Fontaine scripsit
Get a grip on quidem. It’s a particle, one of the only ones in Latin. Either translate it “yes” or “(it’s) true” or don’t translate it at all. It implies or points forward to a contrast, usually marked by the word sed (but). For example, the sentence homo stultus quidem est, sed bonus means “The guy is an idiot, it’s true, but he’s good.” You could also translate that “The guy is an idiot, yes, but he’s good” or “The guy is an idiot, but he’s good.” Never translate it “indeed” since it doesn’t mean that in the English of 2016.
aliqua exempla collegi
meus vir hic quidem est. “This is my husband” (Plaut. Amph. 660)
me quidem praesente numquam factum est, quod sciam. “This never happened in my presence, as far as I know.” (Plaut. Amph. 749)
facile id quidem edepol possum, si tu vis. “I can easily do that, if you want.” (Plaut. Cist. 234)
ne id quidem tam breve spatium potest opitulari. “Not even that brief amount of time can help.” (Cornelia, mater Gracchorum, epistula, fragmenta 2.8)
nimis stulte faciunt, mea quidem sententia. “They behave very stupidly, in my opinion.” (Plaut. Men. 81)
adeo veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur. “So careful about the truth that he did not lie even for a joke.” (Nepos Epam. 3)
utinam quidem istuc evenisset! Sed non accidit. “If only it had turned out that way! But it did not happen.” (Nepos Eum. 11)
simulacrum Cereris unum, quod a viro non modo tangi sed ne aspici quidem fas fuit. “A statue of Ceres that it was forbidden for men to touch, or even to look at.” (Cic. In Verr. 2.5.187)