Colloquia Scholastica from Stoa.org

In the years around 2007 a team of graduate students and faculty associated with the University of Kentucky’s Institute for Latin Studies under the direction of Ross Scaife did valiant digitization work on a set of Colloquia Scholastica (Neo-Latin Colloquia), mostly dating to the 16th century. Several of the digitized texts produced by the Institute’s group were encoded in TEI XML and hosted on an instance of the Perseus hopper at Stoa.org. Due to server changes in 2019 those digital files have since fallen off the face of the internet, and are only available via the Internet Archive’s Wayback Machine.

Middle aged male scholar in a heavy robe

Portrait of Erasmus of Rotterdam by Hans Holbein the Younger German, ca. 1532. Oil on linden panel. New York, Metropolitan Museum 1975.1.138. Public Domain.

During the summer 2024 Conventiculum Dickinsoniense, Jackson Perry suggested that we at DCC might embark on a salvage project to scrape the files off the cumbersome and slow-loading home on the Wayback Machine and consolidate the pages. The amazing Megan Ayer completed that process recently, thanks to funding from the Roberts Fund for Classical Studies at the Dickinson Department of Classical Studies. The text are now in a publicly viewable Google Docs folder containing all twelve works from Stoa.org.

They represent approximately 457,650 words of digitized Latin not readily available elsewhere. They are free for copying and re-use.

What is the value of colloquia? They are precious guides to Latin as it was in its modern heyday as the main vehicle for the discourse of the scientific community, the scholarly world, and all the main academic disciplines. They deal with many topics and situations not encountered in surviving classical Latin, and so can serve as excellent guides to those who foster Latin as a spoken language today. (Ross Scaife is unfortunately no longer with us, but the University of Kentucky’s Department of Modern and Classical Languages and Cultures remains a thriving center for active Latin under the leadership of Professors Milena Minkova and Terence Tunberg. And work on the renewed study and enjoyment of neo-Latin colloquia scholastica continues there).

In addition to their obvious pedagogical value, the colloquia are also, as Terence Tunberg points out, precious historical sources:

Colloquia provide historians with a rich mine of information on daily life in the towns and cities of renaissance Europe, as well as academic life in schools and universities. In the Paedologia of Mosellanus, for example, … we learn the Latin authors studied in a given term could include works of contemporary humanists like Erasmus, as well as those of Roman authors like Cicero and Horace. We learn that it was still hard to find courses in Greek at most schools. We learn that better-off students might live off gifts from home, but many had to beg or do sordid jobs in the town to subsist. This was not just true of university students, but even of young boys in grammar schools. We see our student characters dress themselves for a festival, and learn that taking a bath was a special occasion, something one did only three or four times a year! In the colloquia not only of Mosellanus, but of many other authors too, we get a glimpse of the seedy characters, thieves and con-artists, pseudo-doctors who frequented the streets of late medieval towns.

(Terence Tunberg, “The Way Many Aspired to the Eloquence of the Few: The Neo-Latin Colloquium.” [2011]. In Mobs [Vol. 3]. Brill. p. 200)

Google Docs is obviously not a permanent hosting solution. My hope is that other fautores linguae latinae activae will pick them up and preserve them, maybe add macrons, pictures, audio, that sort of thing. If anybody wants to try editing some of this material in full DCC style, please let me know.

Ok, here is the list. Enjoy!

Franciscus Cervantes de Salazar (1514?-1575), Ad Exercitia Linguae Latinae Dialogi

Sebastianus Castalio (1515-1563), Dialogorum Sacrorum Libri Quatuor

Maturinus Corderius (1479-1564), Colloquia scholastica

Laurentius Corvinus (ca. 1465-1527), Latinum Ydeoma

Martinus Duncanus (1505-1590), Praetextata Latine Loquendi Ratio

Desiderius Erasmus (1466-1536), Colloquia familiaria

Ioannes Fontanus (1545-1615), Hortulus puerorum pergratus ac perutilis Latine discentibus

Petrus Mosellanus (1493-1524), Paedologia

Beraldus Nicolaus (1473-1550), Dialogus quo rationes quaedam explicantur quibus dicendi ex tempore facultas parari possit

Jacobus Pontanus (1542-1626), Progymnasmatum Latinitatis, sive Dialogorum Volumen primum, cum annotationibus

Petrus Popo, Colloquia de Scholis Herbipolensibus

Johannes Ludovicus Vives (1492-1540), Exercitatio Linguae Latinae

 

Public Speaking: Secrets from the Classical Tradition

Fighting racism, or any wicked, or simply wrongheaded, idea, ultimately demands attempts at persuasion, person to person. All non-violent activism and efforts at social change depend on rhetoric. It is fashionable now to believe that persuasion—the political kind, anyway—is something of a mirage, that much of our thinking is “motivated,” driven primarily not by argument and evidence but by self-interest, tribal loyalties, enduring personality traits, and demographic facts. Identity comes first; the rationalizations that make us feel that we are correct in our prejudices hobble along after. So argues Ezra Klein, for example, based on many psychological and political science studies, in Why We’re Polarized (2020). The role of the art of rhetoric in this model is not to persuade, but to activate and weaponize identities and their powerful latent drives. Politics in this view is best understood not as reasoned civic dialogue but as a high-stakes all-in partisan combat. Persuasion exists, but as a dog tied to the cart of identity group competition—so say the studies.

Classical authors from Aristotle to Demosthenes, Cicero to Quintilian, understood that the antithesis between identity and reason posed by such focus-group-and-psychological-study-wielding social scientists is entirely false. Common sense chimes in with Aristotle’s Rhetoric, which is really a brilliant exploration of psychology and emotion: persuasion is real, but not entirely rational. Eloquence uses reason and emotion, responds to identity and trades in argument. It is founded on the audience’s predispositions, its prejudices and existing opinions, but lives in the art of the orator. The orator’s moral responsibility as a citizen is significant because persuasion has real consequences, sometimes life and death. And the weapon of demagoguery is always at hand. Virtually every classical historian explores this dynamic, not to speak of the orators themselves and the rhetorically trained and gifted classical poets and dramatists. There is no more central topic in the classical canon than the techniques and ethics of persuasion, and no more burningly relevant aspect of the classical tradition today.

The power, delight, and social utility of eloquence, the universal desire among educated people to possess it, and the perception that the classical texts had unique keys to understanding it, lie behind the dominance of classical Greek and Latin in antebellum educational curricula. Caroline Winterer’s The Culture of Classicism: Ancient Greece and Rome in American Intellectual Life, 1780 -1910 (2002) describes how students were willing to put up with punishing pedagogical regimes of memorization and humiliation to acquire access to the “world of words.” In the pre-industrial economy, classical study was the main route away from agricultural work to professional distinction as a lawyer, doctor, or preacher. But as Winterer emphasizes, the classical texts were not just a toolbox for professional success. They came with a set of values seen as key for maintenance of a republic, values that put checks on self-interest and party passion. Later, as grueling preparation in Greek and Latin proved inessential for success (hello, Andrew Jackson and Abraham Lincoln), the rationale for the classics shifted to their more ineffable aesthetic qualities, the wisdom and inner perfection to be found in the deep study of classical culture. The practical, rhetorical-political rationale for the classics shifted to the background. This inwardly directed self-cultivating focus of the classics as it developed in the later nineteenth century was the legacy of classical teaching to the humanities in modern academy, argues Winterer.

Why not revive the tradition of classics as a route to effectiveness in the world via eloquence, minus the Precambrian teaching methods? Many students are anxious about speaking in public, though they know the ability to do so is valuable for almost every profession, career, or ambition.  Despite its importance, public speaking is absent from most college curricula. It falls in the cracks between academic disciplines. Classical studies is well placed to meet this educational need. A judicious selection of classical theory and models, combined with modern insights and examples and abundant practice, will improve students’ skills, deepen their appreciation effective speaking, and help them critique unprincipled persuasion and demagoguery. Perhaps most importantly, it will help them get attention for ideas and causes they care about. Classical texts could help them change the world.

One problem is that classicists don’t consider themselves qualified to teach “speech.” Another is that, for many students, speech carries unpleasant reminders of being forced to watch the greatest hits of American political oratory and encouraged to speak in public in pompous platitudes. Then there is simple ignorance of what classical rhetoric is actually about. The peddling of that trio of abstractions, logos, ethos and pathos—terms dimly understood but somehow profound—and the focus on rhetorical devices (more recherche Greek terms) represent all that is irritating and pretentious in classical teaching. Then again, Aristotle’s Rhetoric is no easy read, and ancient rhetorical manuals are forensic in orientation and remote from the needs of the English language. Unfortunately, modern speech textbooks do little to improve on the pedantry of some of their ancient predecessors.

Luckily, materials are starting to become available that could form the basis of a contemporary public speaking class with a classical spin. James May’s How to Win an Argument: An Ancient Guide to the Art of Persuasion (2017) well translates key passages from the oratorical works of Cicero, helpfully introduced and annotated, and (bonus) it includes the Latin texts. Veteran journalist and teacher Roy Peter Clark publishes “x-ray readings” of contemporary speeches, like Greta Thunberg’s UN Speech and Obama’s Philadelphia speech on race, which are essentially classical-style rhetorical analyses without the intimidating verbiage. The Harvard Business Review has for years been publishing brilliant, undogmatic essays on persuasion in a business context, many of them with unacknowledged classical content, such as Jay Conger’s “The Necessary Art of Persuasion.”

One way to avoid the platitudinous reputation of “speech” is to focus on real life rhetorical challenges, like giving a pep talk (Sallust’s Catiline delivers two excellent ones), motivating people to take a looming threat seriously (Demosthenes’ life’s work), or apologizing (Aristotle has excellent advice, Rhet. Book 2, section 3). One can then pair classical precepts with modern examples, which students can find themselves and contribute to the discussion. Ditch logos, ethos and pathos (essentially an analytical framework) in favor for the practical trio of inventio, elocutio, and actio, that is, framing (coming up with arguments to suit a particular situation and audience), style (using memorable language), and delivery. This is Conger’s model, a stripped down, non-forensic version of the classical system. Students tend to be fixated on actio and neglect inventio and elocutio. Conger puts these in balance and adds the insight that an effective persuader/manager must listen as well as talk.

Classically informed analyses of modern speeches, such as Clark’s, or the wonderful essay on Kennedy’s Inaugural by Burnham Carter, Jr.[1] can help to focus attention on tailoring a message to a specific audience and paying close attention to word order, metaphor, sound, clause length, and the like. The classical stylistic criteria of correctness (words in common use, properly designating the things you want to say), clarity (meaning is immediately understandable, avoids excessive abstraction and euphemism), ornamentation (use of tropes and figures to add vitality and polish), and propriety (parts make a whole and the whole fits the occasion) apply to every speech and serve nicely as part of a rubric.

One way to keep the classical content lively is to read about famously high stakes rhetorical moments: the Mytilenaean debate (Johanna Hanink’s How to Think about War: An Ancient Guide to Foreign Policy [2019] excerpts and translates this and all the key speeches from Thucydides), the conspiracy of Catiline, Caesar and the mutiny at Vesontio, Marc Antony at the funeral of Caesar. Truly strong translations of key speeches from classical orators and historians, read aloud and recorded by good actors, would be a great help. Samuel Rowe has made a start by recording the first half of Cicero’s first Catilinarian in a compelling style, though the translation is the nineteenth century one by Yonge.

A syllabus constructed along these lines worked well for me, and the class drew a group more diverse in every way than the ones I teach in a normal classical civilization class. Since some of their speeches were about their own lives, experiences, and interests, I got to know the students better than in any class I have ever taught. Every teacher will have favorite speeches from classical works, so the problem is more one of choice and presentation than of finding suitable material. The balance of ancient and modern, of Aristotle and TED talk, will depend on what the students are ready for. But I am convinced that the vitality of classical rhetoric, its powerful conceptual framework, its ethic of public service, and its stylistic excellence, can speak effectively to contemporary problems and inspire today’s students.

 

 

 

 

 

[1] “President Kennedy’s Inaugural Address,” College Composition and Communication 14 (1963), 36–40.

A Rubric for Teaching Public Speaking as a Classicist

My learning goals when I teach public speaking are three, corresponding to the three main elements of the classical system, inventio, elocutio, and actio, that is, framing (coming up with arguments to suit a particular situation and audience), style (using memorable language), and delivery. These learning goals are expressed in the following rubric, which I ask students to fill out for each other as they listen to each others’ speeches. I then collect the feedback and synthesize it for each student. I don’t use the whole rubric right away, but use pieces of it as we discuss the three main elements in turn. I wrote a blog post for the SCS that explains my approach, and have also posted a syllabus for the 2020 version of the course, along with some talk prompts.  

1 = very poor; 2 = inadequate; 3 = barely adequate; 4 = ok; 5 = good; 6 = strong; 7 = outstanding

FRAMING

common ground articulated (not just “I think…”)

1              2              3              4              5              6              7             

evidence provided (but not too much)

1              2              3              4              5              6              7             

emotional connection with audience (but not too extreme)

1              2              3              4              5              6              7             

STYLE

correctness (words in common use, properly designate the things you want to say)

1              2              3              4              5              6              7             

clarity (meaning is immediately understandable, avoids excessive abstraction and euphemism)

1              2              3              4              5              6              7             

ornamentation (use of tropes and figures adds vitality and polish)

1              2              3              4              5              6              7             

propriety (parts make a whole and whole fits the occasion)

1              2              3              4              5              6              7             

DELIVERY

appropriate eye contact

1              2              3              4              5              6              7             

good posture and gesture

1              2              3              4              5              6              7             

effective voice modulation, emphasis, pausing

1              2              3              4              5              6              7             

timing (not rushed, over or under time)

1              2              3              4              5              6              7             

Comments:

 

 

Hack Your Latin Supplemental: Learn the Word modo

Fontaine scripsit

Learn the word modo. It means “only” or “just,” so eam modo vidi means “I just saw her” and Tu modo ausculta means “You just listen” or “Just you listen” or “Just listen.” It’s common with imperatives.

aliqua exempla collegi

cum imperativo

accede huc modo. “Just come here” (Plaut. Cas. 965)

redi modo: non eris deceptus. “Just come back. You won’t be deceived.” (Plaut. Pseud. 1236)

tace modo ac sequere hac. “Just shut up and follow this way.” (Ter. Adelph. 281)

iam ipsa res dicet tibi. abi modo intro. “The facts will speak for themselves in a moment. Just go inside.” (Plaut. Epid. 714)

non modo…sed/verum etiam/quoque

non modo vinosus, sed virosus quoque. “not only wine-loving, but man-loving, too.” (P. Cornel. Scipio Aem. Afr., orationes 17.5)

non modo ipsa lepidast, commode quoque hercle fabulatur. “Not only is she herself pretty, she also speaks in a pleasant way.” (Plaut. Cist. 315)

non modo luctum mors patris attulit, verum etiam egestatem. “His father’s death brought not only sorrow, but also poverty.” (Cic. Pro Rosc. 13)

non modo his temporibus, sed etiam apud maiores nostros. “Not only in our time, but in the days of our ancestors.” (Cic. In Verr. II.1.106)

modo … modo

modo his, modo illis ex partibus. “now on one side, now on the other.” (Cic. DND 2.49)

tum in vicem modo his cibis, modo illis utendum est.  “Use is to be made of these foods in turn.” (Cels. De Med. 3.22.11)

modo hoc modo illud probabilius videtur. “At one moment one seems the more probable, and at another moment the other.” (Cic. Acad. 2.121)

modō > modus -i m.

ecce id nullō modō Latine exprimere possim. “I could not possibly express this in Latin.” (Sen. Ep. 58.7)

pecuniam magnam bonō modō invenire. “To obtain great wealth in an honorable way.” (Plin. NH 7.140)

eadem sed non eōdem modō facere. “To do the same things, but not in the same way.” (Sen. Ep. 18.4)

numquam ullō modō me potes deterrere. “You can never deter me in any way.” (Plaut. Amph. 559-60)

pecorum modō inulti trucidantur. “They would be butchered with impunity, like cattle.” (Liv. 25.16.19)

servorum modō praeter spem repente manumissorum. “Like slaves suddenly and unexpectedly manumitted.” (Liv. 39.26.8)

Hack Your Latin Supplemental: Future Less Vivid Conditions

Fontaine scripsit:

Remember the Future Less Vivid condition? Probably you were taught to translate it “should/would.” If so, get rid of it. The kids today don’t say that. They say “were to/would.” Example: Si tu mihi cervisiam des, libens accipiam means “If you were to give me a beer, I’d gladly take it.”

Aliqua exempla Plautiniana collegi:

Quadrigas si nunc inscendas Iovis atque hinc fugias, ita vix poteris ecfugere infortunium. “If you were to get onto Jupiter’s four-horse chariot now and flee from here, even so you’ll hardly be able to escape misfortune.” (Plaut. Amph. 450)

hercle ego huic die, si liceat, oculos ecfodiam lubens. “Well, if I were allowed to, I’d happily tear out this day’s eyes” (Plaut. Capt. 464)

si sciat noster senex fidem non esse huic habitam, suscenseat. “If our old man was to know you didn’t trust this one, he’d be angry.” (Plaut. Asin. 458)

Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant. “I’d wish for a night with you and a jar of wine if my wishes came true.” (Plaut. Asin. 624)

Nauteam bibere malim, si necessum sit. “I’d rather drink bilge-water, if necessary” (Plaut. Asin. 895)

Si sit domi, dicam tibi. “If he were at home, I would tell you” (Plaut. Asin. 393)

si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens. “If she had the money to pay him back, she’d do so happily. (Plaut. Bacch. 46)

si decem habeas linguas mutum esse addecet. “Even if you had ten tongues, you still ought to be silent.” (Plaut. Bacch. 128)

Reading Ovid Aloud for Homework

O pandemic, mother of invention. I have started assigning my Ovid students homework of submitting a recording of 10-15 lines, which we read at sight in class, read aloud rather than translated. Moodle makes this easy to submit. It’s amazing how readily you can tell if they understand. I added a part that involves picking five key words and looking them up the dictionary and explaining why they think they are important, which gets in an interpretive element consistent with my learning goals. But that’s not essential, of course. The results of the first round are so good, the ability to hear if they get Ovid’s tone so cool, the interpretations they gave in the written part so perceptive, and the homework so damn easy to grade, I had to share. I emphasized that I was not judging their pronunciation, but rather their pausing and emphasis as it reflects comprehension. I may never go back to grading written translations.

Here is the prompt:

  • Read the passage out loud in Latin with emphasis and pausing that reflect comprehension. Submit a recording.
  • Find the five most important or emphatic words in the passage in your view;
    • write the location in Lewis & Short where the contextually appropriate meaning of each if these five words is listed
    • give the contextually appropriate translation of these five words
    • explain briefly why you believe each word is important in the context

And here is the example I provided:

Ovid, Metamorphoses 1.1–4.

In nova fert animus mutatas dicere formas          

corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)    

adspirate meis primaque ab origine mundi          

ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

nova: “new” (LS novus I.A), or “strange” (LS novus I.B): this is the first significant word, and separated a long way from the word it modifies, corpora, which gives it emphasis. What he has to say will be “new” and/or “strange.” Exciting!

mutatas: “changed” (LS muto II.A.1), going with formas. This whole poem is about change, so it makes sense to foreground this word in the first line. mutatas formas is pretty much Latin for the Greek title Metamorphoses (“Transformations”).

adspirate: “to be favorable to, to favor, assist (the figure taken from a fair breeze)” + dat. (LS aspiro I.A.2), governing coeptis meis (“the work I have begun”). Ovid is calling on the gods to favor his enterprise, so this is a key word, emphasized by being first in the line. It’s imperative, looking back to the vocative di in line 2. Tone is confident (?).

perpetuum: “continuous, unbroken, uninterrupted” (LS perpetuus I.A). Ovid’s song will be “continuous” and extend all the way from the origin of the world to his own time. Very ambitious! Also, if you’ve read the Metamorphoses you know it’s loosely organized, with one story after another in a continuous stream. So he may be giving us a heads up about that.

A few notes:

  • I grade these on a 1-10 scale, and they take under 5 minutes each to grade.
  • The due date is midnight on the day after we read the lines at sight in class. I don’t want it to get stale. Great way to review and reinforce, I think.
  • The students have as a textbook Peter Jones’ superb Reading Ovid. This helps the students by giving them context, interpretive summaries, vocabulary, macrons on the Latin, and excellent interpretive notes. I frigging love this book. This assignment asks them to go beyond it by investigating in the dictionary and saying what they think.

Is Owen and Goodspeed Worth Saving?

portrait of William Bishop Owen

William Bishop Owen

Generations of beginning Homerists have been asked to purchase the little book Homeric Vocabularies by William Bishop Owen and Edgar Johnson Goodspeed. I acquired it in college, and later, when I came to teach Homer, I also asked my students to buy it. It’s a mainstay. The blisteringly critical review by Wm. W. Baker in Classical Review of 1908, however, has convinced me, however, that it is a piece of junk from the student’s point of view. Originally published in 1906, it has been frequently reprinted, and is currently published by the University of Oklahoma Press in a revised edition, copyright 1969. It has lists of words in Homer, organized by frequency. The very first page has an impressive list of verbs occurring 500 to 2,000 times. There are 13 of them, all the greatest hits:

list of 13 common Greek verbs

The 13 most common verbs in Homer, from Owen and Goodspeed (1906 edition), p. 3.

Other lists include verbs that occur 200 to 500 times, down to ones that occur 10 to 25 times. Noun lists give those occurring 500 to 1,000 times, down to 10 to 25 times. There are (combined) lists of common pronouns, adjectives, adverbs, and prepositions.

Baker first questions the whole approach of learning vocabulary from lists. Probably better to read fast and widely, he says. True enough. But if you must have lists, at least make the lists in a way that gives the student needed help and doesn’t mislead or make the student’s life more difficult. The review (full text below) points out a number of flaws, only some of which were rectified in the 1969 revision. The main version available on the internet is from 1909, and all these criticisms apply.

  • Greek words are not associated with English definitions, which are given only in the back of the book. They should be in parallel columns. Duh! This was fixed in the 1969 revision.
  • Related words, and even different forms of the same words, are widely separated (e.g. τανύω, τείνωμ, τιταίνω, which are nos. 151, 275, and 504 respectively).
  • Words of similar form but different meaning are not juxtaposed so the student may be put on guard not to confuse them.
  • English definitions were haphazardly taken (without attribution) from the English version of Authenrieth’s Homeric Dictionary (1891, now on Perseus), which was old-fashioned and clunky even back in the day. The results are frequently misleading, or just laughable (ἤαβάω, “Am at my youthful prime”).
  • Definitions for parallel forms of the same word (e.g. λανθάνω λήθω) are inconsistent.
  • Needless synonyms make memorization harder. ἔγχος, “Spear, lance.” Why spear and lance?
  • Attic forms, with which most students are more familiar, are not provided for comparison, for words like πρήσσω and θηέομαι. The same goes for words in which Attic meanings vary substantially from Homeric ones, like φοβέω, ἀρκέω, and ἀσκέω.

When I think how many brilliant, dedicated Homerists there are in the world, all the monographs and commentaries that have been published in the last 100 years, the enormous progress made in understanding Homer at an advanced scholarly level, and how no one has thought it worthwhile to create a more effective replacement for this potentially so useful book, it seems to sum up something basic to the culture of classical scholarship. The mind especially boggles at how easy it would be to solve all these problems and add countless improvements in a digital environment. I’m hoping to get my Homer students this spring interested in collaborating on an overhaul for DCC. Ok, here is the full text of Baker’s review in The Classical Review, Vol. 22, No. 4 (Jun., 1908), pp. 128–129:

Homeric Vocabularies: Greek and English Word-Lists for the Study of Homer. By WILLIAM BISHOP OWEN, Ph.D., and EDGAR JOHNSON GOODSPEED, Ph.D. Chicago: The University of Chicago Press, 1906. Pp. viii+ 62. 50 cents, net.

To those who believe in the systematic study of vocabularies, the title of this little book has a hopeful sound. And doubtless the book itself may fulfil its purpose reasonably well in the hands of many teachers. Yet it seems as if it might easily have been made much more useful. The object of such a list should be to enable the student to fix the meaning of as many important words as possible in his mind with the least possible labour. And this can hardly be accomplished with the present book. First of all its arrangement strikes one as faulty. The Greek words and the English are in separate halves of the book, nor do the Greek and their meanings even occupy corresponding places on their respective pages. Much less laborious, certainly, for the learner would have been an arrangement of both on the same page in parallel columns. The words are further separated into three groups, verbs, nouns, and, thirdly, the other parts of speech together, and in each group its members are separated into a half dozen lists according to the frequency of their occurrence in Homer. This plan has some advantages, but, on the other hand, the labour of memorizing is unquestionably much increased: related words and even different forms of the same word are widely separated (e.g. τανύω, τείνω, τιταίνω, are Nos. 151, 275, 504 respectively); nor are words of similar form but different meaning placed in proper juxtaposition so that the student may be put on his guard and not confuse them.

The choice of meanings, too, is not above reproach. They are, we may say, almost entirely chosen from the English translation of Autenrieth’s Homeric Dictionary, as but a brief glance will show, and although meanings of words may not be subject to copyright, it might have been well if the editors had acknowledged their indebtedness. Unfortunately, also, they are not always chosen wisely. For example, τελέθω is ‘Am become, assume,’ where ‘assume’ is worse than useless; so with πειρητίζω, ‘Test, sound.’ For τρωπάω (a word which, so far as Ebeling’s Lexicon shows, does not occur the ten times the editors claim for it) we have ‘Change, vary’—entirely unsuitable meanings except for a single passage. Again one might reasonably expect to find identical meanings given for parallel forms of the same word. But quite the opposite is often the case. Thus λανθάνω is ‘Escape notice, forget,’ λήθω is only ‘Escape notice’; κεδάννυμι is ‘ Scatter,’ σκεδάννυμι, and σκίνδαμαι, ‘Scatter, disperse,’ for no apparent reason. And in general why should so many useless synonyms be given? Why should ἔγχος be ‘Spear, lance’ or θύρη ‘Door, gate’? It seems obvious that unless a word has more than one distinct signification, only a single meaning should be set down. For if the meanings are to be committed absolutely to memory one is easier to learn than two; if not, the method of wide and rapid reading would seem preferable to fooling with a word-list. Among other meanings susceptible of improvement are those of μεγάθυμος, ‘Great-hearted,’—a mere school-boy’s rendering—and ἡβάω, ‘Am at my youthful prime,’—enough to make even a school-boy laugh. All of which goes to show that the meanings must have been selected in a very haphazard fashion.

Additional information would be desirable in some cases: thus the meaning of active and middle of such verbs as ἅπτω and λανθάνω ought to have been differentiated. To have the Attic forms given in words like πρήσσω and θηέομαι would be helpful, though it may not be necessary; so also the Attic meaning, where this varies widely from the Homeric, as in φοβέω, ἀρκέω, and ἀσκέω. And none of these additions would overload the book.

I have noticed a few misprints: δύνω occurs twice (Nos. 46 and 201, and with varying meanings in the two places); No. 407, κορέω, ‘Sweep ‘—a ἅπαξ λεγόμενον— should be κορέννυμι, ‘Satisfy’; at No. 474, for ‘Cover,’ read ‘Cower’; at No. 521, for ‘place,’ read ‘plan’; noun Νo. 198 should be defined ‘olive-oil,’ not ‘olive, oil.’

Wm. W. BAKER.

Haverford College

Rules of thumb for commentary writing

Our commentaries are akin the the Bryn Mawr Commentaries: for first-time readers, whether students or advanced scholars who want to read the text expeditiously. Commentary authors are asked to keep the following considerations/rules-of-thumb in mind:

1. Respect the reader’s time
Stick to what a curious reader would want and need to know to help understand and appreciate the text at hand. Tangentially related material and ancillary texts can be handled in an introduction or in a close reading essay.

2. Look out for what is assumed
Readers frequently need to know what’s not there, or rather what’s there but invisible: the omitted antecedent of a relative pronoun, half of a compound verb form, or the explanation of some constitutional nicety, religious custom, or mythological detail that the author takes as common knowledge.

3. Use jargon only for a good reason
Technical terms are ok, but as a tool, not a substitute for explanation. Explain in a way that doesn’t simply rely on everybody being fully familiar with your own favorite terminology, at least the first time through.

4. Go easy on cross-references
Only use a cross-reference when it’s genuinely important for comprehension, or to spell out what is assumed. Avoid especially untranslated parallel passages.

5. Elucidate first, observe second
First make clear what is going on, whether by judicious translation, paraphrase, rearranging the word order. Then move to whatever comment you would like to make.

6. Look out for what is typical or atypical
It is sometimes useful to point out what is unusual or what is standard, what is distinctive or what is cliché, what is central or what is peripheral, interesting word order, or striking word choice. 

7. Separate interpretation from elucidation
When it comes to serving first-time readers, even expert ones, literary interpretation is out of place. If you advance a clever observation in a note that doesn’t help elucidate the language itself, you are likely to alienate rather than to enlighten. And there’s not enough time in a note to make a literary argument effectively, anyway. Save that for a close reading essay.

8. When the text makes no sense when translated literally, translate it idiomatically
Many commentators on classical texts see translation in a note as dishonest, allowing the reader to cheat. Think of it instead as modeling the sort of careful, close translation you’d like to see: not over-literal pseudo-English, but the real, satisfying mots justes.

9. Save space by linking to stable resources
Link to DCC grammars for grammatical points, to Logeion for lexicography, to Wikipedia for literary devices, to Perseus for classical texts, to Smith’s Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology for those topics, and to Pleiades for geography. But don’t link to a news article or blog post that’s likely to be gone in a year or two. 

10. Model close reading practices
Humanists and scholars read slowly and carefully, alive to the precise meanings of words. They appreciate the beauty of the style. They read critically, aware of what’s left out, what’s partial or unfair. They want to take something away and apply it to life. The other rules flow from this central purpose.

Chinese resources for the study of Latin

As readers of this site will know, the study of Latin attracts considerable interest in China, and many Chinese students studying abroad are learning the language as well. Until recently this had to be done almost entirely through English. An incoming first year student to Dickinson from Guangzhou is being forced to defer college for one year thanks to the pandemic. She asked me if I knew of any resources through which she could get started with her Latin during her unexpected downtime. I put out some feelers and received an excellent response. Here are some resources, some of them older and well known, others brand new.

Professor Li Hui (Rosina) at Beijing Foreign Studies University has translated Oerberg’s Lingua Latina Per Se Illustrata:

  1. Familia Romana (《拉丁语综合教程1·课本》) in which all the contents of the original book have been conserved. For the convenience of Chinese students, we added the recording of text reading and the Key to Exercises.
  2. Latine Disco (《拉丁语综合教程1·学生用书》)contains Colloquia personarum, Enchiridion discipulorum, Exercitia Latina, Phonetica Latina, Syntaxis etc. 

Grammars: Gu Zhiyin has translated Allen & Greenough.

Cicero dixit, written by Liu Xun is also a very useful grammar book.

All of these books are available on JD.com and Taobao.

Shanghai Normal University is offering a summer Latin course in Late August:  (Application deadline: July 15)

Of course the DCC core Greek and Latin vocabularies exist in Chinese translation. More advanced students will want to visit Dickinson Classics Online, which contains various resources for Chinese speaking students of the Greco-Roman classics.

Please let us know in the comments if you are aware of other things. Thanks!

 

Videos on Homeric Dialect and Scansion

A few years ago I made some videos using the Showme app about the Homeric dialect and Homeric metrics. They are somewhat buried on the Showme site, so here are the two series, first on dialect, second on metrics:

Homeric Dialect 1 augments and endings: http://www.showme.com/sh/?h=JJqlpjc 

Homeric Dialect 2 the article: http://www.showme.com/sh/?h=C1XKW92

Homeric Dialect 3 verbs: http://www.showme.com/sh/?h=E9vmvB2

Reading Homer 1 Long and Short: http://www.showme.com/sh/?h=y2Su4LQ

Reading Homer 2 Quantity Exceptions: http://www.showme.com/sh/?h=0ArMTPU

Reading Homer 3 Dactylic Hexameter: http://www.showme.com/sh/?h=7trqGTg 

I think I made a fourth installment for the grammar series about particles, but I cannot find that on the Showme site. Hope you find these useful!