Dickinson Summer Latin Workshop 2013

20 Latin teachers surrounding the statue of Benjamin Rush on the campus of Dickinson College

The seventh annual 5-day Dickinson Summer Latin Workshop has just wrapped up, and it was a great experience. 20 teachers came from as nearby as Mechanicsburg, PA and from as far away as Maine, Alabama, and California to read Ovid, Fasti Book 4 with Dickinson Professors Francese and Reedy. Affectionately known as “Latin Camp,” the workshop is intended for teachers of Latin, as a way to refresh the mind through study of an extended Latin text, and to share experiences and ideas with other Latinists and teachers.

A highlight this year was an extra session with Patrick Burns (@diyclassics) about the software package Learning with Texts (LWT). This innovative tool is intended to help with vocabulary acquisition on any language with an online dictionary, and Patrick showed how it can be used to measure your progress and create flash cards with context in a spaced repetition method. He has promised to write a tutorial in this space soon, so be on the lookout for that.

Thanks, everybody, for a fun and stimulating workshop, and we hope to see you next year!

–Chris Francese

Front Row: Meghan Reedy, Chris Ann Matteo, Lisa Brady, Mary Lou Burke, Andy Milius, Chris Francese. Second Row: Catherine Zackey, Jacqueline Lopata, Joanne Miller, Janet Brooks Brian Kane, Patrick Burns, Bill Snyder. Back Row: Stephen Farrand, Scott Holcomb, Hugh McElroy, Benjamin Rush, Ryan Sellars, Russel Day (partially hidden), Scott Paterson, Paul Perot. Not Pictured: Martha Condra, John Thorpe

 

Latin Homographs and Homonyms

I visited the University of Virginia last fall and sat in on a Latin reading (as in reading aloud) group led by Prof. David Kovacs. I think there were something like 25 people there. Latin as performance is very much alive at UVA. It was a great afternoon, and one of the highlights was a handout Prof. Kovacs distributed with his own collection of homographs and homonyms. Here are some examples:

Homographs:

nitor brightness nītor try
nōta well-known < nōtus -a -um nota, mark < nota -ae, f.
nōvī I know < noscō -ere nōvī novī new < novus -a -um

Homonyms:

adeō I approach so, so much
canis dog you sing > cano
equitēs horseman > eques you ride a horse > equito

Solid gold, I thought, and filed it away for future use. Then it occurred to me, the world needs to know about this list. I approached Prof. Kovacs about making it into a Wikipedia page, so others could add to it. Go to, he said, and I did, in my spare moments, editing and reformatting it in Mediawiki. But then, guess what, the gatekeepers of Wikipedia rejected the article. Indeed!

Wikipedia is an encyclopedia and not a dictionary. We cannot accept articles that are little more than definitions of words or abbreviations as entries. A good article should begin with a good definition, but expand on the subject. Please try creating an article at Wiktionary instead.

Hmmpf! We are lucky enough to have our own instance of Mediawiki at Dickinson, so I have taken Prof. Kovacs’ marbles and gone home. You may view the full, edited list here. I would welcome any additions, and can probably get you editing access if you would like to expand it substantially. Hope you enjoy!

–Chris Francese

Making Map Animations with Google Earth

Dickinson alumna and DCC contributor Alice Ettling, who created the Caesar Gallic War map animations, kindly wrote up a how-to, in case you would like to try your hand at it. You will need Google Earth Pro and iMovie. Thanks, Alice!

I didn’t start out with one, but it will probably make your life easier to begin with a map overlay, provided you have a suitable map.  Google has a tutorial for this that explains it better than I could.

Ettling map how to pic 1

This is what mine for BG 1.1 looked like, once I’d gotten it into place. I kept the opacity low, since this is a geographically-based animation and I wanted people to be able to see the terrain below the map. Not all maps will work well for this, and it’s generally true that the larger the area a map covers, the harder it will be to align with Google Earth, since the projection of the map gets harder to align with the curved surface of the earth as its area increases.

Once you’ve got that, you can use it to find the borders and geographical features you want to define in your video.  Rivers or other physical features, obviously, can be found without a map overlay, but it’s much easier to draw in the borders of provinces or tribes with a guide like this. (NB:  There is a Water Body Outline layer built in to Google Earth, but I found that it wasn’t terribly accurate or comprehensive, so I preferred to define the rivers I needed myself.)

To actually define regions, use either the polygon or the line tool, depending on which you need.  Both are in the top bar, towards the right. If you are referring to any cities or other specific points, you can use the Placemark button to set pins into particular locations.

Ettling 1.1

 

 

The first button in this row is the placemark tool; the second and third are the polygon and line tools, respectively. When you click on them, a window will open so that you can name the region and set its color/opacity. While this window is open, you can set the points that will define it; these can be edited later, so it’s hardly the end of the world if you misplace a point.

Ettling map how to 2

When defining regions, it’s important, if you’re going to be zooming in on them at all, to space your points fairly close together, so that the line running between them is smooth and follows the path you actually want.

Ettling Map how to pic 3

(Here you can see the difference between closely-spaced points and ones that are farther apart; this border is supposed to be following the river.)

All of these regions display in a sidebar: if the box is checked, they will be visible, and if you click on a name, Google Earth will zoom onto that region.

Ettling Map how to pic 4

Here, the map overlay (which, in this respect, acts like any other region) and the Belgae are checked, so they are visible, but all of the other regions, which are not checked, are not visible.

Once you have defined all the regions you will need for your video, you will need to set up “tours” that will actually move between the regions you have set up. Here is where my method gets sketchier; there may well be a better way to do this, but this is the solution I have found. To make recording a tour easier, set up your regions in the sidebar in the order you’ll be using them, and thoroughly plan just how you want the video to go.

When you click the “Record Tour” button (at the right end of the row with the buttons mentioned previously), a small bar will appear at the bottom of the window. The button with the red dot will both start and end recording.

Ettling Map how to pic 5

 

 

Position the view in the angle/zoom level you want it, and then click the button to start recording. If you want the camera to move during your video, just click on the names of places you want to focus on, and check their boxes when you want them to appear. Because I’m not terribly adept at clicking only the things I want to, I think it’s helpful to divide what will eventually be your animation into several segments to be stitched back together later, so that you don’t ruin your whole work with one misplaced click. Don’t worry too much about timing your video to sync with the audio; that will be taken care of in iMovie.

When you have your tour segments all recorded, you’ll need to export them as movie files. Everything else in this tutorial can be done with the free version of Google Earth (which is where I’ve been taking most of my screengrabs), but this step requires Google Earth Pro. Under the Tools menu is the option Movie Maker. With this option, you can convert the tours into files that can be opened in iMovie (or any other video editing program; iMovie is what I’m familiar with, though). The Movie Maker option won’t be usable, though, if any polygons, lines, or filters are highlighted.

Ettling Map how to pic 6

 

It’s a good idea to export these files with a reasonably high frame rate; you will likely be slowing them down to sync with your audio later, and this will keep them from looking too jerky.

Once they’ve been exported, open them in iMovie with the Import Movies option.

Ettling pic 6

Your files will appear in the bottom frame of the program; select and drag them up to the top middle frame to edit them.

You can add audio here by using the Music and Sound Effects button in the middle right. All of my audio was recorded ahead of time, so all I had to do was import it from iTunes.

Ettling pic 7

Drag this to the same frame you dragged the video to, and iMovie will combine the two; now all that’s left is to sync them up.

To do that, select individual pieces of your video (starting with the time from the start of the tour to your first cued action—in the case of my video for BG 1.1, this was the word “Belgae,” which should be keyed to the appearance of the corresponding region) and use the Split Clip command to separate them from the rest of the tour.

Ettling 8

Now you can edit the speed of this clip separately from the rest of the video. To do so, click on the gear wheel that appears on top of the clip and go into Clip Adjustments.

Ettling 9

Here, you can adjust the speed of the video; if it needs to take up more time relative to the audio, slow it down, and if it needs to take up less, speed it up. This involves a lot of finagling and listening to the same couple seconds of audio over and over again: be strong.

Once you’ve gotten that section of the movie synced properly, move on to the next and adjust its speed in the same way. Once you’ve gotten everything perfect, use the Export Movie button under the Share menu to save it in the format and quality you desire.

Ettling 10

J. Bert Lott Joins DCC Editorial Board

It is a great pleasure to welcome Bert Lott to the editorial board of DCC. Bert is an ancient historian with special interests in the Augustan Age of Rome, urbanism, early imperial epigraphy, and the interpretation of ancient documentary evidence. He received his B.A. from Washington University in St. Louis, and his Ph.D from the University of Pennsylvania. He teaches historical and cultural studies as well as Latin and Greek language and literature at Vassar College, where he has been since 1997.

Bert Lott headshotBert and I first met in the early 1990s when he was finishing his dissertation in Philadelphia and I was just starting my teaching career at nearby Swarthmore College. Since then Bert has gone on to great things at Vassar, where is now Professor of Greek and Roman Studies. He is the author of two well-received books, The Neighborhoods of Ancient Rome (Cambridge University Press, 2004), and Death and Dynasty in Early Imperial Rome: Key Sources, with Text, Translation, and Commentary (Cambridge, 2012).

As the second title implies, he has a strong interest in textual commentary, particularly on inscriptions. And he has been at the forefront of experimentation with the commentary genre in a classroom context as well. His Latin students at various levels write commentary on the texts they are reading, collaboratively. The current status of one of these projects can be seen here. I hope to get Bert to write for this space about his innovative efforts.

Favorite Commentaries: Jonathan Rockey

What is your favorite classical commentary?  What place did it have in your intellectual development? Recently I asked the members of the DCC editorial board to write for the blog about these questions. Here is the response of Jonathan Rockey, who teaches Latin at North Penn High School in Lansdale, PA.

head shot of Jonathan Rockey smiling, wearing a dress shirt and tie.

Jonathan Rockey

I’ve learned over the years not to assume that my students—even the dedicated ones—will greet a commentary with the same enthusiastic appreciation that I may have for it. In fact, the format of the commentary genre can be off-putting to students: it all looks so fragmentary, so technical; it feels at first like harder work to extract the “help” from the commentary than to just use a dictionary (and a pony) to trot out what you can, hoping for the best. In fact I find my students much better served—as with much in the profession—when they are shown (and not just told) how to benefit from a good commentary. So in my (junior) Latin Lyric poetry course, I begin with healthy doses of Catullus aided by Garrison and occasional support from Quinn. A few of the students will have already met Vergil, and hence R. D. Williams.

In fact, my first thought when asked about a favorite commentary was the R.D. Williams’ two-volume opus on the Aeneid, which was my guide through a one-on-one tutorial on Vergil in my first real Latin literature course in college. I was prepared to expatiate fondly on Williams’ clarity, sensitivity and restrained thoroughness. And what’s not to like about a classicist with the scope, depth, and hairdo of R.D. Williams? Alas James Morwood scooped me on that, so I turn instead to the commentary on Horace, Odes Book I by Margaret Hubbart and the late R.G.M. Nisbet, published by Oxford University Press in 1970.

By the time we get to Horace in the third quarter, my students have been trained in the art of balancing two books at a time; referring back and forth from main text to commentary; finding the bits and pieces of lines in the main text to be illuminated by the commentary; browsing the text and deciding what they need to know and what they could know better and what just catches their interest; balancing that all against whatever too short amount of time they have to give to it all in the first place. But with that initial use of more school-friendly commentaries under their belt they are then ready for a taste of Nisbet and Hubbard. The expectation is not really that the students will absorb all N. and H. have to offer. I don’t think I’ve ever accomplished that for myself, except for a very few, very often reread poems. It’s really more an exercise in giving the students the gift of being in the same room for a while with true scholarly greatness, linguistic mastery, and literary insight of the first magnitude. For this I especially like N. and H.’s treatment of the Cleopatra ode (I.37, nunc est bibendum). In what amounts to an article-length (14 pages to the poem’s 32 lines) disquisition on a poem celebrating the suicide of one of Rome’s foes, we are treated first to a six-line English précis of the poem followed by four pages of historical and literary background. Then we get to the line-by-line analysis and commentary proper, replete with parallel citations, Greek antecedents, and later echoes and imitations. Students who might have been intimidated with N. and H. as their first commentary experience instead find them informative, authoritative, inspiring even. The occasional scholar will even ask for more.

One other particular delight of N. and H. is their rare and essentially British talent for barbed wit, especially in the understatement department. Some examples:

On an emendation by Zielinski from deo to deae at 1.5.16: “deae has been rejected by editors with the not altogether reassuring exception of A.Y. Campbell.”

In the general introduction to l.8 (Lydia dic): “But these inconsistencies do not matter; a charming blend of the Greek and the Roman, the fanciful and the actual, is a characteristic feature of Horace’s Odes. Hellenistic sentimentality and Augustan militarism might seem not to mix, but in this poem Horace does not take either of them too seriously.”

On divine kingship themes in 1.12 (Quem virum): “The description of Augustus as Jupiter’s vicegerent jars with the republican tone of the previous section, where the Princeps is simply the greatest Roman. This is not so restrained a poem as is sometimes imagined; for a ruler to claim that he is God’s vicegerent is not really a sign of modesty.”

Or in their ability to portray an entire literary tradition with a few quick strokes, as on 1.13 (Cum tu, Ludia, Telephi): “For much of its length the poem moves in the epigrammatists’ world of furtive tears and smouldering marrows, bruised shoulders and nectareous kisses. Telephus indeed belongs completely to this milieu, to which he owes his name, his pink and white complexion, and his violent habits.”

Nor are N. and H. mere Horatiolaters: when a poem is outstandingly good, they will say so; but neither do they spare critical assessment just because the subject is Horace. Consider this on 1.26 (Musis amicus): “Yet it remains true that Horace is not celebrating his friend so much as his own power to celebrate his friend … As a result the ode lacks content, in spite of all its elegance. Poetry is not the best subject for poetry, and Horace’s greatest odes are not written simply about themselves.”

And historical insight, as on 1.37 (Nunc est bibendum): “The tale of Cleopatra’s barbaric death was a godsend to Octavian’s propaganda; it provided the perfect confirmation of his own assessment … The story was almost too good to be true. Perhaps it was not true.”

And on Cleopatra’s seemingly magical charm (likewise 1.37): “Cleopatra was 39 when she died, and an ugly and vindictive woman; but she did not captivate two great men simply by strategic resources and political acumen.”

 

 

Medieval Latin Open Online Course

Update May 23, 2013: How to Register:

Prof. Turpin writes:

We make progress!  Anyone interested in participating (or “auditing”) should join the Google Plus “Community” for “Medieval Latin (Summer 2013): The Gesta Francorum.  To do this:

1.Create a Google account if you don’t already have one.
2.Create a Google Plus account (just Google “Google Plus”, or click on the Plus sign on your Google page.
3.    Go to “Communities” (in the left-hand column of your Google Plus home page) and search for “Medieval Latin, Summer 2013”
4.    Send a request to join the community from within Google Plus. 

If that doesn’t work please send and email to wturpin1@swarthmore.edu.  For assignments, texts, supporting material, refer to the original website; the link is in the original posting above.

Many thanks to Chris Francese for posting these announcements.

Update from Prof. Turpin May 9, 2013 on recordings and how to register: 

It turns out that using Google hangouts in any kind of large-scale way means that the sessions get stored on Youtube automatically, unless we go in and delete them, which we presumably won’t.  So I think we’re going to try to adjust to this brave new world and deal with that fact.

There’s no actual registration, in any formal sense; just keep an eye on the website for a signup for people willing to come online and translate and be in the discussion.

In the summer of 2013 Professors William Turpin (Swarthmore College, Classics) and Bruce Venarde (University of Pittsburgh, History) will be offering a free online Latin translation course, meeting on Google Hangout.  The class will meet once a week starting on  Monday, June 3, at 8-10 p.m. EST and will continue for perhaps ten weeks.  We will be translating and discussing the Gesta Francorum, an anonymous first-hand account of the First Crusade written in relatively straightforward medieval Latin.

William Turpin, Swarthmore College

The course is intended for students who have completed a year or so of classical Latin at the college level, or the equivalent in high school.  It should also be suitable for those whose Latin may be a little rusty, or for those new to medieval Latin.  Google Hangout will allow eight active participants (i.e. people who may wish to translate a particular section of text) and an unlimited number of auditors (who will be able to submit questions and comments by email).

All are welcome, as active participants or as auditors.  For more information, including a text of the Gesta Francorum edited for student use, go to:

https://sites.google.com/a/swarthmore.edu/medieval-latin-summer-2013-the-gesta-francorum/

 

Dickinson Summer Latin Workshop: Ovid Fasti 4

July 11-16, 2013

Claudia Quinta

The Dickinson Summer Latin Workshop is intended for teachers of Latin, as a way to refresh the mind through study of an extended Latin text, and to share experiences and ideas with Latinists and teachers. Sometimes those who are not currently engaged in teaching have participated as well, including retired teachers and those working towards teacher certification.

In 2013 we will read Ovid’s Fasti, Book 4, on the month of April. It includes Ovid’s celebration of Venus as the goddess of creation, a description of the festival of the Magna Mater, and the story of Claudia Quinta; Ovid’s discussion of the Cerialia includes his famous narrative of the abduction of Persephone, the wandering of Ceres, and the return of Persephone to Olympus. Book 4 also contains the account of the Parilia, and the story of the founding augury Rome and death of Remus. The final sections tell the story of Mezentius in connection to the Vinalia and include an agricultural prayer on the Robigalia.

Moderators:

Prof. Christopher Francese (Dickinson College)

Prof. Meghan Reedy (Dickinson College)

Participants must have a firm grasp of the basics of Latin grammar and a solid working vocabulary. But we aim at a mixture of levels and experience.

Deadline for application & fee is May 15, 2013. The participation fee for each participant will $300. The fee covers lodging, three meals per day, the facilities fee, which allows access to the gym, fitness center, and the library, as well as wireless and wired internet access while on campus. The $300 fee does not cover the costs of books or travel. The recommended book is Elaine Fantham’s Ovid: Fasti Book IV (Cambridge Greek and Latin Classics). Please keep in mind that the participation fee of $300, once it has been received by the seminar’s organizers, is not refundable. This is an administrative necessity.

Lodging: accommodations will be in a student residence hall or apartment near the site of the sessions.

The first event will be an introductory dinner at 6:00 p.m., Thursday, July 11. The final session ends at noon on Tuesday, July 16th, with lunch to follow. Sessions will meet from 8:30 a.m. to 12:00 p.m. each day, with the afternoons left free for preparation.

TO APPLY: Classics Latin Workshop Application   Deadline  May 15, 2013.   Please make checks payable to Dickinson College and mail to:

Classics Dept, PO Box 1773, Carlisle PA  17013

For more information please contact Prof. Chris Francese (francese@dickinson.edu).

Illustration: Woodcut illustration of Claudia Quinta, hand-colored in red, green, yellow and black, from a German translation by Heinrich Steinhöwel of Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris, printed by Johannes Zainer at Ulm ca. 1474. Source: Penn Provenance Project http://www.flickr.com/photos/58558794@N07/6693292023/

What Should Gregory Crane Do? (DCA Wrap-Up)

Word, Space, Time: Digital Perspectives on the Classical World
An interdisciplinary conference organized by the Digital Classics Association
April 5 – 6, 2013 University at Buffalo, SUNY

One of the best aspects of the Digital Classics Association conference held recently at the University of Buffalo (April 5-6, 2013) was the way it was bookended by two veteran digital humanists who had rather different perspectives on what is needed in the future. Gregory Crane (Perseus) and Geoffrey Rockwell (Voyant ToolsTAPoR) offered trenchant but sometimes conflicting analyses of where we are now, and quite different prescriptions for the future of the larger classics DH enterprise. I’ll give my best shot at analyzing what they said, but would love to hear in the comments from others who were there and had different takes.

In his opening remarks, “Open Philology,” Crane described the nature of his new appointment to a Humboldt Professorship at the University of Leipzig, a job that comes with $12 million of essentially unrestricted start-up funds. His goals, he said, are two:

  • to advance the role of Greco-Roman culture and classics Greek and Latin in human intellectual life as broadly as possible in a global world; and
  • to advance philology (in the sense of the analysis of the ancient world in its entirety based on every scrap of written evidence) to support dialogue among civilizations.

Gregory Crane, 2011 (source: http://bit.ly/ZlHjXQ)

This new position and its unprecedented funding prompted the question that hovered over the conference, and which was formulated by Rockwell later as an acronym: “What Should Crane Do?” WSCD, indeed? If the goal is to advance philology worldwide to support a dialogue among civilizations, what is the best way? Write another article for AJP, or a print monograph? No. we must a) get all our sources available as widely as possible, and b) help people deal with them. “Everything else,” he said, “is just us having fun.” The rebuke to the profession as more interested in “being invited to fancy talks” than in making the classics available and accessible to all seemed a bit unfair to those of who spend most of our energy teaching, but there was an uncomfortable degree of truth in it when you think about the culture of print academic publishing. “How do you support a reader in Indonesia who does not speak English or a European language? That’s the challenge,” Crane said.

His plans are threefold: an Open Greek and Latin project, somewhat similar in concept to the existing Perseus, but containing searchable .pdf multitexts of classical authors, aggregating and leveraging the many hard-to-access but high quality print editions in the public domain; a site that focuses on E-learning for classical languages (few details given); and the Scaife Digital Library, an open repository for peer-reviewed scholarship.

One of the most appealing elements of Crane’s vision is its catholicity. He has hired an Arabist to start integrating medieval Arabic texts into the new Open Philology project, and in theory it could embrace all historical languages. The reason for beginning with Greek and Latin, he argued, is not because they are “best,” but because they lie at the crossroads of many kinds of knowledge networks. This vision of philology embraces science, trade, intellectual and cultural history writ large, not just the venerated totems of classical literature (another dig at publishing norms in classics). Philology uses texts to understand the world of the past in all its aspects, and Open Philology aims to provide a massive new infrastructure to make it accessible.

Geoffrey Rockwell, 2010 (source: http://bit.ly/YL0QSF)

Geoffrey Rockwell, 2010 (source: http://bit.ly/YL0QSF)

Geoffrey Rockwell gave the concluding remarks to the conference. A philosopher based at the University of Alberta, Rockwell has been influential in the development of language analysis tools, most recently Voyant Tools. He offered some interesting historical context for Crane’s kind of universalist thinking. He traced the roots of the desire to use technology get access to many documents at once, “the dream of frictionless research,” all the way back to the elaborate reading machine designed by 16th century military engineer Augostino Ramelli. There has been a persistent desire for machines that will unify knowledge and send us “like greased lighting toward the truth,” he said, despite the fact that no machine has ever been shown to make us wiser. H.G. Wells had faith that getting all of knowledge into one place would lead to the unification of the human race—“not unlike Gregory Crane,” he said with a wink.

With this gentle satire he made it clear that he would pursue a more modest, incremental approach. What is needed at this point are infrastructure experiments, he said, rather than a new, totalizing system. He seemed to favor linking together different kinds of independent efforts, perhaps along the lines of one of his other major projects, TAPoR, which is a gateway to the tools used in sophisticated text analysis and retrieval. He argued that we should be focusing on a set “Primitives”—the broad types of data that we have about the ancient world: Places (space), People (prosopography), Periods, Passages, Citations, Things (buildings, etc.), and Perspectives. We have to start collecting these separately, then get them talking to each other. Pleiades does a great job aggregating information about places and making it readily linked with other kinds of data. Where is the Pleiades for prosopography? For historical periods? If we have a common, agreed vocabulary, then these different kinds of data can start being linked in very powerful ways. It’s a linked data concept of a kind being already aggressively pursued in other corners of classics DH.

Crane and Rockwell are in agreement that ivory tower elitism is a serious problem, and that one solution is to set up ways to foster participatory research and crowdsourcing. Rockwell favors exploring modeling, counterfactual history, and gaming as modes of research and teaching. Where they most differ, perhaps, is in their desire to engage the field as currently constructed and try to change it. Peer review, a topic not mentioned by Crane, is for Rockwell an important way forward. We must get beyond a world in which anything digital is automatically greeted with applause, he argued. While Crane seems generally happy to circumvent existing academic channels by acquiring outside funding, Rockwell would work DH into the existing academic prestige economy.

Crane’s e-learning initiative is very intriguing, in that Perseus itself has always been rather disconnected from actual teaching practices and pedagogy. The attitude of the profession more generally toward pedagogy he parodied as “teaching–that’s so sweet that you do that.” This may be true of the APA program committee, but certainly not of the profession as a whole. In fact Rockwell identified the interest of classicists in pedagogy as a key advantage we have over other fields. He pointed to many examples at the conference of projects with serious scholarly and pedagogical aspects.

Crane seems to place high faith in semantic mark-up as the key to e-pedagogy, and sees it as the litmus test for a truly digital textual edition. “Linguistic annotation is the basis for the digital edition, what distinguishes it from the print edition,” he said. Rockwell did not address this aspect of Crane’s remarks, but seems not to place the same emphasis on textual mark-up as sine qua non. At any rate, his Voyant tools is designed to analyze plain text.

I have ignored here the many other fascinating talks, posters, and workshop sessions that took place in Buffalo. The organizers received a loud and long ovation at the end, richly deserved. This was an extraordinary event. Neil Coffee has promised that full video of all the talks will be posted if the quality of the recording is sufficient, and I’ll add links as they become available. Thanks to the organizers for an extraordinary two days!

–Chris Francese

 

 

 

Favorite Commentaries: Ariana Traill

What is your favorite classical commentary?  What place did it have in your intellectual development? Recently I asked the members of the DCC editorial board to write for the blog about these questions. Here is the response of Ariana Traill, Associate Professor of Classics at the University of Illinois Urbana-Champaign.

Sidney Gillespie Ashmore (1852-1911), Professor of Latin Language and Literature at Union College from 1881 to 1911, was the author of what is still the only complete commented edition of all six of Terence’s extant plays in English. A fine scholar and exacting teacher, Ashmore had little patience for the encroachment of non-traditional subjects into the college curriculum. According to Union’s Shaffer Library website:

He considered Latin, Greek and English literature and language far more important for a student than mathematics or the physical sciences and felt that Union was straying from the path of true education when it began offering programs in what Ashmore termed “pseudo-practical” fields such as electrical engineering.

Sidney Ashmore, circa 1881

His passionate nature also occasionally made “Ashy,” as students nicknamed him, a target of student pranks. In October of 1883, again according the researchers of the Shaffer Library, a group of sophomores got an organ grinder to play outside his classroom. Ashmore paid him to go away, but when the organ grinder was found playing at the back window, Professor Ashmore jumped out the window to chase him away, famously putting on his hat prior to doing so.

Whatever his failings as an appreciator of music, his Terence commentary is still very valuable, and I have retained a fondness for it first gained during my own days as an undergraduate student. It is an old-fashioned commentary in the nineteenth century style (you can find all of Suetonius’ Life of Terence in the introduction – in untranslated Latin), published by Oxford in 1908. What I liked about it as a student was Ashmore’s unerring sense of the stumbling blocks for novice readers. He supplies the missing words, without wasting any space about it (Eun. 666, “miserae: sc. mihi”), and will helpfully tell you when an ellipsis “was hardly felt” (as at Ad. 326, quis ergo: sc. fecit). He always names the construction (especially when it isn’t what you might think it should be, like facis at And. 322, “the pres. is more vivid than the fut.”) and he anticipates issues that stump first time readers (Who is subject of inquit at Eun. 581? Oh yes, Thais. The dum at Phorm. 512? “Purely temporal; ‘while’.”) Ashmore doesn’t miss much: it’s a rare line that does not have its own entry in the comments. You can count on him for admirably brief, but informative, definitions of unfamiliar vocabulary: frugalior (HT 681) “comparative of frugi; ‘more exemplary’”; depexum (HT 951) “combed down,” “curried,” hence “flogged.” The notes are sometimes amusing (e.g., perduint, “the form was archaic even in Terence’s time, and confined mostly to this curse”, HT 811).

And Ashmore did more than explain grammar and translation questions: he provided reminders of what one character knows that another doesn’t; he pointed out staging (HT 731, for instance, was “said in a loud voice, that Clinia and Syrus may hear”), explained characters’ motivation and noted ironies. Even more useful, he presented the information needed to follow the plot on a scene-by-scene basis. There were no long plot summaries to read (and forget) at the beginning of the play: just three to four sentences every few pages, throughout the commentary, where they helped most. Yes, you had to flip back to cross-references to find the first time a question was answered; you had to know Greek to get the point of the untranslated phrases that appeared regularly throughout the comments; and, despite the introduction and occasional notes, there was not enough help to elucidate the far-from-simple scansion of Terence’s iambo-trochaics. But there was never a lot of reading to get the essential information from Ashmore’s elegant, concise, and lucid comments, and it was never a waste of time to read his note on a line. He did what the Bryn Mawr Commentaries, and now the DCC, do: he helped students understand the Latin with a minimum of explanation.

What I came to appreciate later, as a scholar and teacher, is that Ashmore wrote with a view to teaching reading comprehension, not just translation. He glosses in the target language (HT 723 Syri promissa induxerant = Syrus promissis induxit). He explains much that is implicit, what we might call the cultural competence of a native speaker. For example, a note on cistellam, at Eun. 753, explains birth-tokens, infant exposure, and the implication here that “Pamphila had been kidnapped.” His comment on ridiculum at Ph. 901 explains what Demipho is not saying but clearly means, namely “that it’s absurd to ask such a question, as if their purpose in coming to him were not self-evident. Phormio must return the money, which (in their view) he is no longer entitled to keep.” Ashmore understood that there is much more to following a Latin conversation than simply glossing the grammar and the vocabulary. He translated frequently, but always with a view to elucidating the Latin, often juxtaposing a literal translation with a freer one. Eatur (HT 743) is a good example: “let a start be made (then),” “let us go.” After years of teaching myself, I recognize the scene summaries as a well-tested pre-reading strategy to promote comprehension of passages that are being read for the first time. Ashmore also integrated his scholarship so deftly that, to be perfect honest, I ignored it almost entirely as a sophomore reading Terence for the first time. I came to recognize later that this text and commentary was a substantial work of scholarship. Of course, recent and fuller commentaries on individual plays have superseded Ashmore, notably R.H. Martin’s Adelphoe, John Barsby’s Eunuchus and A.S. Gratwick’s Brothers. Yet Ashmore’s remains a model of a commentary with a keen awareness of what students actually need.