Choosing notes on the Aeneid

The ideal book must contain enough material to insure an adequate presentation, yet not so much as to dismay the beginner by its amount or to perplex him by its subtlety. It is a question of perspective and proportion which must be adapted to the learner’s point of view; he alone is to be considered. The progress of the pupil, not the display of the editor’s erudition, must be the constant objective. ((H.R. Fairclough and Seldon L. Brown, Virgil’s Aeneid Books I-VI with Introduction, Notes and Vocabulary (Chicago: Benj. H. Sanborn, 1919), p. iii.))

As mentioned in an earlier post, we are in the process of creating a multimedia edition of the Aeneid, to include

  • Notes, drawn mostly from older school editions, that elucidate the language and the context
  • Images, art, and illustrations, annotated to make clear how they relate to the text
  • Complete running vocabulary lists for the whole poem
  • Audio recordings of the Latin read aloud, and videos of the scansion
  • A full Vergilian lexicon based on that of Henry Frieze
  • Recordings of Renaissance music on texts from the Aeneid
  • Comprehensive linking to Allen & Greenough’s Latin Grammar
  • Comprehensive linking to Pleiades for all places mentioned in the text

Here is a list of the editions we are focusing on when compiling the notes. The most promising so far seem to be those of Fairclough and Brown, Greenough and Kittredge, Bennett, and Frieze. I thought it might be interesting to post the evolving  list of criteria we are using to select notes, mainly because there is such a dearth of written discussion about the process of writing annotations on classical texts. True, there are book reviews of commentaries, but few commentators themselves seem to come out with positive statements of the sorts of notes they are trying to write.

We have already published guidelines for contributors that speak to this issue, but the practical task of selecting useful notes from older editions (and omitting the dross) has prompted me to re-phrase and focus that discussion. So here, for what they are worth, and in hopes of prompting a discussion, are the rules of thumb designed to create a useful and consistent set of notes for those who have some Latin but not much acquaintance with Vergil and his style:

Choosing Notes

Include notes that explain

  • idiomatic words and phrases
  • complex word order, where the syntactical connections between words may be for whatever reason less than clear to a first-time reader (prefer notes that re-arrange the Latin to make the logic clearer)
  • unusual grammatical constructions. Choose a note that most economically and specifically elucidates the sense and helps the reader to understand the original language. Use and Allen & Greenough reference where possible. There is no need to repeat grammatical explanations that can be found in the standard grammars.
  • cultural, historical, and literary context, such as personal and geographical names, clear and important allusions to other texts, and customs and historical items that would have been familiar to the imagined audience of a text but are not familiar to non-specialists now.
  • style and tone: Notes that observe tone, nuance, and implication are more valuable than notes that simply point out a nameable stylistic feature. When naming rhetorical or poetic figures, seek out a note that discusses the effect, rather than simply points out the figure.

Avoid notes that

  • paraphrase or translate large chunks, since this only obviates the necessity of understanding the original language;
  • simply name a grammatical construction when a judicious paraphrase or translation is also required. If an Allen Greenough reference is available, give that instead.
  • give an un-translated parallel passage in place of the other types of elucidation
  • cite parallel passages without explaining why a passage is parallel and important
  • merely say “cf.” followed by something whose relevance is not clear.

Western Classics in China

The recent vigorous revival of interest in the Western Classics at universities in China was the subject of a fascinating panel at the 2014 APA, “Classics and Reaction: Modern China Confronts the Ancient West.” In the latest edition of Amphora Yongyi Li of Chonqing University surveys the latest developments with regard to Latin, noting that now more than ten universities are regularly teaching Latin, and pointing to the new Center for Studies in Western Classics founded in Peking University and to Latinitas Sinica, an institute devoted to Latin studies at Beijing Foreign Studies University. He ends the article with a moving summation and analysis of the meaning of this trend:

“Most importantly, this outburst of passion for the Western classics has been parallel to, and following a similar historical logic as, our belated reconciliation with our own ancient tradition. After a century’s sterile radical nihilism regarding our heritage, many of us have begun to treat our classics with the respect and care they deserve, refraining from simplified assumptions and searching through painstaking negotiations with the texts for intelligent readings that are relevant both to the original contexts and to our contemporary concerns. Likewise we believe that it is high time we discarded stereotyped generalizations of Western values, ceasing to take modern Euro-American civilizations as the “medicine” for for the “diseases” of an “inherently” diseased Chinese culture, a conviction shared by most advocates of the May Fourth Movement in the 1910s and carried to catastrophic extremes by the Red Guards half a century later. Studies of the Western classics help us understand the roots and ramifications of this drastically different tradition, and reveal ways in which any tradition can be questioned, revised, and transformed in an ongoing dialogue that steers clear of both servile dogmatism and arrogant dismissal.

“Therefore, this new life of Latin in China is not a pale ghost shunning the vital energies of the sun, or a mummy in the museum holding interest only for the curious. Rather, its pulsing arteries and flexing muscles promise active engagement in a labor of love, the building of a bridge across times and traditions, spanning the bitter divide that has stranded people in the cultural East and the Cultural West.”

Yongyi Li, “A New Incarnation of Latin in China,” Amophora 11.1 (Spring 2014), p. 14.

How can classicists living in the West further this exciting cultural dialogue? What resources are most needed? Grammars? Language texts? Translations? Articles and monographs? Academic exchanges?

A Degree in English

By request, a reprise of my 2009 Op-ed on Latin college diplomas.

By CHRISTOPHER A. FRANCESE
Published: May 14, 2009
Carlisle, Pa.

NYT op-ed art

CONGRATULATIONS. You are graduating this month with a Baccalaureatus Scientiae in Compertis ad Salutem Pertinentibus Administrandis. It sounds impressive, but what does it have to do with your degree in health information management? Almost no one knows, and that’s why the Latin diploma needs to go.

Latin is a beautiful language and a relief from the incessant novelty and informality of the modern age. But when it’s used on diplomas, the effect is to obfuscate, not edify; its function is to overawe, not delight. The goal of education is the creation and transmission of knowledge — not the creation and transmission of prestige. Why, then, celebrate that education with a document that prizes grandiosity over communication?

A disclosure: Diploma Latin has caused me some personal pain and humiliation. I am in charge of adjusting the complicated Latin dates on the diplomas at the college where I teach, a project I’ve always taken pride in.

Last year, I was asked to update the text, and I made a mistake; the details are almost too painful to recall. An extra keystroke of mine changed “anno” into “annno.” This went unnoticed — because most people couldn’t read the Latin anyway — until the diplomas had been printed and distributed. Later, some people did catch the mistake, including one of my best students, who assumed that a king’s ransom in tuition guaranteed her a proofread diploma. The college had to spend $4,000 to print new diplomas.

So, yes, I am scarred. But even before the recent unpleasantness, I had my doubts about the wisdom of using the language of Livy for this particular purpose.

I know that getting rid of the Latin diploma will not be easy. While most colleges and universities now issue English diplomas, some prominent holdouts — including Yale, Princeton and the University of Pennsylvania — still use Latin. Many students and alumni cherish the tradition. In 1961, when Harvard switched to English diplomas, about 4,000 students protested in the “diploma riots,” and criticized the new documents as “Y.M.C.A. certificates.”

We Latinists have also been resistant to change. Like most keepers of arcane knowledge, we savor our rare moments of prominence.

I say this from personal experience: Once, the hardened leader of the local SWAT team asked me for a Latin version of his team’s credo, “The strength of the wolf is in the pack, the strength of the pack is in the wolf.” I told him: “Robur gregi in lupo, robur lupo in grege.” He thanked me and then said the nine most comforting words a SWAT team leader could say to anyone: “Let me know if you ever need a favor.”

Admittedly, this pales in comparison to the fame gained by the Columbia University Latin scholar who had the high honor of translating for the press the tattoo of the woman at the center of the Eliot Spitzer scandal from “Tutela valui” to “I use protection.”

This all sounds very exciting, but these stories of linguistic derring-do obscure the fact that Latin diplomas have outlived their usefulness.

Originally, diplomas were letters of introduction given to travelers by the Roman government. For centuries, Latin served as a convenient common language among educated people around the world. This is no longer the case. Graduates don’t pull diplomas out of their glove boxes, and fraud is resolved by checking college records. But diplomas are still supposed to convey information, and Latin diplomas fail to fulfill that function. When one Dickinson College alumna recently applied to work at a public school, she had a photocopied version of her Latin diploma returned as foreign and illegible.

I’ve heard some argue that Latin is on diplomas because it’s beautiful and the language of Virgil and Cicero. The sad fact, though, is that diploma Latin is a far cry from Cicero’s Latin.

Roman writers composed some of the world’s most thrilling verse and were masters of historiography, oratory and philosophy. But diploma Latin is some of the most depressing and long-winded legalese you can find. Hiding behind the lovely calligraphy are maddening syntax and appalling neologisms. How do you say the name of every college town in Latin? You shouldn’t have to.

(Nor should you have to struggle to read the text in the illustration that accompanies this piece, so let me help you out. It says: “I can’t understand this either.”)

As a college professor, I try to tell my students that education is more than a status symbol. Its purpose is the development of the mind and social usefulness through the clear communication of information and ideas. Why contradict that with the very piece of paper that is meant to represent the work they’ve done? A college education is something to be proud of, but its prestige should lie in its content, not its form.

I love Latin, but when the last American diploma is finally converted to English I will say, “Ita vero.” Right on.

[A version of this article appeared in print on May 15, 2009, on page A39 of the New York edition of the New York Times, and on the Times’ web site.]

Vergil, XML-TEI Markup, linked annotation data, and the DCC

Organizing our received humanities materials as if they were simply informational depositories, computer markup as currently imagined handicaps or even baffles altogether our moves to engage with the well-known dynamic functions of  textual works. ((Jerome McGann, A New Republics of Letters: Memory and Scholarship in the Age of Digital Reproduction (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014), pp. 107-108.))

This sentence from Jerome McGann’s challenging new book on digitization and the humanities (part of a chapter on TEI called “Marking Texts in Many Directions,” originally published in 2004) rang out to me with a clarity derived from its relevance to my own present struggles and projects. The question for a small project like ours, “to mark up or not to mark up in XML-TEI?” is an acutely anxious one. The labor involved is considerable, the delays and headaches numerous. The payoff is theoretical and long term. But the risk of not doing so is oblivion. Texts stuck in html will eventually be marginalized, forgotten, unused, like 1989’s websites. TEI promises pain now, but with a chance of the closest thing the digital world has to immortality. It holds out the possibility of re-use, of a dynamic and interactive future.

McGann points out that print always has a twin function as both archive and simulation of natural language. Markup decisively subordinates the simulation function of text in favor of ever better archiving. This may be why XML-TEI has such a profound appeal to many classicists, and why it makes others, who value the performative, aesthetic aspects of language more than the archiving of it, so uneasy.

McGann expresses some hope for future interfaces that work “topologically” rather than linearly to integrate these functions, but that’s way in the future. What we have right now is an enormous capacity to enhance the simulation capacity of print via audio and other media. But if we (I mean DCC) spend time on that aspect of web design, it takes time away from the “store your nuts for winter” activities of TEI tagging.

Virgil. Opera (Works). Strasburg: Johann Grüninger, 1502. Sir George Grey Special Collections, Auckland City Libraries

Virgil. Opera (Works). Strasburg: Johann Grüninger, 1502. Sir George Grey Special Collections, Auckland City Libraries

These issues are in the forefront of my mind as I am in the thick of preparations for a new multimedia edition of the Aeneid that will, when complete, be unlike anything else available in print or on the web, I believe. It will have not just notes, but a wealth of annotated images (famous art works and engravings from historical illustrated Aeneid editions), audio recordings, video scansion tutorials, recordings of Renaissance music on texts from the Aeneid, a full Vergilian lexicon based on that of Henry Frieze, comprehensive linking to a newly digitized version of Allen & Greenough’s Latin Grammar, complete running vocabulary lists for the whole poem, and other enhancements.

Embarking on this I will have the help of many talented people:

  • Lucy McInerney (Dickinson ’15) and Tyler Denton (University of Kentucky MA ’14) and Nick Stender (Dickinson ’15) will help this summer to gather grammatical and explanatory notes on the Latin from various existing school editions in the public domain, which I will then edit.
  • Derek Frymark (Dickinson ’12) is working on the Vergilian dictionary database, digitizing and editing Frieze-Dennison. This will be combined with data generously provided by LASLA to produce the running vocabulary lists.
  • Meagan Ayer (PhD University of Buffalo ’13) is putting the finishing touches on the html of Allen & Greenough. This was also worked on by Kaylin Bednarz (Dickinson ’15).
  • Melinda Schlitt, Prof. of Art and Art History at Dickinson, will work on essays on the artistic tradition inspired by the Aeneid in fall of 2014, assisted by Gillian Pinkham (Dickinson ’14).
  • Ryan Burke, our heroic Drupal developer, is creating the interface that will allow for attractive viewing of images along with their metadata and annotations, a new interface for Allen & Greenough, and many other things.
  • Blake Wilson, Prof. of Music at Dickinson, and director of the Collegium Musicum, will be recording choral music based on texts from the Aeneid.

And I expect to have other collaborators down the road as well, faculty, students, and teachers (let me know if you want to get involved!). My own role at the moment is an organizational one, figuring out which of these many tasks is most important and how to implement them, picking illustrations, trying to get rights, and figuring out what kind of metadata we need. I’ll make the audio recordings and scansion tutorials, and no doubt write  a lot of image annotations as we go, and do tons of editing. The plan is to have the AP selections substantially complete by the end of the summer, with Prof. Schlitt’s art historical material and the music to follow in early 2015. My ambition is to cover the entire Aeneid in the coming years.

Faced with this wealth of possibilities for creative simulation, for the sensual enhancement of the Aeneid, I have essentially abandoned, for now at least, the attempt to archive our annotations via TEI. I went through some stages. Denial: this TEI stuff doesn’t apply to us at all; it’s for large database projects at big universities with massive funding. Grief: it’s true, lack of TEI dooms the long-term future of our data; we’re in a pathetic silo; it’s all going to be lost. Hope: maybe we can actually do it; if we just get the right set of minimal tags. Resignation: we just can’t do everything, and we have to do what will make the best use of our resources and make the biggest impact now and in the near future.

One of the things that helped me make this decision was a conversation via email with Bret Mulligan and Sam Huskey. Bret is an editor at the DCC, author of the superb DCC edition of Nepos’ Life of Hannical, and my closest confidant on matters of strategy. Sam is the Information Architect at the APA, and a leader in the developing Digital Latin Library Projects which, if funded, will create the infrastructure for digitized peer reviewed critical texts and commentaries for the whole history of Latin.

When queried about plans to mark up annotation content, Sam acknowledged that developing the syntax for this was a key first step in creating this new archive. He plans at this point to use not TEI but RDF Triples, the lnked data scheme that has worked so well for Pleiades and Pelagios. RDF triples basically allow you to say for anything on the web, x = y. You can connect any chunk of text with any relevant annotation, in the way that Pleiades and Pelagios can automatically connect any ancient place with any tagged photo of that place on flickr, or any tagged reference to it in DCC or other text database. I can see how, for the long term development of infrastructure, RDF triples would be the way to go, in so far as it would create the potential for a linked data approach to annotation (including apparatus).

The fact that the vocabulary for doing that is not ready yet makes my decision about what to do with the Aeneid. Greg Crane too, and the Perseus/OGL team at Tufts and the University of Leipzig, are working on a new infrastructure for connecting ancient texts to annotation content, and Prof. Crane has been very generous with his time in advising me about DCC. He seemed to be a little frustrated that the system for reliably encoding and sharing annotations is not there yet, and eager to help us just get on with the business of creating new freely available annotation content in the meantime, and that’s what we’re doing. Our small project is not in a position to get involved in the building of the infrastructure. We’ll just have to work on complying when and if an accepted schema appears.

For those who are in a position to develop this infrastructure, here with my two sesterces. Perhaps the goal is someday to have something like Pleiades for texts, with something like Pelagios for linking annotation content. You could have a designated chunk of text displayed, then off to the bottom right somewhere there could be a list of types and sources of annotation content. “15 annotations to this section in DCC,” “25 annotations to this section in Perseus,” “3 place names that appear in Pleiades,” “55 variant readings in DLL apparatus bank,” “5 linked translations available via Alpheios,” etc., and the user could click and see that content as desired.

It seems to me that the only way to wrangle all this content is to deal in chunks of text, paragraphs, line ranges, not individual words or lemmata. We’re getting ready to chunk the Aeneid, and I think I’m going to use Perseus’ existing chunks. Standard chunkings would serve much the same purpose as numeration in the early printed editions, Stephanus numbers for Plato and so forth. Annotations can obviously flag individual words and lemmata, but it seems like for linked data approaches you simply can’t key things to small units that won’t be unique and might in fact change if a manuscript reading is revised. I am aware of the CTS-URN architecture, and consider it to be a key advance in the history of classical studies. But I am speaking here just about linking annotation content to chunks of classical texts.

What Prof. Crane would like is more machine operability, so you can re-use annotations and automate the process. That way, I don’t have to write the same annotation over and over. If, say,  iam tum cum in Catullus 1 means the same thing as iam tum cum in other texts, you should be able to re-use the note. Likewise for places and personal names, you shouldn’t have to explain afresh every time which one of the several Alexandrias or Diogeneses you are dealing with.

I personally think that, while the process of annotation can be simplified, especially by linking out to standard grammars rather than re-explaining grammatical points every time, and by creating truly accurate running vocabulary lists, the dream of machine operable annotation is not a realistic one. You can use reference works to make the process more efficient. But a human will always have to do that, and more importantly the human scholar figure will always need to be in the forefront for classical annotation. The audience prefers it, and the qualified specialists are out there.

This leads me to my last point for this overlong post, that getting the qualified humans in the game of digital annotation is for me the key factor. I am so thrilled the APA is taking the lead with DLL. APA has access to the network of scholars in a way that the rest of us do not, and I look forward to seeing the APA leverage that into some truly revolutionary quality resources in the coming years. Sorry, it’s the SCS now!

Lucretius on Google Books

Corrections in the ‘Oblongus’ copy of Lucretius’ De Rerum Natura, VLF 30, f. 20r (Photo: Julie Somers)

Corrections in the ‘Oblongus’ copy of Lucretius’ De Rerum Natura, VLF 30, f. 20r (Photo: Julie Somers)

Herewith the morning’s harvest of commented Lucretius editions on Google Books, beginning with Lachmann (1850), who first demonstrated the importance of the Leiden codices VLF 30 and VLQ 94 (both Carolingian, from around 825) as the oldest and most reliable manuscripts.

Lachmannus, Carolus. T. Lucreti Cari De Rerum Natura Libri Sex. Berlin, Georg Reimer, 1850. Google Books

Munro, H.A.J. T. Lucreti Cari De Rerum Natura Libri Sex, with Notes and a Translation. 2nd ed. Vol. I: Text and Notes. Cambridge: Deighton Bell and Co., 1866. Google Books. Vol. II 1864. Google Books.

Warburton Lee, J.H. T. Lucreti Cari De Rerum Natura Libri I–III, edited with Introduction and Notes. London: MacMillan and Co., 1893. Google Books.

Kelsey, Francis W. T. Lucreti Cari De Rerum Natura Libri Sex, with an Introduction and Notes to Book I, III, and V. 4th ed. Boston: Allyn and Bacon, 1896. Google Books

Giussani, Carlo. T. Lucreti Cari De Rerum Natira Libri Sex, Revisione del Testo, Commento e Studi Introdittivi. Vol. 3, Libro II e IV. Torino: Ermanno Loescher, 1897. Google Books

Duff, J.D. T. Lucreti Cari De Rerum Natura Liber Tertius, edited with introduction, notes, and index. Cambridge: Cambridge University Press, 1903. Pitt Press Series. Google Books.

Pascal, Carlo. T. Lucreti Cari De Rerum Natura Liber Primus, Introduzione e Commentario Critico. Rome: Società Editrice Dante Alichieri, 1904. Google Books.

Paedagogus: tutor, child minder

paedagogus

Greek terracotta figurine of a paedagogus with a child. Photo © flickr user Ostertag28

A paedagogus is assigned to the young so that the rowdiness of youth might be restrained and their hearts prone to sin be held in check . . . by the fear of punishment. (Jerome, Commentary on Paul’s Letter to the Galatians 2.3.24)

For he removed that area of philosophy which has to do with admonitions, and said that it was the business of the paedagogus, not the philosopher. As if the wise man is something other than a paedagogus for the human race. (Seneca, speaking of the philosopher Ariston of Chios, Letters 89.13.)

I will say this much further about paedagogi: that they should either be educated, which would be my preference, or else they should know that they are not educated. (Quintilian, On the Orator’s Education 1.1.8)

How she used to cling to her father’s embrace! How lovingly and modestly she used to hug us, her father’s friends! How she loved her nurses, her pedagogues, her teachers, each appropriately according to their roles! (Pliny the Younger, from a letter describing the death of a young girl, Letters 5.16.3.)

Well-to-do Roman children spent most of their time under the direct care not of their parents but of tutors, usually older and trusted male slaves, called often by the Greek term paedagogus (“child leader”). Other Latin terms exist: comes (“companion”) and custos (“guardian”). But the foreign word presumably sounded more elegant, much as in English an au pair sounds more sophisticated than a nanny or babysitter. The custom was so general by Augustus’s day that when that emperor was making regulations for theater seating, he assigned a section to boys (praetextati) right next to a section for their paedagogi, no doubt so the boys would be less unruly. Paedagogi were charged with constantly monitoring a youth’s public behavior, in the streets, at meals, at shows, or in the atria of important men. The emperor Galba had three corrupt cronies who never left his side in public, and they were jokingly referred to as his paedagogi.

The use of corporal punishment was widely endured but criticized by enlightened educationalists such as Quintilian. Like primary teachers, they used a rod made of giant fennel, the ferula, because it left few scars. The poet Martial calls it “the sinister rod, sceptre of the paedagogus.” When the young man was of the imperial house, however, more subtle methods might have to be used. The twelve-year-old future emperor Commodus once demanded, when his bathing room was too cool, that the bath slave in charge be thrown into the furnace. His paedagogus discretely had a sheep skin thrown into the furnace, the acrid smell of which convinced Commodus that his order had been carried out. Traditionally humorless, the paedagogus had as his job not so much education as behavioral control. Some might earn the affection of their charges, but as a type, they were not loved. Nero had the respected senator and devotee of Stoic philosophy Thrasea Paetus executed, by one account, “because he wore the miserable expression of a paedagogus.”

An educated Greek, who could teach the boy how to speak proper Greek, was the best sort of paedagogus to have, but this of course was not always possible. Nero, who grew up in relative poverty, was said to have had two paedagogi as a young boy, a barber and a dancer. Augustus punished the corrupt paedagogus of his son Gaius for a serious offence by having him thrown into a river with weights around his neck. Claudius complained in his memoirs about being assigned a cruel barbarian for a tutor, who was given specific instructions to beat him with the slightest provocation.

The word dies out in the Middle Ages, because the custom itself faded with the prosperity of the high empire. But in the meantime it made an interesting detour in Christian Greek. St. Paul compared the law of the Jews to a paedagogus who disciplines us and shows us how to act, until the higher instruction of Christian faith gives us independent moral agency. Picking up on this idea, St. Clement of Alexandria in the late second century wrote an entire treatise called Paedagogus, which gives instructions on a Christian lifestyle for those who, though they have committed to a Christian life, have not advanced all the way to perfect Christian wisdom. It contains advice on what to wear, how to walk, how to kiss, and many other aspects of proper behavior for women and men.

In English, pedagogue resurfaced in the late 1300s, as a synonym for schoolmaster. It thus took a Roman rather than a Greek connotation, since while Roman paedagogi did do some language teaching, their Greek counterparts did not. The pedagogue has continued his rise up the educational ladder, until today pedagogy suggests not mere instruction but sophisticated teaching techniques based on some kind of scientific system—a vice of which the Roman paedagogus could not be accused.

ReferencesTLL 10.31–34. RE 18.2375–2385. Theater seating: Suetonius, Augustus 44.2. Galba: Suetonius, Galba 14.2. Quintilian: On the Orator’s Education 1.3.15. Martial, Epigrams 10.62.10. Commodus: SHA, Commodus 1.9. Thrasea Paetus: Suetonius, Nero 37.1. Nero’s paedagogi: Suetonius, Nero 6.3. Thrown into a river: Suetonius, Augustus 67.2. Cruel barbarians: Suetonius, Claudius 2.2. Paul: Letter to the Galatians 3.24.

ARSMW_coverAdapted from the book Ancient Rome in So Many Words (New York: Hippocrene, 2007) by Christopher Francese.

Ancient Rome in So Many Words: Liberi

Mummy Portrait of a girl, AD 50-70, Roman Egypt. Image © The Trustees of the British Museum

Mummy Portrait of a girl, AD 50-70, Roman Egypt. Image © The Trustees of the British Museum

LIBERI: freeborn, legitimate children (of either sex)

I want you to take a wife to your house so you can produce liberi. (Plautus, Aulularia 148)

You had liberi not just for yourself but for the fatherland, children who could be not just a source of pleasure for you but also who would one day be useful to the state. (Cicero, Against Verres 2.3.161)

Quite a few men are stingy in the raising of their liberi—which were the original objectives of their marriages and prayers—nor do they tend to their education or to the development of their physical faculties. (Columella, On Farming 4.3.2)

You made a contract regarding the manner of your marriage. The writing of that contract rings clear, “for the sake of bearing children” [liberorum procreandorum causa]. Therefore do not approach her, if possible, unless for the purpose of bearing liberi. If you pass this limit, you act against that agreement and that contract. (Augustine, Sermons 278, PL 38.1272.)

Terms of affection for children are not as numerous in Latin as in English, but they include pullus (“chickadee”), parvulus and putillus (“little shaver”), and pupus (“puppet,” “doll”). The most idiomatic and Roman of endearments is pignus. A pignus is whatever one gives as bond or security for a debt, or to assure appearance in court, good conduct, etc. By extension, a person who is a pignus can serve as a “collateral” or “hostage”—for example, in diplomacy between two states. When applied to children, as it sometimes is in epitaphs, in poetry and other emotive contexts, pignora casts them as “sureties” or “pledges” of the love of the parents, assuring the reality of their marriage. But in such contexts it has no legalistic flavor. Often the best translation is simply “dear ones” rather than something more literal, like “little guarantees.”

Liberi is not a term of affection, but, like pignora, it has legalistic roots and lacks any real equivalent in English. It designates children born free (liber) from the legitimate union of a free man and woman. Liberi were the goal of marriage, and raising them properly was seen as a serious responsibility to the state, as Cicero reminds a courtroom adversary. For St. Augustine, they are the only possible reason for having sex. Not spurii (of unknown father), or “conceived promiscuously” (vulgo concepti) from a slave girl, concubine, or courtesan, they were instead certain (certi) and legitimate (legitimi) and provided an indisputable heir. Roman educational advice concerned itself exclusively with liberi, probably on the assumption that other children would be prevented by prejudice from pursuing a public career that was the point of education in the first place. As the Greek writer Plutarch says in this context, “I should advise those desirous of becoming fathers of notable offspring to abstain from random cohabitation with women; I mean with such women as courtesans and concubines. For those who are not well-born, whether on the father’s side or mother’s side, have an indelible disgrace in their low birth, which accompanies them throughout their lives, and offers to anyone desiring to use it a ready subject of reproach and insult.”

The word liberi has a solemn tone that derives from its use in legal and ceremonial contexts, especially in the standard marriage contract. The words liberi and filii are often interchangeable; but in moments of high drama, such as when children were being threatened or dishonored, the solemnity of liberi might be used for emotional effect. “I myself have seen,” says St. Ambrose, “the wretched spectacle of liberi being led off to the auction block to pay a father’s debt, and being kept as heirs to his calamity, though they had no part in his success, and the creditor not even blushing to commit such an outrage.” Another church father says, “You must work hard and take risks in order to keep your children [pignora], your home and your fortunes safe, and to enjoy all the good things of peace and victory. But if you prefer peace now to the hard work . . . your fields will be laid waste, your house plundered, your wife and children [liberi] will become the spoils of war, and you yourself will be captured or killed.” In these passages liberi, with its connotations of legal legitimacy, honorable marriage, and secure inheritance, emphasizes the dastardliness of the moneylender and the threat posed by the enemy. On the other hand, when referring casually to one’s children, it would not be necessary to use a word of such precision, and nati or filii would do.

Filii, as we can see from the French and Italian descendants (figlio and fils), won out in the long run. Liberi seems to have gone out of currency in later Latin, and it left no trace in the Romance languages. Writing in the early seventh century, Isidore of Seville seems not quite to understand it fully when he says, “In the laws, filii are called liberi to distinguish them from slaves.” But of course one could be freeborn without necessarily being a liber in this sense, provided that one’s mother was free. To be a true liber was to be free and also not a bastard.

Given the care with which classical Latin defines the legal status of children, a curious gap in the lexicon is an insult meaning “bastard.” Of the recorded terms, spurius was a rare legalism referring to any child conceived out of lawful wedlock, or one whose father was not known; nothus was the insulting ancient Greek word for bastard, and it is occasionally borrowed by Roman writers. But neither spurius nor nothus ever became a common insult. Illegitimi, while a theoretically possible formation in Latin, is not recorded. Quintilian notes the lack of a good word for bastard in Latin and says that when necessary Romans used the Greek term, nothus. One would think, prone to invective and obsessed with birth and lineage as the Romans were, that spurius would have been a handy stone to throw. But no.

At some point now impossible to determine, bastardus emerged. This mysterious but fertile Romance root yielded Italian, Portuguese, and Spanish bastardo, French bâtard, and passed into all the continental Germanic languages, including English, by the late thirteenth century. But it has no recorded existence in Latin. One theory of the etymology of this non-classical insult says that it comes from the French word bast, as in fils de bast, meaning “son of the packsaddle.” This compares with the British English usage of someone being “born the wrong side of the blanket” or being “the son of a gun” (as in a “shotgun wedding”).

Bibliography: Thesaurus Linguae Latina 7.1301–1304. Plutarch: On the Education of Children 2. Ambrose: On Tobias 8.29. Another church father: Lactantius, Divine Institutes 6.4.15. Isidore of Seville, Etymologies 9.5.17. Quintilian: On the Orator’s Education 3.6.97.

ARSMW_coverAdapted from the book Ancient Rome in So Many Words (New York: Hippocrene, 2007) by Christopher Francese.

Reviewing Digital Projects

It is often difficult for digital projects to get any detailed critique outside of the grant writing process, or even then. So I was delighted to see Patricia Johnson’s thorough and thoughtful review of William Turpin’s DCC edition of Ovid’s Amores, Book 1 in the Bryn Mawr Classical Review. It was full of good suggestions from Prof. Johnson and her students. She highlighted some problems of which we were already aware, especially the insufficiency of the vocabulary lists. These exclude the DCC core of the 1000 most common Latin words. The problem is that students normally do not have anywhere near that much vocabulary under their command, and access to the core items through the core database is not as easy as it should be. The solution we plan to adopt going forward is to provide two vocabulary lists, one core and one non-core. Bret Mulligan’s edition of Nepos’ Life of Hannibal has these segregated core and non-core lists, and they have proven to have real pedagogical utility. One can say to students at the lower intermediate level, “you don’t have to learn all the words right now, just the high frequency ones,” then hand them that list. One can also make reading texts in which non-core items are glossed.

She also pointed out the problems of using Google Earth for maps of places mentioned in the text. This was an expedient based on the resources we had available, but for many people having to download Google Earth is not worth the trouble, and this constitutes a real barrier to usability. We have some GIS capability to make static maps (Dan Plekhov’s excellent maps for Caesar’s Gallic War), but at the moment true interactive maps that you can dive right into seem to be beyond our budget. But I would welcome ideas about how to achieve this easily.

Prof. Johnson’s use of this resource in a classroom setting yielded some good insights and ideas from her students:

My students propose a notetaking/highlighting feature, with the ability to save both text and notes to use in class, and/or better printing capability for in-class use of the text. Some envisioned a feature allowing the creation of a unique class forum on the site where grammatical and translation questions can be posted and answered by their professor. My seminarians discovered an unanticipated advantage of the electronic format in class: I could project the text from my iPad onto a white board (in our case, green, so font color options would be useful) for in-class scansion exercises without spending precious class time writing out the Latin on the board.

Better printing capability is definitely something we need to work on. Most simply we could just provide a .pdf of the text, notes, and vocabulary. But then we get into version issues. Every time we make corrections (as I did to the Amores 1 edition yesterday based on notes sent to me separately by Prof. Johnson) we would have to go back in and fix the .pdf. Not realistic for our workflow, alas. On the other hand, Nimis and Hayes’ editions of Greek texts are a good model for print-on-demand, and I would still like to see all out commentaries appear at some point as books.

The question of social features is one that we on the editorial board discussed a lot in the early stages. Online user annotation is a fascinating area, but one in which platforms are evolving fast. It’s a moving target, and we felt it was preferable not to do it than to try, and do it badly. Luckily, possible salvation has recently emerged in the form of a developing collaboration with Rap Genius/Poetry Genius, a brilliant social annotation format. Jeremy Dean at Poetry Genius has shown interest in developing some kind of partnership with DCC so that our content can be socially annotated at their site–fine because all our content is under open license (CC-BY-SA). Such a partnership is already proving successful between Poetry Genius and another Dickinson digital humanities site, House Divided (more on that).

The idea of projecting the text on screen is a superb one, for the reasons Prof. Johnson mentions, and because it greatly alters the quality of attention in a classroom setting. If DCC can encourage this growing trend, I would be very happy about that. DCC exists within an academic culture, and within an ecosystem of print and electronic resources. Reviews like Prof. Johnson’s are a much-needed aid to help us explore this new and uncertain territory. I encourage you to read the review in full here, and more importantly to go out and write similar reviews of digital projects yourself if you can. I have started editing a little review series called DH Direct on a different blog, and would be pleased to receive contributions from scholars or students in any field, in classics or beyond.

–Chris Francese

Ancient Rome in So Many Words: Crepundia

CREPUNDIA: a child’s toy rattle, sometimes used for identification; infancy

Marble bust of a sleeping child wearing crepundia (amulets and charms) on a cord across his chest. © The Trustees of the British Museum.

Marble bust of a sleeping child wearing crepundia (amulets and charms) on a cord across his chest. © The Trustees of the British Museum.

Ebony comes from India and Ethiopia, and when cut it becomes hard as stone . . . it is also attached to crepundia, so that the sight of the color black will not scare the infant. (Isidore of Seville, Etymologies 17.7.36)

All too transitory and fragile, like the crepundia of childhood, are the so-called power and wealth of human kind. (Valerius Maximus, Memorable Deeds and Sayings 6.9 ext. 7)

From infancy [a crepundiis] he gave equal attention to courage and to eloquence. (From an inscription honoring Flavius Merobaudes, an imperial official and writer of poetry of the fifth century, CIL 6.1724.)

Now in here are the crepundia you had when that woman brought you to me years ago. She gave them to me so as to make it easier for your parents to recognize you. (The madam at a brothel, to one of her courtesans, in Plautus’s comedy Cistellaria 635–636.)

She had already given an indication that she was destined for heaven and not for the couch of marriage: she had rejected her very crepundia, a little girl who knew not how to play. No interest in amber, she wept at roses, disdained aureate bracelets, was sober of expression, modest of gate and, though of all-too-tender years, her character imitated that of gray-haired age. (Prudentius, on the twelve-year-old martyr Eulalia, killed in Merida, Spain in AD 304, Crowns of the Martyrs 3.16–25.)

Crepundia derives from the verb meaning “to rattle” (crepare) and refers in the first instance to the metal charms jingled to try and calm fussing babies. From there crepundia comes to stand in as a symbol for early childhood itself, as in the comment of Valerius Maximus and the inscription quoted above. Unlike today, when such things are generally mass-produced, a Roman tot’s crepundia were homemade and individualized. They might be inscribed with the name of the mother or father, or include some distinctive figurines. Archaeologists have found bells, clappers, letters of ivory, children’s utensils for eating and drinking, and many other objects that served this purpose.

Since they were individualized, crepundia could be used to identify babies who got misplaced. Special crepundia could be given to children by mothers who were compelled by poverty to expose them or give them away, in hope that, when they had grown up in someone else’s care, they might by some chance return and be recognized using the crepundia. Such improbable recognitions of lost or abandoned children, duly verified by crepundia, were a common plot device in Roman and Greek comedy, as in the line from Plautus quoted here.

But this does not mean it never happened in real life. The real rate of child abandonment in ancient Rome is unclear. By one estimate, impossible to verify, 20 to 40 percent of all urban children were abandoned in the third century AD. This is a very high figure, and probably not a normal situation, but it is well paralleled in pre-industrial Paris, Vienna, Milan, and Florence in the eighteenth and nineteenth centuries. The comparative evidence corroborates the impression we get from Roman sources, that the prototypical abandoner was an urban woman, perhaps from a peasant background in the city as a domestic servant, for whom taking care of an infant interfered with the necessity of urban employment. The modern evidence suggests that, unlike the happy endings of Roman comedy, however, abandonment was often tantamount to infanticide. Eighty percent mortality and higher in the first year was regular, even when foundling homes were in place (which they were not in ancient Rome).

Bronze Roman necklace fragment with crepundia from the Johns Hopkins Archaeological Museum

Bronze Roman necklace fragment with crepundia from the Johns Hopkins Archaeological Museum

Just as crepundia were fragile and fleeting, childhood itself was seen as a time of immaturity and imperfection. Roman children were often praised by adults for not acting like children—that is, for being serious, responsible, and sober, like adults—the so-called senex puer or “old-man boy” phenomenon. Prudentius follows in this tradition when he praises the young martyr Eulalia for wanting to have nothing to do with her crepundia, and “not knowing how to play.”

Bibliography: Thesaurus Linguae Latinae 4.1174–1175. J. Marquardt, Das Privatleben der Römer (repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980) 1.120. Susan Dixon, The Roman Family (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992) 98–132; David Kertzer et al., “Child Abandonment in European History: A Symposium,” Journal of Family History 17 (1992) 1–23.

ARSMW_coverAdapted from the book Ancient Rome in So Many Words (New York: Hippocrene, 2007) by Christopher Francese.