is transformed. They suddenly become rather curious about grammatical structures that will help them figure out what the heck is going on. With the comprehension worksheets the assumption is that the text makes some kind of sense, rather than what used to be the default assumption, that it’s Greek, so it’s not really supposed to make that much sense anyway. While the students are still mastering the core vocabulary, one can divide the vocabulary of a passage into core and non-core items, holding the students responsible only for core items. Students obviously like this kind of triage, since it helps them focus their effort in a way they acknowledge and accept as rational. The key advantage to a statistically based core list in my view is really a rhetorical one. In helps generate buy-in. The problem is that we don’t read enough to really master the core contextually in the third semester. Coordinating the core with what happens to occur in the passages we happen to read is the chief difficulty of this method. I would argue, however, that even if you can’t teach them the whole core contextually, the effort to do so crucially changes the student’s attitude to vocabulary acquisition, from “how can I possibly ever learn this vast quantity of ridiculous words?” to “Ok, some of these are more important than others, and I have a realistic numerical goal to achieve.” The core is a possible dream, something that cannot always be said of the learning goals implicit in the traditional prepared translation method at the intermediate level.

The question of how technology can make all this work better is an interesting one. Prof. Major recently published an important article in CO that addresses this issue. In my view we need a vocabulary app that focuses on the DCC core, and I want to try to develop that. We need a video Greek grammar along the lines of Khan Academy that will allow students to absorb complex grammatical concepts by repeated viewings at home, with many, many examples, annotated with chalk and talk by a competent instructor. And we need more texts that are equipped with handmade vocabulary lists that exclude core items, both to facilitate reading and to preserve the incentive to master the core. And this is where our project hopes to make a contribution. Thank you very much, and I look forward to the discussion period.

–Chris Francese

HANDOUT:

Greek Core Vocabulary Acquisition: A Sight Reading Approach

American Philological Association, Seattle, WA

Friday January 4, 2013

Panel: New Adventures in Greek Pedagogy

Christopher Francese, Professor of Classical Studies, Dickinson College francese@dickinson.edu

References

Dickinson College Commentaries: http://dcc.dickinson.edu/

Latin and Greek texts for reading, with explanatory notes, vocabulary, and graphic, video, and audio elements. Greek texts forthcoming: Callimachus, Aetia (ed. Susan Stephens); Lucian, True History (ed. Stephen Nimis and Evan Hayes).

DCC Core Ancient Greek Vocabulary http://dcc.dickinson.edu/vocab/greek-alphabetical

About 500 of the most common words in ancient Greek, the lemmas that generate approximately 65% of the word forms in a typical Greek text. Created in the summer of 2012 by Christopher Francese and collaborators, using two sets of data:  1. A subset of the comprehensive Thesaurus Linguae Graecae database, including all texts in the database up to AD 200, a total of 20.003 million words (of which the period AD 100–200 accounts for 10.235 million). 2. The corpus of Greek authors at Perseus Chicago, which at the time our list was developed was approximately 5 million words.

Rachel Clark, “The 80% Rule: Greek Vocabulary in Popular Textbooks,” Teaching Classical Languages 1.1 (2009), 67–108.

Wilfred E. Major, “Teaching and Testing Classical Greek in a Digital World,” Classical Outlook 89.2 (2012), 36–39.

Wilfred E. Major, “It’s Not the Size, It’s the Frequency: The Value of Using a Core Vocabulary in Beginning and Intermediate Greek”  CPL Online 4.1 (2008), 1–24. http://www.camws.org/cpl/cplonline/files/Majorcplonline.pdf

 

 

Read Iliad 1.266-291, then answer the following in English, giving the exact Greek that is the basis of your answer:

 

  1. (lines 266-273)  Who did Nestor fight against, and why did he go?

 

who                                                                                                                                  

why                                                                                                                                  

 

  1. (lines 274-279 ) Why should Achilles defer to Agamemnon, in Nestor’s view?

 

                                                                                                                                        

                                                                                                                                        

  1. (lines 280-284) What is the meaning and difference between κάρτερος and φέρτερος as Nestor explains it?

 

                                                                                                                                        

                                                                                                                                        

  1. (lines 285-291) What four things does Achilles want, according to Agamemnon?

                                                                                                                                        

                                                                                                                                        

Find five prepositional phrases, write them out and translate, noting the line number, and the case that each preposition takes.

1.                                                                                                                    

2.                                                                                                                    

3.                                                                                                                    

4.                                                                                                                    

5.                                                                                                                    

 

Find five verbs in the imperative mood, write them out and translate, noting the line number and tense of each.

1.                                                                                                                    

2.                                                                                                                    

3.                                                                                                                    

4.                                                                                                                    

5.